S/PV.497 Security Council
FIFTH. YEAR
LAKE SUCCESS, NEW YORK
The agenda was adopted.
L'ordre du jour est adopté.
Sur l'im'Ïtatiot. du Président, M. Chang, représenta.nt de la République de Corée, prend plau à la table du Conseil.
1 uuderstand that the Soviet Union representative is referring to documents S/1719jRev.l and S/1674. Is that correct?
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) : Yeso
In that case, 1 am not quite certain what his point is in refcrring to them. They have been circulated as Security Council documents. Anyone, inc1uding the Soviet Union representative, can refer to these documents if he so desires.
If the intention is to have them read eut now, 1 am afraid 1 cannot agree to that procedure. They are far too long and would take up too much time.
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (!ranslated from Russian) : With a view to saving thè Securil.y Council's time, 1 proposed that these docu- ments should be inc1uded in the record without having ,hem read out here. They deserve to be read out, but, as they were previo1:ls1y distributed to the members of the Security Council, perhaps it is unnecessary to read them out now. However, it wonld be desirable for them to be included in the record without being read 011t at this meeting.
1 am still not quite c1ear as to what the Soviet Union representative wishes. It appears that he does not want these papers to be read out, but he does want them formally put into the verbatim record. Of course, they are formally on the record in a sense. They have been circulated, and the Soviet Union repre- sentative has now drawn attention to them. 1 do not see any particular reason why they should figure as such in the verbatim record of the Council's meeting today. However, if the representative of the Soviet Union so desires, 1 see no objection to adding them as annexes to the verbatim record.
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian) : It is desirable, in view of their importance, that these documents should be annexed to the record of the Security Council.
Does any member of the Council have any obj::,ction? As there is no objection this will be done. l - ,
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian) : In the cablegram from the - 1 Documents S/1674 and S/1719/Rev.l are annexed.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je crois com- prendre que le représentant de l'Union soviétique veut parler des documents S/1719/Rev.1 et S/1674. Est-ce bien cela?
M. MALIK (Union des Républiques socialiste" sovié- tiques) (traduit de l'anglais) : Oui.
Le PRÉSIDENT (traduit-de l'anglais) : Dans ce cas, je ne comprends pas à quoi il veut en venir en se référant à ces documents. Ils ont été distribués comme docu- ments du Conseil de sécurité. Tous les représentants, le représentant de l'Union soviétique comme les autres, ont le droit de s'y référer s'ils le désirent. Si le représentant de l'Union soviétique veut qu'il en soit donné lecture maintenant, je crains de ne pouvoir accepter cette procédure. Les documents sont trop longs, et la lecture prendrait trop de temps.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du rlts.'·e) : Afin d'économiser le temps du Conseil de sécurité, j'ai proposé de faire figurer ces documents dans le compte rendu, sans qu'il en soit donné lecture. Ils méritent pourtant d'être donnés en lecture. Mais, puisqu'ils ont déjà été distribués aux membres du Conseil de sécurité, on peut ne pas en donner lecture; cependant, il est souhaitable de les faire figurer au procès-verbal sans qu'il en soit donné lecture à la présente séance.
Le PRÉSIDENT. (traduit de l'anglais) : Je ne parviens !JàS encore à comprendre exactement ce que désire le représentant de l'Union soviétique. Il semble qu'il ne veuille pas que lecture soit donnée de ces documents, mais il a formellement demandé leur insertion au compte rendu sténographique. Il est certain que, dans un sens, ils sont déjà consignés au procès-verbal. Ils ont été
dis~ribués, et le représentant de l'Union soviétique vient d'attirer l'attention des membres du Conseil sur ces documents. Je ne vois aucune raison particulière pour les faire figurer au compte rendu sténographique de la présente séa!lce du Conseil. Toutefois, si le repré- sentant de l'Union soviétique le désire, je ne vois aUcune objection à ce ques ces documents figurent comme annexes au éompte rendu sténographique.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit dte russe): Etant donné l'importance de ces documents, il serait souhaitable de les joindre au procès-verbal du Conseil de sécurité.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Un membre du Conseil soulève-t-il quelque objection? En l'absence d'objection, on procédera comme il ~ient <l'être convenul •
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (trad/lit du russe) : Le télégramme du Ministre
1 Les documents S/1674 et S/1719/Rev.l sont joints au présent compte rendu sténographique.
On 22 August the Security Council received a cable- gram, set forth in dOl.-ument Sjl719jRev.1, from Mr. Pak Hen Eu, Minister for Foreign Affairs of the
P~'ople's Democratie Republic of Korea, transmitting report no. 1 of the Commission of the United Demo- cratie Fatherland Frout for the Investigation of Crimes of L'le American Interventionists and the Syngman Rhee Clique. The facts verified by this Commission and cited in the above document can be compared only to the crimes of the hitlerite invaùers. Let me cite just a few facts from the report.
The city of Pyongyang has been subjected to re- peated bombings by the United States Air Force. From 3 to 28 July, 18,203 dwelling houses in the city were eompletely destroyed and several thousand houses dam- aged. More than 800 persons were killed and wounded. Ten plants and factories producing popular consumer goods, Lhree hospitals, a teacher's training institute and severai churches were destroyed. On 3 July, United States bomber::; in a raid on Pyongyang bombed the Ministry of Communications hospital; out of the 47 patients in the hospital, 10 were killed, 34 seriously wounded and 3 slightly wounded. Thus, aIl the patients were casualties of this barbarous terror attack.
From 2 to 27 July the town of Wonsan suffered twelvt:: attacks by United States bombers, in which 4,028 houses were destroyed, 1,647 persons - includ- mg 739 wornen and 325 children - were killed, and 2,367 per:>üns were woundd. Four factories, three hospitals, seven schools, two theatres, one institute, etc. wtre destroyed. F1Jm 2 July ta 3 August the town of Hungnam was subjecteri tü eight attack-s, in which 200 airplanes took part, dr'"Jf1ping 2,000 t.ombs. As a result of these
~t'.4cb, thTf:é schools, a theatre, two polyclinics, a
Tlwsc are only a few out (lf th.:: endless number of glaring and monstrous crimes committed by the United States Air Force in Korea. In the ahJve-mentioned report 110. 1 thcse nU!TIeïOUS facts occupy twenty pages. Wc learn also from the official communiqués of the '[niteo. States Commano. that the United States Air Force, day after day, drops thousands of tons of bombs on pcacdul, unddeno.ed Kr :"can towns and villages. It should he addcd that the United States Command itself recognizes that its bnmbers meet with no rcsistance; this me<lns that it subjects the undefended, pcacdul towns and "il1ages of Korea to barbarous terror attacks and rhus commits its crimes against the pcacdul population of that country with perfect in'punity.
1 1
Ali this has hecn done in accordance with the plan prrpared by MacArthur's staff. Thus, communiqué no. 177 datfd 1 August states that under the plan of the Fnited States Air Force's Far Eastern Bomber Commando a minimum of 5,000 tons a 1110nth is to be droppeJ on -rOI"th Kon'a alone.
Tlw harbarous bombing attacks b)' the L'nited States Air Force on peacefu! town!- and population centres in Korca h:1\'c resulteo. in the total destruction of the tOWI1 of Hungnam, the district centre of \Vonju, the yiliages of Denpho and Yangak, the towns of Hongchon and Pyongtaek and man)' others. The major part of the town of \\'onsan is in ruins, and a number of rc~idcntial quarters in the towns of Pyongyang, Seou1. Chinnampo and others have been totally de- stroyed. In a single attack on \Vonsan on 13 Jul)', the l'nited States bomhers destro)'ed Red Cross hos- pitals. the city hospital and a sanatorium, brutally killing 170 patients.
The coastal town of Yongdok has been burnt dOV\oJl and totally destroyed by heav)' artillery fire from a "United States cruiser and a LTnited Kingdom cruiser, which. at Rear AdmiraI Higgins' command, shelled the tOWI1 during haH the day and the whole night of 19 Ju1)'. An artillery liaison officer reported that the
n:~;u1ts were "terrible". As a result of shelling from the cruisers, fin's were started in the town. Smoke from those fires was seen from the ships for twelve hours after the end of the bombing.
Accorùing to ML Boyle, correspondent of the United
~tates news agency, the Associated Press, another Korcal1 toW'11 - Yongdong - was subjected to an equally barbarous bombing. He states: "Yongdong, which onl)' two weeks before had been the principal L'nited States defence base in Korea, no longer exists. Il looks like Nagasaki after the explosion of the atom bomb. It has suffered very hravily as a result of cease1ess attacks by United State"s
"Then we tumed home, fol1owing the val1eys filled with smoke and the dul1 glow of buming villages!'
A United Press report of 3 AUg'l1st states that the United States Air Force had tumed a large number of villages behind the North Korean lines into fiaming ruins. In Press release no. 228 dated 9 August issued by General MacArthur's Headquarters in Tokyo it is stated that seventeen air raids by American B-26 bombers had been carried out on the town of Kumchon, capl.ured by the North Korean troops, and that the whole town was in fiames. The town of Taejon suffered the same fate. The special correspondent of the Hsin Hua Agency reported from Korea on 11 August: "Taejon was a large modem city with a population of 200,000. Now practically nothing is left of it. There is nothing to bomb any more, but United States planes come here every day and bomb and strafe the city with unheard-of cruelty, trying to destroy every trace of its existence." As st?ted in General MacArthur's staff communiqué no. 228, the towns of Sunchon, Kwangju, Toamgin and Namwon were also bombed. In addition to bombing populated centres, the United States Air Force barbarously fires machine-guns and rockets at the peaceful Korean population on the streets of towns and villages. United Sj:ates fiiers bar- baroasly attack Korean peasants at work in rice pad- dies, gardens and fields, dropping bombs on them and shooting <'.t them with machine-guns and cannons. Children, women and old people are being kil1ed.
The United States Command in Korea, in helpless rage at the military reverses suffered by the United States armed forces in their fight against the Korean people, whose territory they have invaded at Truman's order, has begun to apply the scorched earth policy. Under the pretext of fighting b".1errillas, dozens of Korean villages and towns are being bumed to the ground. The New York Times of 1 August published a report stating that United State~ security patrois began to bum down villages behind the positions of the First Cavalry Division, thus carrying out the
-;r Le correspondant spécial de l'agence Hsinhwa a envoyé rlc Corée, le Il août, la dépêche suivante: "Taejon était une grande ville moderne de 200.000 haJitants. A l'heure actuelle, il n'en reste plus rien. Il n'y a p~us rien à bombarder, et néanmoins les avions américains y viennent tous les jours, bombardant et : mitraillant la ville avec une cruauté effrénée, s'efforçant .~ d'oblitérer les traces mêmes de l'existence de la ville." Ci Selon le communiqué nO 228 de l'état-major de MacArthur, les villes de Sunchon, Kwangju, Toamgin et Namwon ont également été bombardées. Non contents de bombarder des agglomérations, l'aviation américaine mitraille de façon barhare la paisible " population coréenne dans les rues des villes et des J villages, faisant usage de mitrailleuses et d'obus-fusées, Les aviateurs américains se livrent à des attaques bar- bares contre les paysans coréens travaillant dans les rizières, les jardins et les potagers, laissant choir des bombes, dirigeant sur eux le tir de leurs canons et de ,', leurs mitrailleuses. Ainsi périssent des enfants, des ~; femmes, des vieillards. Le Commandement américain en Corée, saisi d'une rage impuissante à la suite des revers militaires subis dans la lutte contre le peuple coréen, sur le territoire de la Corée envahi sur l'ordre de Truman par les forces! armées des Etats-Unis, applique désormais la tactique ~ de la "terre brûlée". Sous prétexte de combattre les ;~ partisans, il réduit en cendres par dizaines les villes et les villages coréens. Le New York Times du 1er août publie une dépêche suivant laquelle les patrouilles amé- ricaines de sécurité ont commencé à incPP0.ier les villages situés à l'arrière des positions qu'ocr 1: la Première
The houses of local inhabitants we:re fired by torches, and tall columns of smoke rose above the front line between Hwanggan and Kumchon. The people were ordtred to evacuate these villages a few days earlier.
By order of the United States interventionists and their Syngman Rhee puppets in Korea, there are mass executions of Koreans who are unwilling to leave their birthplaces, their homes and property, and to retreat with the United States. Thus, in the burned down villages of Songjin and Nekwan over 3,000 Koreans have been shot; 600 have been shot in Pyong- taek (Heitako) and about 1,000 in Taejon.
The bloody terro:e instituted by the United States interventionists has reached such excesses that, in the vast spaces of Korea along the front and in the rear of the United States troops, there are few signs of !ife. The Korean villagers still left alive are unable to leave their houses, aùd many have taken refuge in the hiIls to escape the United States terror.
The barbarous attacks of the United States Air Force in Korea have caused the destruction of such "military" objectives as schools, hospitals, educational institutions and a great many other public :md cultural institutions of Korea, On 29 August, the Minister for Foreign Affairs of the People's Democratie Republic of Korea informed the Secretary-General of the United Nations, in a cablegram set fortn in document S/1747, of the barbarous bombings by the United States Air Force of a Korean hospital in the town of Chunghwa. One of the hospital buildings was destroyed and others seriousl) damaged. Sorne of the patients were killed.
The cablegram of 4 September 1950 From Mr. Pak Hen En, the Minister for FIJH:ign Affairs of the People's Democratic Republic of KorE.a, addressed to the Security Council and received the day before yesterday, announces a new crime by the United States Air Force in Korea. it reads [S/1768] :
"I have the honour to inform you of the following.
"At 6.20 a.m. on 27 August two United States four- engined bombers and four fighters attacked a Korean hospital train in the area of the Pyongyang railway station at 364 kilometres. The hospital train, which had cIearly visible Red Cross signs on the roofs and walls of the cars, was bombed and at the same time machine- gunned. As a result of this barbarous bombing and machine-gunning 19 wounded were kiIIed, 56 wounded sustained further heavy wounds and two hospital cars were set on fire. "On behaH of the Government of the People's
De~ocratie Republic of Korea I vigorously protest ag-amst these misdeeds of the United States interven- tioni.sts which are a gross violation of the Geneva Con- ventIOn and elementary standards of international law. PIease take without delay the necessary steps to put an end to such barbarous acts by the United States
In connexion with these barbarian and criminal bombings, it is possible to quote the evidence of United States officers and men themselves. This is what Vnited States prisoners oÏ war write in their cablegram from Korea received by the Security Council on 28 August 1950, set forth in document S/I724: "Indiscriminate air-raids of our planes, which have killed 50 many innocent inhabitants and destroyed so many hospitals, school-building.5 and dwelling-houses, could bring on little change in the situation. Indis- criminate bombardment and strafing have no other effect than ever-increasing indignation of the Korean people against the Americans. Daily wc see with our own eyes how our planes attack non-military targets, and wc ourselves, being quartered in a mere dwelling district, are also exposed to the brutal United Sldtes air-raids."
From aIl these facts, only one conclusion can be drawn: the United States armed forces in Korea are committing criminai acts \vhich cannot be justified by any military considerations. Only the vicious hatred which United States ruling circles feel for the Korean people, and the peoples of Asia which are defending their lawful right to freedom and independent existence, can expiain the crimes being committed at the orders of the Vnited States High Command by United States armed forces in Korea.
General MacArthur, who is committing these bloody crimes in Korea and who stands convicted of them before the whole worId, is trying to avoid blame and to justify himself by alleging that the dwelling houses contain large quantities of military equipment and that he is therefore obliged ta "fire and destroy such dwellings". That is the explanation given by MacArthur in his third report to the Security Council, set forth in document S/1756 dated 2 September 1950.
But who will believe that arms were hidden in 18,203 dwelling houses in Pyongyang or in 4,028 houses in Wonsan, hundreds of kilometres from the front, or in the dwelling houses in other Korean towns and villages brutally destroyed by the United States interventionists? This statement by MacArthur is no
r~sistance et permettent d'atteindre les buts de l'agres- SIon. A propos de ces bombardements barbares et crimi· nels, on pourrait citer les témoignages de soldats et d'offi..:iers américains. Voilà ce que disent, dans une lettre écrite de Corée, reçue par le Conseil de sécurité le 28 août 1950 et qui figure dans le document S/1724, des prisonniers de guerre américains: "Les attaques aveugles de nos avions, qui ont tué tant d'habitants innocents et ont détruit tant d'hôpitaux, d'écoles et de maisons, n~ sont guère parvenues à 1110difier la situation. En bOll1bardant et en nlitraillant leurs objectifs sans discernement, nos avions n'ont pu obtenir aucun effet autre que l'indignation toujours croissante du peuple coréen contre les Américains. Tous les jours, nous apercevons nos avions qui attaquent des objectifs non militaires; nous-mêmes, qui sommes cano tonnés dans un quartier d'habitation, nous sommes à la merci de la brutalité des attaques aériennes améri· . " cames. De tous ces faits, on ne peut tirer qu'une seule conclu· sion: les forces armées des Etats-L'nis en Corée cern· mettent des actes criminels que l'on ne saurait justifier par aucune considération d'ordre militaire. Ce n'est que dans la haine effrénée que les milieux dirigeants des Etats-Unis portent au peuple coréen et à tous les peuples de l'Asie qui luttent pour leur droit légitime à la liberté et à J'indépendance que 1'011 peut trouver la raison des crimes auxquels les forces armées des Etats-Unis se livrent en Corée sur l'ordre du Com- mandement américain. Lorsque le général MacArthur, qui commet en Corée ces crimes sanglants, s'en voit accusé devant le monde entier, il tente de se disculper et de se justifier en déclarant que les maisons d'habitation recèlent de grandes quantités de matériel militaire et que, par consé· quent, il doit "incendier et détruire ces maisons". Ce sont des explications de cette nature que contient le troisième rapport de MacArthur au Conseil de sécurité qui figure dans le document S/lïS6, en date du 2 sep- tembre 1950. Qui donc ira croire que des armes étaient cachées I" dans les 18.203 maisons d'habitation de Pyongyang ou dans les 4.028 maisons de Wonsan, situées à des centaines de kilomètres du front, ou bien dans les maisons d'habi- tation d'autres villes et villages de Corée soumises à une destruction barbare par les interventionnistes
By eqmdly unconvincing arguments, Mr. Acheson tries in his statement published yesterday to justify the brutal United States air bombings of peaceful towns and population centres and the deliberate ex- tennination of the peaceful population of Korea. In doing so Mr. Acheson fails to mention that the bar- barous United States air bombings of peaceful Korean towns and villages, resulting, as they do, in their de- struction and the mass e} rmination of their peaceful civilian pcpulation, constitute a gross violation of uni- versally recognized standards of international law.
Article 25 of the Fourth Hague Convention respect- ing the laws and customs of war on land reads:
"The attack or bombardment, by any means what- ever, of towns, villages, habitations, or buildings which are not defended is forbidden." Article 1 of the Ninth Hague Convention of 1907 respecting the bombardment by naval forces in time of war reads: "The bombardment of naval forces of undefended ports, to\\"ns, villages, dwellings or buildings is for- bidden. "A place cannul be bombarded solely because auto- matic submarine contact mines are anchored off the harbour." These prm'jsions of the fourth and ninth Hague Conventions are in full force today, and the armed forces of the rnited States are obliged to observe them. The ruling circles of the Uniter: States of America are ignoring and grossi)' violatillg the provisions of these conventions and disregardmg these universally recognized standards of international law intended to protect from brutal bombardment not only the peace- fui populations of undefended towns, but the buildings within them as well.
It mav be that the United States Government does not coniider itself bound by the provisions of these conwntions. But it has made no declaration to that effect; consequentl)', it is obliged to observe them. In the above-mentioned cablegram from the Minister for Foreign Affairs of the People's Democratie Re- public of Korea [5/1674J it is stated that the Govern- ment of the People's Democratie Republic of Korea, while making no reference in the present instance to
~he gene:al question of the illegality <"lf United States Il1te,rventton in Korea, enters a categorical protest agamst these inhuman and barbarous methods by which the United States troops are conducting their war in Korea, and demands that urgent steps be taken by the Security Council to stop the monstrous crimes committed by United States armed forces in Korea.
The question raised in the above-mentioned cable- grams from the Minister for Foreign Affairs of the People's ~emocratic Republic of Korea is an urgent matte: whlch brooks no delay and upon which the Secunty Council must adopt immediate measures. The brutal and inhuman mass bombings of Korean towns and villages, the rocket-shelling and strafing of the peaceful population in Korean towns, villages
By 4 September the Security Council had received more than 20,000 such letters and telegrams. They have ail been referred to the Secretariat for inclusion in the appropriate list. Any one may see them and convince himself Jf the great wave of indignation which the bloody crimes of the United States aggres- sors in Korea have aroused the world over. These letters and telegrams support the proposaIs of the USSR delegation concerning the peaceful settlement of the Korean question and the immediate cessation of the barbarous bombing by the United States Air Force of peaceful cities and populated centres of Korea and the strafing of its peaceful population.
The crimes of the United States aggressors in Korea must !Je stopped at once, and the Security Council must adopt the appropriate decision on this urgent question. To this end, the USSR delegation has submitted a draft resolution and insists that the Security Council should, withùut delay, take a decision to stop the barbarous bombing by the United States Air Force of the peaceful towns and villages of Korea" to put an end ta the barbarous slaughtering of the peaceful Korean population by the United States interventionists who seek to cloak their crimes with the naille and the flag of the United Nations.
It is now after 1 p.m. The next speaker on my list is the representative of the United States. The Counci! could hear hirn now but this would delay its adjournment for lunch.
Ces forfaits des interventionnistes américains en Corée ont suscité, dans le monde entier, un sentiment légitime d'indignation et de révolte et ont fait l'objet d'innombrables protestations. De tous les coins du monde, le Conseil de sécurité, la délégation de l'URSS et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies reçoivent tous les jours des centaines, des milliers de télégrammes et de lettres dans lesquels diverses organisations publiques et de simples particuliers pro- testent contre les bombardements inhumains et barbares des villes et des villages coréens par l'armée de l'air des Etats-Unis, contre les massacres en masse de la popula- tion civile coréenne, contre la destruction d~s biens matériels et culturels appartenant au peuple coréen, contre la destruction et l'anéantissement complet d'écoles, d'hôpitaux, d'institutions sanitaires et d'établiss~ments d'enseignement. A la date du 4 septembre, plus de 20.000 télégrammes et lettres de ce genre sont parvenus au Conseil de sécurité. Ils ont tous été communiqués au Secrétariat afin d'être portés sur une liste spéciale. Tout le monde peut prendre connaissance de ces lettres et télégrammes et se rendre compte du se~timent d'indignation et de révolte qu'ont suscité, dans l'esprit des peuples du monde entier, les crimes sanglants des agresseurs américains en Corée. Ces télégrammes et ces lettres appuient tous les propositions faites par 1a délégation de l'Union soviétique, tendant à régler pacifiquement la question de Corée et à mettre immédiatement fin aux bombardements barbares par les forces aéI· nnes des Etats-Unis de villes et d'agglomérations paisibles et de la population pacifique de la Corée. Ces crimes des agresseurs américains en Corée doivent cesser immédiatement, et le Conseil de sécurité se doit de prendre la décision qui s'impose à l'égard de cette question, qui ne souffre aucun délai. A cette fin, la délégation de l'URSS a déposé un projet de résolution, et elle insiste pour que le Conseil de sécurité adopte sans retard une décision ordonnant à l'armée de l'air des Etats-Unis de cesser le bombarde- ment barbare des villes et des villages pacifiques de Corée, l'extermination barbare de la population pacifique coréenne par les interventionnistes américains qui tentent de couvrir les crimes qu'ils commettent en Corée du nom et du pavillon de l'Organisation des Nations Unies.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Il est déjà plus de 13 heures. Le prochain orateur inscrit sur ma liste est le représentant des Etats-Unis. Le Conseil pourrait l'entendre dès maintenant, mais il risquerait ainsi de retarder trop l'heure du déjeuner.
"We, and ail the free peoples of the United Nations, abhor war. It was only a short time aga that our allies suffered the blows of totalitarian aggression.
"It is not we who have brought the horrors of war to Korea. The world knows, and 1 am confident that the people of Korea know, who is responsible for the calamities which have befallen their land. 1 am sure that few will be deceived by the fraudulent attempt to transfer guilt for the crime in Korea to the United Nations forces which are supporting the people of Korea against the aggressor."
The United Nations air forces have in fact exerted particular care to confine their attacks in Korea to military objectives. If proof is needed, the evidence is supplied in a thi,d report of the United Nations Command in Korea, a document which has been cir- culated in the Security Council, the text of which is S/1756, dated 2 September 1950. 1 should like, with the permission of the President, to quote the following excerpt; General MacArthur had this to say:
"Since the enemy is apparently forcing civilian labour to his use, problems of identification have be- Come difficult. At sea the enemy is using every avail- ahle craft, but United Nations forces in close co-opera- tion with the South Korean Navy are making every effort toward proper identification in order ta aIlow continuance of innocent fishing. On land, civilians are carrying supplies in push-carts and donkey carts which bum and explode when strafed. The enemy hides vast quantities of military equipment incivilian dwellings, resuIting in the necessity to fire and destroy such dwelIings when such information is firm. However, the probJem of av~iding the killing of innocent civilians and damages to the civilian economy is continually present and given my personal attention. The United il
"l"nited Nations radio broadcasts and air-dropped leaflets are the onl)' major channcls of accurate infor- mation still open to the Korean people. An additional 2,230,000 leaflets and news sheets, making a grand total of 27,230,000, have been dropped by aircraft over North Korean and occupied territory, and regular broadcasts totalling two and a half hours continue daily. The highest priorit)' is being gïven to messages desig-lll'd to save human life. Civilians are wamed daily to move away from military targets that must be bombelI."
1 cali the Council's attention particularly to the rderence in the report from the United Nations Com- mand conceming- the efforts being made to wam the civilian population and to minimize casualties as a rl'sult of such wamings. 1 think this is perhaps most g-raphically illustrated by brief excerpts both from a radio programme which is t)'pical, aQd from Cl kaflet, which again is typical, of the more than 27 million which have been distributed and which are continually distributed to civilian populations. This is a paragraph from a radio programme to North Korea. 1t is dated 23 J ul}' 1950, and is no. 18 in a series of radio broad- casls \0 the North Kon'an population.
"Rl'ml'mber, we are asking you ph~ase to leave au)' an'as in North Korea where there are military targets, because the bombers will be back again and again. The l7nited Nations planes have no desire to hann individuals who arc not engaged in war work at mili- tary targets. Militar)' targets are: railroads and rail- road facilities, docks and harbours, bridges, power plants, factories he1ping- the war, ships and boats, air fields and suppl)' warehouses.
"1 f you work and live near any of these areas, get out now bdore it is too late. Refuse to endanger your lives. \Vhat is Idt of your air force cannot protect you no\\'. Save yourselves, so you can help build a new Korea after the CommunÎsts are defeated."
1 should like, if 1 may, to ask the Council to con- trast this ~ype of waming and this type of solicitude and carl' for the civilian population with the practice of the Kon'an Red Anny in using civilians as a human scn'en for graund forces, a practice which has been obserwd and has been confirmed as a fact. 1 should like to quote from a waming leaflet which is typical of our efforts to prevent or at tl-te very Icast to minimize to the fullest extent possible, damage and injury to peacdul civilians and property. On the front of the leaflet, there is a picturc of a bomb burst, with a large slogan printed in contrasting blue and recl in ordcr to engage attention. The large caption, in thc Korean language reads as follows: "Air raid
Avec la permission du Conseil, je citerai quelques passages d'un tract qui montre bien les efforts que noUS faisons pour éviter de porter atteinte à la vie ou aux biens des citoyens paisibles, ou tout au moins pour diminuer, dans toute la mesure du possible, les dommages que nous causons. Sur la première page du tract on voit l'explosion d'une bombe, avec, en gros caractères rouges et bleus, propres à attirer l'attention, cet aver-
1 should like to rder to another fact and to point another contrast. The use of hospitals, churches, schools and innocent-appearing- dwelling structures for the concealment of war equipment and war stores is one of the lesser violations of the ordinary practices of war between civilized nations. It is a violation, unfortu- natcly, which is committed by the North Korean authorities. But this crime shrinks into insignificance when compared with that mûst abhorrent of all war crimes, the shooting- in cold blood of unarmed and bound prisoners without any reason other than that they arc prisoners. This most vile of crimes has bcen committed by the North Korean regime, and we have indisputable proof of such atrocious acts by the enemy now defying- United Nations forces. From an enemy which engages in such barbarie acts, the use of hos- pitals, schools and dwelling structures for the conceal- ment of war equipment and war stores l'an be expected and anticipated.
It is our belief that alleg-ed violations of the Geneva Conventions - and reference has been made by the representative of the Soviet Union to such violations - should be investigated by the International Red Cross. But the International Red Cross has not been allowed into areas under the control of the North Korean forces. The Red Cross has asked for admission so that it can carry out its aims, which are to protect victims of war.
On 29 August there was received by the then Presi- dent of the Security Council a communication which for some reason was never distributed as a Security Council document, but which was circulated to the members of the Council. It was a communication from the President of the International Red Cross, which stated as follows:
"The International Committee of the Red Cross has taken cognizance of declarations addressed to the ?ecretary-General of the United Nations by the Min- Ister of Foreign Affairs of the People's Democratic Republic of Korea" - 1 should like to insert that that
refe~s to the North Korean authorities - "regarding hospltal ships and t bing of medical units and estab- lishments." Thal is the same charge made ,here today. The message then continues: "The International Committee is of the opinion that every alleged violation of Geneva Conventions, as weil as a~l c?mplaints formulated by any party as to the applIcation of these Conventions, should be given careful and urgent consideration. Moreover, it is essen-
Il,tI 11..11 IL, Jlll'lIJ:ili'JlI:t! t'UlIJillitll:e shoulù Le aLlc lu dl~chal gl' I1~ Ira<litinnal tJllligati<JlIs ulllh:r the intl'r- Il.uÎoll.d 1;l1l<'\;, ('(mn'nliOlls, T thcrdufl' have rqJeat- 'dl) n''lUl ~lt'd llll" C;()\'(TlIllll'lll "f ~b.. l'L'(JI,Ie's DL'lllU" .r:lll< lZ"['lll,l" (Jf Kllrl'a to grant the llL'l'l'ssary tacil .. Ill"" 1.. "ur d,'l, g:llt'S lit-slgllatl',1 fllr NurlhL'rll Kurt'a III li. d'l Illdl IhL'\' li,av fulti.l tlll' traditiullal liUliL''i lIll l",h:t11 IIi 1" i:"'JlI,r:-- 'ut \\':11' awl study Ihl' ;'{I{lru' l'rI,II" llll'd·llll'~ III 11l'(J1.'et 1l0U eOlllbal:ll1h, such as
\11111 ...11, dlilt!ll'lI au.l lllt! l'l'llpk, acconlillg tu the
,ii'I,'~:,i.l "11111 'ïllll'Il~, 11ll~l' adi\llil's arL' alrL'aJy l"'illg l'\'ll<illlll't! in ~"lIlh KI'l":I. whl'1'l' thl' lnler .. il:llillli,,1 llllllllliLl", ikkgatiull ha~ bL'L'lI ul'l'l'ating fur l'\l'r.t! Il ,', k ~
"\ 'II li" .•lh, 1 h,lll.I, ,'lIl lkkc;.Lll', ,h',lIl l'uunuisier, ., 'lI ia ïtll!hill "fllT h:I\'illg hl'l'lI ill I\:ki:lg, whL'n'
III h". l'll'ill't! ,L,~i~lalld' inlili th,' l'L'lItral PCl1\,le'S \ ;"ll'fllll"'liL "i thl' l'l'\'ldl''~ [Zq.uldi,' l,i l'hill:I, is wait-
Ill,C; Il.r :Ld l'II\l1 l'l'nllil int" th,' tl'rritllr.\" l,f thL' l'euple's 1ll'lII11,'Llti,' IZ"l'llhli\' \lt" K'IJ,,,," 1lll':ll1ing ;\urth 1-:\lll',L .... \lIll:~ltT d..1t'g,L1l'. ,la"'1Ul'" de I\c."lIi,'r, IS ~till
:lI l,t'Ill' ,l. ,tl~" ,lll:liting :UI l'ntry !'l,rtuit illtù :\urth 1("1 ",l. ,l'i \1 ,'1[ ,I~ :1 Ir,II1:>;t \ i:--:l thruugh thl: ~uvil't l n:'11I ! \'~i';lt' ,ill .IUI l,l'fUI [-; ilIr l.btaillillg l'utry
,'" 1111[-; '111,1 \Ill ~It Kurt',I, Ii,' :tltillll,lli\'l' l'L'ply ha", \ d 1"'''11 i ,,','JI,.!. "h.. 1Iltl'rIl,ltil'II,t! CUllllllittl'l:, whibt :"Ikll itl.~ :'~ !11,kî"ll,Il'lIt l'ffurts tu ,'otain thl.' l'ntry ,; I:"~ .kki-:,l!"~ 'Ll th,' 'l'IT!!I'!'.\" Ilf thl' l'l'upk'" Dt:llIù ,Il" i~"!,ULJItI' ,f !-\:llll':l. ,ll'l'rl'l'iak:' ,IllY itllpanial :i'illlIl ,"ur 1l~ ,l'::i';, IIhil'h :li l' ,'xdtbi\d:- thL' 1,rutL'I."
!1 llf \\dL" \il~ti.....lS."
l" \.""t ..~''''."'\ ... ;0IlI...·\! :l.\ \11. }\..Ul·~g\..T, t'r\..'~iJl'llt it,,\'IIJ.llILlI',:: l'111111l111lL'1.' ,.f till.' ReJ Crù,;",
~ Il -:1, ':"lll "l :tiL IL'[U",1' III tiIL' \uniI kurcall
c,: ",~ Ill'" Il' !',Ttllll thl' 111tl'lî!~ltll.ll!ai RL'J l,"ru~~ rU
',',1(1:111 !t:-. ·~.l\.lltll'Ildt I!Ut!l':' llf prùtl'(llilg' !lULidl:'
i.:ld ;,\\ ... '~,"l~!Il~ ,:h.. lr~l'':-' (1[' \ lolatiûll nI tht:
'l\.:\ l \.. ll~:\:.::llllln:--. ~!lLl:-t !l~lrtil..·u:arl\ ,Ir ~hat l)ru-
t,::lt1t-.: II~ ,t'ilt't·", {Ir \\ .. t:·, lll\.l if1 'lle ilgill ll[ 'Ill' 'U".tll'; ,lh' \ll:lil kl';'.\lll luthUè;tie" '() i'l.'IIUlt lhe
1 t~.,,-tIl~l:l(,.ll!,tl ~\..l·"~ •.... ·r").,,:'" 'l' ha\\.' \l'\:t':-~ :1.J 'il t ' ~t:rriturv,
~.I,:~ \\l' ",,!l\..luld ".~l\.l ~hl ",Lt~I.·llll.:Ilt .tttrihuLl'J ~u l'nit~J
\ t:l{){L__ ,,\)~'ltl';:' \\ :lL\ hd\"l' ~)l'L'Il I_;tl~l.'ll pri~u[lcr.....tall'-
':-- \\·tl\\.'~ t 1ll \\., :\1.."1,.11 ·"t·l'i l ,·,! rll 'h'tl' .l~;lill ~uda\. i '1,' ' l .• '-.. <\. ... ::1,' h. tt~~ll,i,..... l 'Il!',' ":li,ii,UUil\llIUIl
.' !I~- /: '\;1..,·h il,~" 11\.,-'!1 '1Ll()~t\.i :1l"ll.' 'lid:":'l' :t :llher- . , .. C' \ ;lll..·!l...·.!::l;i.· 1..... l .... t~L~\ :;;1:11: ;l1 .'piil:l'll 'Il lhl: illtrL
',1U:,~ \\11\1 L:',' 'lu:p"l1tl\l ru 'lll\~ .... lgTh..'tl il. 'r'ht.: li ', ... \ "- Iii;. ·'itL,_Ii!:-- t~hl ~ht..' l\t\..1 l'~'l)~':-- :i"l' 'UI -hl
t',·;·ll..:th.lIl :ii\: t:t' Ir ,'1 I~t>llt'r' 'lf \\.,t:', \.·Il!i:Ilil1lli ......:.l
,ii: .... ![UI'l ; .. I, \.{:' r ... '1 \\.Ir '11\' 't'.ll..!itio11..tlh· ....l·ul
~;:'~Igh "l'd ~.\..' .... ~ ,:h.11::!I..·I ..... \\ he11 ~t;lttïll\:~lt:' (Ir
1'~ .,,'ill..'r::-. ,l, '.\ t. i;~_' ll\'l~ ~l'f(lrl' .1:- °tt·\ i11!t' 'shell
!~~\ !,t'J \. 'l,-,;~ ;\'11:,',i :1.\.',:.~:, !t} ~hu:"t' ''1 :~LlIllT:',
... t;·,:1 .... ul>ï~l\.ii~ ... tll \lhl:l~' .... U:"i'...'l·:- .lnd t1l1r\.:l!al)ll~. l~ht,; f" 1 \. Il' ........ ': iI1TlPl lIllt!\'!" thU::-l 1,';ït'llitl::-taIll"'" !lrPLl'\..'l ::h 'II ::-'{';:.'J ... ;fOtli!l ,1url· .... :-- "::~"'T :fh'l";~·;Otl 'o\hic!1
,,~",l ,l\. u"'l'~l :u 'Irut1u ......,· ·~;\\ ..:Utl[.lt\ .... Lltt'ltlL'Ilt~ (\1",
tuute urgeuce, En outre, il est essentiel que le Comité ihternatioual soit en mesure de s'acquitter des ohliga- tiuus traditiuuuelles qui lui incombent en vertu de la Cum cntiun internationale de Genève. C'r1't pourquoi j'ai demanJé à plusieurs reprises au Gouvernement de la l{épublitlUC démocratique populaire de Corée tl'ac- cunler aux délégués que nous avons désignés pour la L'urL'e üu ~ord les facilités nécessaires pour qu'ils puis- sent :>'acquitter lie leurs devoirs traditionnels à l'égard des prisunniers Ile guerre et étudier les mesurps approprièes Ù la prùtect~on lies non-combattants, femnH's, en fants et
\ "\\' The re:q the kin( ha\' hait to a But
1 ieillanls. cunformément au.'C conventions préritéC's, La Cruix-Rouge exerce déjà son activité en Corpe dn Sud 1I11 la délégation du Comité international remplit ses iUIIl'tiuns depuis plusieurs semaines.
.~~ pea
"O'autre part, notre délégué, Jean Cuurvoisier, qui "e trouve actuellement à Tsientsin après s'étre rendu à l'ékill, uù il a reçu l'assistance du Gouvernement central du ;leuple de la République populaire cie Chine, attend 1';\uturisatiùll de pénétrer sur le territoire rle la Ré- l'ubliljue populaire démucratique de Corée" - c'est- l-l!ire la Corée du :-Jorl!. "Un autre délég-ué, Jacques de lZevnier, cst encore à Genève uù il attend l'autorisation de'"e renJre en Corée du );'ordo ainsi qu'un visa de tr:lIbit à travers l'L'niun soviétique. '\Ialg-ré tous les clIuns que nous avons entrepris pour ohtenir ces auturisation:i d'entrer èn Corée du .\"ord. nous n'avons
~ sufr , by l'ni itsc1 bec tod and Kor aid
S hrie tian 4 thin
.iu~'luïci reçu aucune répunse affinnative. Le Comité internatiunal, tuut en renuuvelant les efforts qu'il tente inJé{Jt.:nJallllllèllt pour ubtenir que ses délégués soient :Iuturi",es ~l pénetrer ::ur le territoire de la République l'u{Jubire Jémùcrati4ue Je Curee. accueillera avec recon-
1i,li~sallce tUUt a{J{Jui impartial Ijui pourra êTre donné à "e" clforts. exdusi vement cunsacrés a la protection des \ lctillles Je la guerre,"
fore dest civil acec
Cetle l.'ulIlmunicatiun est signée par .\1. Ruegger, l'resiJenl Ju L'omité international de la L'raix-Rouge.
ti tn and Ind self just the Co civil gati part the draf tht'r
L"est ell tellant compte Ju iait que les autorités de la L'oree Ju :';orJ unt reiusé J'autoriser la Croix-Rouge llltullatiulI,.t1e a s'acquitter Je sa tàche traJitionnelle, qui C"l Jc 1,[ult:ger la vie hUlllaine, J'eI14uêter sur les accusa- tiUII:> de \ iuial!uU lIes Lunvelltiuns Je ljenève et, tout 11<li'ticuiICrelllellt, Je {Jruteger les prisulUliers Je guerre,
\...'est Cil tellam cUllllJte aussi du lait t.jue ies autorités •le la L'uree Ju :.;urJ ùllt reiusé ,[ la LrLllx-Rouge inter-
:I~lliùllaie ['accès de ce lerritoire, 'lue nuus Jevons lire
;L'~ ,iedaratilllb attribuees :l des soldats des :.;arions
.... nie::. t"aib i't.:>uluJÏers, ,iedaratiun:> qui unt été à
'IvLl\ cau IlIelltiunnees aujuurJ'hui au L·onseil. Le style
L'l ~a :'urllle Je la CUllllllUlli~atiull lSil ï2..J.1 dont des
l\.lr~lil" .....llt e~e l'ites ici surtisent a elllpècher de croire .illc ce ,tucUiIleIlt ,elJresenle l'opinion Jes prétendus 'Igllat:,ure". Les L'unn:lltiuns Je Genève et ia L'roix-
T III Ku; spee said of For and as 1 that that
!~uLlge ,)1\t IHJur but d'assurer la prulectlUll Jes pnson-
'1I<.:l'::. ,le guerre ct cie leur [uurnir des so:ns. Les com-
'1111llic~lliuII:> l'lll..llhUll lieS l,ri"olllliers Je guerre sont :rdditiulllldlelllt:1It ClI\uYl:eS 1laI' l'iIltennèdiaire de la ','llli..\.-L-(ùuge, I.ur:>'fU'Ùll llLIU:> {Jré~ellle des dédarations k i '1 isulllliers de gUerre au IIIUIlIl:1It uù la L roix-Rouge 'l' \'uit rt'iusa le llruit de ~e renJre auprès de ces "ri"l.llliliers, l'Iles !le pellvellL qu'être tùtalement sus-
:'cc~es t.'t -'ujctte:> :l cautiull. I.a L'ruix'·Rouge n'a pas
1-+
"-\1en ail of this is said, one tra~c fac'! remains. ,,"'ar is he11". as a United ~tates ~eneral once said. The 1110ral is plain. Those who sow the wind will l'cap th(' whir1wind. Moral ~ilt rests he;lvlly upan the a~~resson;. and wc helie\'(' that the wrath of man- kind will fall upon those who, with a word. ("ou1d haye pïevented a~~ression and C'ould bring it to a haIt today. They l'dusc Il) say that word, prefcrring ta ael in this Coum~il as spokesmen for the a~gressors. But wc helieve al50 that there will he a future of peaC'e and fr{"{"dom for the p{"ople of Korea, now sufi7{"ring the eons{"qt1enl~eS of the attacks committt:>d by the North 1'orean a~gressors. \Vt:> assume that the Pnit{"d Nations will. as a matter of course, interest itself in the r{"hahilitation of Korea once pe.ace has becn rcstor{"d to that countn·. Fiftv-thrce nations are today taking collective action to bring about a united and independ{"nt 1'or{"a. They will want to sec that Kon'a strong and productive, and will wish to prO\-ide aid to repair the ravag"{"s of war.
Sir Benegal 1\. RAt' (lndia): l shaU explain very hricfly the "ie",s of my d{"legation on the draft resolu- tian bdore us. The preamble states among other things:
"... that the hombing by the United States anned forces of Korean towns and villages, involving the destruction and mass annih: lation of the peaceful civilian population, is a gross 'iola-::;un of the universall)' accepted rules of international law".
1 must confess that reports of large-scale bombings in Korea have been prevalent in India for sorne time and have greatl)' disturbed Indian public opinion. Indeed. 1 mav mention that our Prime Minister him- self feels ve;'v concerned. But while we should be justified in ta'i(ing all possible steps to be sure that the military operations authorized by this Securit)' Council are conducted in accordance with the laws of civilized warfare, we cannot assume without investi- gation that all the aUegations of bombing are true, particularly after the statement of the representative of the United States, to which we have just listened. The draft resolution makes this assumption. My delegation therefore will have ta vote against it.
. The PRESIDEKT : l should like ta say just a few words In m)' capacity as the representative of the UNITED KIKGDOM. The Soviet ünion representative in his
sp~ech made much play with the name of Hitler and sald Ton several occasions that the strategie bOI1.=:"'~T of Korean objectives. which the United Nations Air Force .has beeri compelled to unùertake, was a barbarous and hlt~erian technique. The Counci] may remember, as 1 pomted out on 22 August 1950 [489th meeting J, that <!eneralissimo Stalin dec1ared substantially in 1939 that It was not Hitler who had attacked France and
Sir Benegal N. RAU (Inde) (traduit de l'anglais) : J'exposerai très brièvement le point de vue de ma déléga- tion à l'égard du projet de résolution dont le Conseil est saisi. Le préambule de ce projet de résolution déclare, entre autres choses: "... que les bombardements de villes et de villages coréens par les forces années américaines, bombarde- ments qui ont pour résultats la destruction de ces villes et villages et l'extermination massive de la population civile pacifique, constituent une violation flagrante des règles universellement reconnues du droit international", J'avoue que les rapports relatifs aux bombardements massifs en Corée sont connus dans l'Inde depuis quelque temps et qu'ils ont grandement inquiété l'opinion publique indienne. Le Premier Ministre de l'Inde lui- même éprouve une vive inquiétude à ce sujet. Mais s'il est vrai que nous devons prendre toutes les mesures nécessaires pour nous assurer que les opérations mili- taires autorisées par ce Conseil sont menées conformé- ment aux lois de la guerre, nous ne pouvons affirmer, sans procéder à une enquête, que toutes les allégations relatives aux bombardements sont fondées, surtout après avoir entendu la déclaration que le représentant des Etats-Unis vient de faire. Or, le projet de résolution part de cette hypothèse; c'est pourquoi ma délégation votera contre ce projet.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'atlglais): Je voudrais simplement dire quelques mots en ma qualité de repré- sentant du ROYAUME-UNI. Au cours de son interven- tion. le représentant de l'Union soviétique a fait grand usage du nom d'Hitler, et il a dit à plusieurs reprises que les bombardements stratégiques des objectifs en Curée yue les forces aériennes des Nations Unies ont dû effectuer, procédaient de la technique barbare hitlérienne. Le Conseil se souviendra salls doute, comme je l'ai rappelé le 22 août 1950 '489hlle séancel, qu'en 1939, le généralissime Staline a déclaré que ce n'était
The fact is that Hitler and his Nazis set the world ablaze in 1939 and that the North Korean Communist warlords took the same incendiary action in 1950. But it is the same old story. When Hitler let loose the dogs of war, he did not expect himself to be bitten by those dogs - in other words, he did not expect that the German people would :mffer by reason of his abominable act. Nor did the North Korean Communist warlords believe that the horrors of war would descend upon their unfortunate country as a result of their disgraceful decision. And yet both Hitler and the North Koreans were wrong. Modem war is a horrible business, and in my own country we have a pretty fair conception of how horrible it is. B~lt there is only one way to escape these horrors, and it is after aIl a very simple way. Governments in fact, however dictatorial, should not commit acts of aggres- sion. If they do, a great many innocent people will suffer, as they are now suffering in Korea. But the responsibility for such suffering can lie only with the people who caused it, namely, the North Korean leaders. If they really want to stop it, they can do it tomorrow simply by complying with the various resolu- tions of the Security Council.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe): Dans ma déclaration, j'ai mentionné les Conventions de La Haye. Ces conven- tions interdisent d'attaquer ou de bombarder par quelque moyen que ce soit, et notamment avec des forces aérien- nes ou navales, des villes, des villages ou même des habitations particulières qui ne sont pas défendus. The United States representative failed to reply to J'ai demandé au représentant des Etats-Unis si son my question whether the Government of the United Gouvernement se considérait lié par les dispositions de States considers itself bound by the provisions of these ces conventions: il n'a pas répondu à ma question. Conventions. Moreover, the implementation of the D'autre part, l'application de la Convention de La Haye Hague Conventions in no way depends on whether ne dépend dans aucune mesure de la présence ou de a representative of the International Red Cross is l'absence, dans telle ou telle ville non défendue -et present in any given open town which is being sub- soumise à un bombardement barbare, d'un représentant jected to barbarous bombing. Under the Hague Con- de la Croix-Rouge internationale. Aux termes des ventions barbarous bombing is not admissible in any Conventions de La Haye, les bombardements barbares circumstances, and the United States Government is sont inadmissibles en toutes circonstances; le Gouverne- bound to fulfil and respect these Conventions. The ment de~ Etats-Unis est tenu de respecter et d'appliquer United States representative did not, however, reply ces conventions. Mais le représentant des Etats-Unis ta that question. n'a pas répondu à ma question. The United States representative stated that his Le représentant des Etats-Unis a déclaré que son Government would make compensation for any dam- Gouvernement verserait des indemnités pour ies dom- age done. This is the policy of the wealthy gangster mages causés. C'est là la politique du riche gangster who, after he has destroyed the house of a peaceful qui, après avoir détruit la maison d'un citoyen paisible, person, boasts of his wealth, and announces that he fait étalage de sa richesse en déclarant qu'il paiera les will pay for the damage and that the matter can be dégâts, quitte à régler ses comptes plus tard. Cette settled later. This is a policy of aggression and expan- politique d'agression et d'expansion dirigée contre les
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated tram Russian): I referred in my state- ment to the Hague Conventions. These Conventions forbid any form of attack or bombing of open towns, villages or even private dwellings by any forces what- soever, including air and naval forces.
The Labour Government of the United Kingdom is setting fire to Malayan villages and perpetrating atrocities in its colonies. It is natural for birds of a feather to Bock together. The two imperialistic Powers are together waging an aggressive war in Korea and are perpetrating the same atrocities against the Korean people. The United Kingdom representative naturally supports the barbarous bombing of the Korean people by the United States and United Kingdom air forces. Let the aggressors and warmongers cease their inter- vention in the domestic affairs of the Korean people and give it an opportunity of organizing its life as it wishes and of determining its own fate without en- forced interference from abroad. This would be a solution of the question, since the Korean people is perfectIy capable of deciding its own fate without any interference from the Anglo-American imperial- ists. The sooner the Anglo-American imperialists put an end to their aggression in Korea, the sooner the Korean question will be settled.
M. SUNDE (Norvège) (traduit de l'anglais): La délégation norvégienne votera coiltre la résolution de l'URSS. Pour expliquer son vote, je tiens à déclarer que je ne sache pas que la délégation de l'Union soviétique ait apporté même ur:: semblant de preuve à l'appui de l'affirmation selon laquelle les fon~es aériennes des Nations Unies auraient effectué des bombardements en Corée, en violation des règles reconnues du droit inter- national. La guerre est toujours cruelle, elle est naturel- lement destructive, et tous les hommes de bonne volonté regrettent qu'elle doive s'accompagner de tant d'atroces souffrances de la population civile sans défense; mais c'est la guerre. La responsabilité en incombe toujours aux agresseurs qui sont prêts à déclencher la guerre et son cortège de maux - en l'occurrence, elle incombe aux Coréens du Nord.
Mr. SUNDE (Norway): The Norwegian delegation will vote against the USSR resolution. In explanation of our vote, 1 would like to say that 1 am not aware that the Soviet Union delegation has presented any semblance of proof in support of its contention that the air force of the United Nations has carried out bombing raids in Korea in violation of the accepted rules of international law. War 1S always cruel and a naturally destructive business, and it is a matter of particular regret to aIl men of good will that it should be accompanied by such harrowing suffering by the defenceless civilian population; but such is war. The responsibility always rests on the aggressors who are willing to let loose the evil forces of war-in this case, the North Koreans.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Etant donné qu'îl n'y a plus d'autres orateurs inscrits, je pense qu'il est conforme au règlement que je mette aux voix la résolution présentée par la délégation de l'Union sovié- tique et dont le texte est reproduit dans le document 5/1679. Il est procédé au vote à main levée: Vote pour: l'Union des Républiques socialistes sovié- tiques.
1 think 1 am in order, not having any further speakers on my list, to put to the vote the
~raft resolution submitted by the Soviet Union delega- tIon, the text of which is contained in document S/1679.
A vote was taken by show of hands, as follows: In favour: Union of Soviet Socialist Republics.
1 caU upon j}e representative of the Soviet Union on a point of order.
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated f~om Russian): The USSR delegation feels bound to state that it considers it illegal and un- just that the majority in the Security Council rejected the Soviet Union draft resolution calling for the imme- diate cessation of the barbarous bombing of peaceful Korean towns and popuk~ed areas, and condemning the savage destruction of the Korean population carried out in cold blood by the United States Air Force.
The USSR delegation wishes to state that the re- sponsibility for sucb a decision will rest with the delegations whicb voted against this Soviet Union draft resolution.
Perhaps 1 might he aUowed to add, in my capadty as representative of the UNITED KINGDOM, that the responsibility for the continuation of this war with all its horrors rests with those who caused it. 1 now call on the representative of the United States on a point of order.
4. Discussion of the order of agenda items
Mr. GROSS (United States of America): 1 wish to state at the outset that it is not· the purpose of my point of order to berate my colleagues for using their judgment on a decision. My point of order deals with the question of the order of the agenda. It is my purpose to suggest for reasons which 1 shall state as briefly as possible that, instead of taking up now item 3, "Complaint of armed invasion of Taiwan (For- mosa)", the Council take up instead item 4, "Com- plaint of bombing by air forces of the territory of China... "
In connexion with that item and in support of my respectful request that the Council take that item up now as a matter of priority, 1 should like to read the draft resolution [S/1752] which bas been circulated by the United States Government in order to put the text before the Council. The title of this draft resolution is: "Complaint of bombing by air forces of the territory of China". It reads: "The Security Council "1. Decides to establish a Commission to investi- gate on the spot and report as soon as possible with regard to the allegations contained in documents S/1722
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): L'1 parole est au représentant de l'Union soviétique pour une motion d'ordre.
M MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe): La délégation de l'URSS estime indispensable de déclarer qu'elle considère comme illégale ct inique la décision de la majorité du Conseil de sécurité de rejeter le projet de résolution de l'Union soviétique qui tendait à faire cesser sans aucun délai les bombardements barbares de villes et d'aggloméra- tions coréennes, pacifiques et sans défense, et con- damnait le massacre sauvage des populations coréennes perpétré de sang-froid par l'Armée de l'air des Etats- Unis. La délégation de l'T~.L<.SS proclame que la responsa- bilité des conséquP:lces d'une telle décision incombera aux délégations qui ont voté contre ce projet de résolu- tion de l'Union soviétique.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Le Conseil me -permettra peut-être d'ajouter, en ma qualité de repré- sentant du ROYAUME-UNI, que toute la responsabilité de la prolongation de cette guerre et de toutes ses hor- reurs pèse sur ceux qui l'ont déclenchée. Je donne la parole au représentant des Etats-Unis pour proposer une motion d'ordre.
4. Discussion sur la priorité des points de l'ordre du jour
M. GROSS (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglais): Je tiens à dédarer tout de suite que, en demandant la parole pour proposer une motion d'ordre, je n'ai pas l'intention de reprocher à mes collègues d'avoir mûrement pesé leur décision. Cette motion d'ordre porte sur la guestion de l'ordre dans lequel il y a lieu d'examiner les points de l'ordre du jour. Pour des raisons que j'exposerai aussi brièvement que pos- sible, je propose que, au lieu d'examiner maintenant le point 3, "Plainte pour invasion armée de l'île de Taïwan (Formose)", le Conseil examine le point 4, "Plainte pour bombardement aérien du territoire de la Chine". A propos de cette question et pour appuyer la requête que je présente respectueusement au Conseil aux fins d'examiner maintenant ce point en tant que question urgente, je voudrais donner lecture du projet de résolu- tion [S/1752] distribué par le Gouvernement des Etats- Unis, afin que le Conseil ait connaissance de ce texte. Ce projet de résoluti0'1 est intitulé: "Plainte pour bombardement aérien ju territoire de la Chine". Le texte en est le suivant: ((Le Conseil de sécurité "1. Décide de charger une commission d'enquêter sur les lieux et de faire rapport aussitôt que possible sur les allégations qui figurent dans les documents
.1
"3. Requests the Unified Command to provide to the Commission upon its request all facilities and in- formation including access to all pertinent records;
"4. Requests the Secretary-General to provide the Commission with all assistance and facilities required by it." The purpose of this draft resolution is clear, as is the urgency of the question it presents. The allegations contained in documents S/I722 and S/1743, to which l have referred, are, as the members of the Council will be aware, contained in cablegrams addressed to the Secretary-General by the Peiping regime. Both allege bombing outside the frontiers of Korea, and specifically across the Yalu River, on the territory of China. These letters are both most unusually precise as regards the times and places at which the events complained of are said to have occurred.
My delegation ha:> already told the Council that the instructions under whieh aireraft of the United Na- tions are operating in Korea strictly prohibit them from crossing the Korean frontier. My delegation, through its chief representative, Mr. Austin, stated in the Se- curity Council at the [493rd] meeting of 31 August:
"For their part, the United States military authorities would extend to the Commission full co-operation, in- duding access to pertinent records ... If it is found that an attack did in fact occur, my Government is prepared to make payment to the Secretary-General, for appropriate transmission to the injured parties, of such damages as the Commission shaH find to be fair and equitable. In such case, my Government will see to it that appropriate disciplinary action is taken. l am requesting the Secretary-General to transmit a copy of my statement to the Council this afternoon to Mr. Chou En-lai."
ln view of these facts, it would seem to us sensible for the Council to forego debate at this point llntil it has received a report based upon investigations made on the spot. As we see it, no issues of law are presented. As has already been stated, my Government will be prepared to deposit with the Secretary-General suitable tndemnity in the event of a relévant finding of facts by the Commission Nhich is proposed in this àraft
~esoluti<in, and to take other appropriate action if the Impartial Commission whieh is suggested determines that the facts justify such action. . The draft resolution we have introduced is designed to achieve that end, and we have suggested that the Governments· 0 f India and Sweden appoint one repre- sentative each to make the investigation. Both of those Governments, as is known, maintain diplomatie repre- sentatives at Peiping.
1 think it would be better, if 1 may say so, if the representative of the United States at this point were to confine himself to adducing arguments to show why, in his opinion, item 4 should be take..11 up before item 3 - in other words, to show, 1 suppose, why it is more urgent and why we 0:';'/::I.1t to consider it now.
Mr. GROSS (United States of America) : May 1 say, f0T what assistance it may give in clarifying the reason for my statement, that 1 had thought it would be relevant ta the question of the point of order to mention briefiy the pending draft resolutions. 1 shall, of course, bow to the characteristically ludd comment of the President and reserve the right to come to this question at what may be considered a more appropriate moment.
As 1 understand it, the representa- tive of the United States has suggested that we should now consider item 4 instead of item 3, partly because, in his opinion, item 4 is more urgent, and partiy because he thinks it is capable of being solved by a more im- mediate and simple deeision than item 3. If that is so, 1 do not think that we need have a very long debate. Perhaps sorne representative will wish to speak on the proposaI that we should take item 4 before item 3. If there is no objection, however, we shaH proceed to take item 4 now. It is for the Council to decide.
Mr. ~IALIK (Union of Soviet Socialist Repuhlics) (translated from Russian): The Security Council's agenda contains two items which the Couneil must now proceed to consider: "Complaint of armed inva- sion of Taiwan (Formosa)" and "Complaint of bomb- ing by air forces of the territory of China".
As we know, both these items have been placed on the agenda of the Security Cauncil at the request of the Government of the People's Republic of China. Whenever international disputes have been con- sidered by the Security Council, and whatever the circumstances and final decisions taken, the Couneil has always hitherto, in accordance with the established precedents, taken a decision in the first place on the question of inviting the party which addressed the complaint to it to attend its meeting, without prejudice to its subsequent decisions or even to the direction which the discussion of the complaint might take.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'allgiais): Je crois qu'il serait préférable que le représentant des Etats-Unis se borne maintenant à exposer les raisons qui, selon lui, exigent que le Conseil examine le point 4 avant le point 3 - en d'autres termes, à démontrer qu'il est plus urgent d'examiner le point 4 et qu'il est nécessaire de procéder maintenant à cet examen.
1\1. GROSS (Etats-Unis d'Amérique) (trad1lÏt de l'anglais) : Jerne permets d'indiquer, pour préciser les raisons de mon inter\T':"ution, que je ne croyais pas m'écarter de la questim; mlevée par la motion d'ordre, en mentionnant brièvement les projets de résolution soumis au Conseil. Je m'incline néanmoins, bien entendu, devant les observations si claires qui caracté· risent les interventions du Président, mais je me réserve le droit de revenir sur cette question lorsque le Conseil estimera le moment venu.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Si je comprends bien, le représentant des Etats-Unis a proposé que nous examinions maintenant le point 4 au lieu du point 3, d'une part, parce qu'à son avis le point 4 présente un plus grand caractère d'urgence et, d'autre part, parce qu'il estime nue la question relative à ce point peut être résolue plus rapidement et plus simplement que celle du point 3. S'il en est bien ainsi, je ne pense pas que l'examen du point en question suscite de très longs débats. Peut-être quelques représentants voudront-ils prendre la parole sur la proposition du représentant des Etats-Unis, mais, s'il n'y a pas d'objection nous exa- minerons maintenant le point 4. Il appartient au Conseil d'en décider.
M. MALIK (Union' des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe) : L'ordre du jour du Conseil de sécurité comporte deux questions que le Conseil doit maintenant examiner, à say::>ir: "Plainte pour invasion armée de l'ile de Taïwan (Formose)" et "Plainte pour bombardement aérien du territoire de la Chine", On sait que ces deux questions ont été inscrites à l'ordre du jour du Conseil sur la demande du Gouver- nement de la République populaire de Chine. La pratique des travaux du Conseil de sécurité et les précédents établis pendant toutes les périodes de son activité montrent que, chaque fois qu'il a examiné un différend international, quelles que fussent les cir- constances et quelles que fussent les décisions prises ultérieurement, le Conseil a toujours tranché en pre- mier lieu la question de l'invitation à ses séances de la partie plaignante, et ce, sans préjuger d'aucune manière ses décisions, ni l'orientation des débats sur le fond de la plainte en question.
1 might say that the representative of the Soviet Union, like the representative of the United States, is entering to some extent upon the substance of the matter. We are not here considering the substance of either item 3 or item 4. We are not considering whether the representative of the Peiping Government should be invited in relation to either item 3 or item 4. That will come. The representative of the Soviet Union will be entirely in arder in raising that point as soon as we get to either item 3 or item 4; 1 would not deny for a moment that he can then im- mediately raise the quesdon. However, the only ques- tion we now have to decide is whether we should take item 4 hefore item 3, or i~em 3 before item 4, and it is that question on which 1 should like to have the opinion of the representative of the Soviet Union. Should we or should we not take item 4 first? The question is simply that.
.Mr. MALIK (Union of Soviet Republics) (translated tram Russian): 1 wish to thank the President for his explanation, but 1 would point out that what 1 have in mind is the procedural side of the question, and that that is what 1 am talking about, for even the question of which of the two complaints should be considered first cannot be decided in the absence of the party which made the complaint. This is the procedural side of the question which 1 wish to emphasize and upon which 1 base my conclusions.
1 wish to state on behalf of the USSR delegation that even the question of which of these two complaints should be considered first - the bombing of Chinese territory or the armed invasion of Taiwan (Formosa) - must be discussed by the Security Council in the presence of a representative of the People's Republic of China. It would be difficult in his absence for the Security Couneil to decide which of these problems the People's Republic of China and its Government consider more important, since both these questions have been placed before us by that Governmènt. We cannot decide even this procedural question in the absence of, and without hearing, a representative of that Government. My proposaI, therefore, is that before discussing the order in which these two items of the agenda are to be considered, before deciding whether item 4 or item 3 should he considered first, and before going on to the substance of these questions, the Security Couneil shoulcl decide the question of inviting a representative o! the People's Republic of China to attend the Security
~ouncil during the consideration of both these ques- tIOns. Only after settling this question, and only with the participation of the representative of the People's Republic of China, can the order of the consideration of these two items be discussed.
Le PRÉSIDENT (traduit deI'G1lglais): II me semble que le représentant de l'Union soviétique, comme celui des Etats-Unis, commence dans une certaine mesure à traiter du fond de la question. Nous n'étudions ici ni le fond du point 3, ni celui du point 4. Nous n'exa- minOl:s pas la question de savoir s'il convient d'inviter, soit pour la discussion du point 3, soit pour celle du point 4, le reprèsentant du Gouvernement de Pékin. Cela viendra. Le représentant de l'Union soviétique sera parfaitement justifié à soulever cette question dès que nous en arriverons à l'un ou l'autre de ces points. Je ne songe pas un moment à nier qu'il pui~se alors soulever immédiatement la question. Toutefois, la seule chose sur laquelle nous ayons à nous prononcer actuelle- ment, c'est de savoir si nous devrions examiner le point 4 avant le point 3 ou le point 3 avant le point 4, et c'est SUi" cette question que j'aimerais connaître l'avis du représentant de l'Union soviétique. Faut-il commencer par le point 4 ou non? C'est toute la question.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe): Je remercie le Président de son explication, mais je voudrais indiquer que c'est précisément le côté "procédure" de cette question qui m'occupe; ma déclaration ne vise que cet aspect. Je m'attache à l'aspect de procédure parce que nous ne pouvons, en l'absence de la partie plaignante, prendre aucune décision sur l'ordre dans lequel ces deux plaintes seront examinées. Telle est la question de procédure que je tiens à souligner et sur laquelle je fonde mes conclusions. Au nom de la délégation de l'URSS, je tiens à déclarer que même l'ordre dans lequel ces deux plaintes seront examinées - plainte pour bombardement du territoire chinois ou plainte pour invasion armée de l'île de Taiwan (Fomllose) - doit être étudié au Conseil de sécurité en présence du représentant_~~ la République populaire de Chine. Sans sa participation, il sera difficile au Conseil de sécurité de décider lequel de ces deux problèmes est le plus important pour la République populaire de Chine et pour son Gouverne- ment, cr.r c'est bien ce Gouvernement qui nous a saisis de ces deux questions. Nous ne pouvons résoudre ne serait-ce que cette question de procédure en l'absence de ce représentant et sans l'avoir entendu. C'est pourquoi je propose que le Conseil de sécurité tranche la question de l'invitation du représentant de la République populaire de Chine avant de déterminer l'ordre dans lequd il examinera ces deux points de l'ordre du jour, avant de préciser si c'est le point 3 ou le point 4 qui doit être étudié en premier, et avant de passer au fond de ces questions. Le représentant de la République populaire de Chine pourra ainsi assister aux débats du Conseil lors de l'examen de ces deux questions. Ce n'est qu'après avoir réglé cette question et avec la participation du représentant de la République populaire de Chine que nous déciderons de l'ordre dans lequel ces deux points doivent être examinés.
1 lhillk lh;ll illY ::.lalellll'\lt full)' meels the President's \\'ishe::. and u!lsen aliuns, alld lhat it falls stridl,}' within lhl' Iinlih ui a pWl'l'dmal questiun.
.\Ir. l;lWSS l L'nill'.! Slatl's uf :\merica): 1 hesitate lu prull111g lhis di::'l'lIS:-.iull, hut 1 do think it might be rdl'\'anl tu puint uut that it was easy tu anticipate what might have !llo'l'Il l'xpecll'd f'~um my wlleagm' hom 1111' SU\ id l'niun. It \Vas for that rcasun that, at the llUbl't u i my l'l'marks, 1 thuught it relevant to make a Ill'ici ,.;lall'1l11'11t as lu wl1\' it was nut nCCl'ssarv tu deal with the SU\ iet L'niun .mutiun, tu which tlie Soviet L'nillll rl'pn'sentative himself rderred just now in his l'llint uf llnkr, befurc lleciding this l{uestion uf the l'laù' \1i ill'm -t upun llur agcnda this aftertluun.
lla\ ing saiJ that, 1 shuulJ Iike tu adJ that in the facl' of what has been said !l)" the representative uf the Su\,il'l l'Ilion with respect to item -t, it is precisely !>l'l'ansl' wc hclic\'c it l'an he dispuseJ Il f \'ery l{uickly withunt debate, and withunt a reprcsenlative frum the l'eipillg n:gime being invileJ tu the table, that 1 sug- gesll'dit he laken up tirst, with the hupe that in the illlLTest llf asl'ertailling the ÙK'ls, it l'uulJ he Jealt with at (lIKl', That. a fter ail, is the essence uf the whole l'fll"km, and 1 hanIly thuught that we wuulù he faceù with a l'Illitictl dehate whil'h l'uuld nut pussibly result ill all:- tindings uf fad at the table uf the Security l·llUIKil. 1t wuuld lie inlinite1y preferahle to ha\'e a ian 'lilll!ing ,'unllllis,:;iun, l'umpused uf rl'presentatives IIi India and Sweden, tu pru,'eed at unce tu the sput l'LThap,, \\ ithill thl' Ill'xt twenty-ft1ur ur fllrty-eight hllurs tu l'undu"t ils ill\'estigatiun and make its re- l'II( l. Thal l"'lllllli,:;"iull l'oulJ L'lill ier with representa- 1i\'es (l i the 1\:iping regime ur any uthcr authuritics
\11' 1;(I\'lTlll1lellls. It Sl'ellb tll ns a periedly simple l'rol',,,,itioll alld that was. inde",I, the \'cry hasts illr uur ,.;uggestiull that item .J. he laken as a matter uf high l'ril1rity.
The l'Rl'Sllll'::-iT: [ may hl' n:ry stupid, hut 1 still In:l that the 'lue,.;tiun of the representation of the l'eking l ;U\'erlllllelll i" Ilut reaIl\' rele\'alll to the im- Illl'diate l[llestiull hefure ns; that is to sa), whether
1letll .J. l"llI1l'S heiore itetll 3 or item 3 comes bdore Itell1.J., \iter aIl, 1 ha\'e alrl'adv told mv Sm'iet L'nion "'lill'aguc that hl' wuuld hl' l'eri~l'tly in :Inler in raisin~ i111:- point inlllll'diatdy Wl' get tll l'ither item 3 llr item .J.. 1 Wllll1d llllt dispute that. The trouhle is that if we try
III dehate this 'llll:stion, "Il tll speak. iJl,'lI(ltv, we may rea,'!J aIl .ti>surdity, hccall:'l' :,llll1C n'prl'selltativcs might - - 1 do not say they wuuld . he in iavom oi inviting till' l'l'king represl'ntati\'e tu l'Illl1e here dl1ring the dis- l'llSsilln lli item 3 and l1ut during the lliscussion of Item .J., llr dming the discussion 'li item .J. and not dur- ing the diso!:,sion Iii itcm 3.
That heing su, it Sl'ems to lI1e onIl' Jogical to del'ide at olKC whether. in vic\\' of what has been said, wc want i:rm .J. to hl' takell heiore item 3, ! laving :,aill that. i propuse to put to the vote of the Security l'ounl'il at llnce the iollowing' question: DOt's the ":'('l'llrit\· l'lllllll,'il want itl'tll .J. tll I,'lltlle heillre item 3? 22
Mr. M {tra1lslate
Je pense que ce que je viens de dire correspond entièrement aux vœux et observations du l'résident et que mon discours rentre strictement dans le cadre d'une questiun de procédure,
The PR thesc poin ruling,
:\1. GROSS (Etats-Unis d'Amériqne) (tradl,;t cit' l'ullylais): l'hésite à prolonger ce déhat, mais je pense qu'il ne -ait pas hors de propos de signaler qu'il était facile de prévoir ce à quoi on aurait pu s'attendre ùe la part de mun wllègue de l'Union soviétique, C'est pourlluoi. au début de mon intervention, j'ai pensé qu'il y avait lieu d'cxpiilluer hrièvement pourquoi il n'était pas Ilt:'ccssairc, avant de trancher retle qnestillll de la place (lue doit occuper le point 4 de notre ordre du jour de cct après-midi. de traiter de la motion de l'L'uion soviétillue, à laquelle le représentant de l'URSS lui-même vient précisément de se ré férer dans sa motion d'urdre. Ccci dit, je vuudrais ajouter que, étant donné ce que vient de déclarer le représentant de l'Union soviéti(jue à propus du puint 4, c'est précisément parce que nous croyons qu'il peut être réglé très rapid~ment, sans débat, et sans qu'un représentant clu ri'gime de Peïping soit invité à prendre place ;'l la table clu Conseil, que j'ai proposé qu'il soit abordé en premier lieu, dans l'espoir <[ue nous pourrions en traiter immédiatement aliu (l'élucider les faits. Telle est après tout l'essence de tout le problème, et je ne pensais certainement pas pro\'oquer ainsi un débat politi<lue cl'Où aucun iait ne ressortirait à la présente séance du Conseil de sécurité. II serait infiniment préférable de nommer une l,'onl1llission d'enquête, qui serait composée cles repré- sentants de l'Inde et de la Suède et qui se rendrait sur les lieux immédiatement, (l'ici peut-être vingt-quatre ou quarante-huit heures, pour iaire son enquête et prèparer ,.,on rapport. Lette commission pourrait s'entretenir avec des représentants du régime de l'eïping ou avec t(Jute autre autorité ou Gouvernement. Il s'agit là, à notre avis, d'une proposition très simple. et elle constitue à \Tai dire le motif mène de notre suggestion tendant à ce que le quatrième point soit aborclé de toute urgence.
Mr. M (translate Council sh some kind, representat ln press mitted by grounds t \)een that this is not work, ther
prnl'(~clure, sidered, th ami its op ronsidcrati of the pl' tion. That
:\n\' int laid at the l'an secure of its maj where suc Cnited N the case 0
'1,
The wor dent. But discussion a represen a complain to he invit
The Pre Council mi tive of th considerati glvcn mem object to t sentative 0 Security C quest for 1 to bar fra for the pr something is inadmiss The Go\" has suhmi deriding th tion oi the suhstance, the People' present at
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je suis peut- être très inintelligent, mais je continue à trouver que la question de la représentation du Gouvernement de Pékin ne présente pas de rapport réel avec la question dont nous sommes actuellement saisis, à savoir si le puint 4 doit venir avant le point 3 ou le point 3 avant le point -t. J'ai déjà dit à mon collègue de l'Union soviétique 'lu'il serait tout à fait approprié pour lui de soulever cette question dès que nous aborderons, soit le point J, soit le point 4. C'est une chose que je ne saurais contester. Malheureusement si nous essavons de discuter la question en quelque sorte dans le ~ide, nous pourrions aboutir à une absurdité, car il se pourrait -- je n'ai pas dit que cela arriverait - <lue certains représentants soient d'avis d'inviter le représentant de 1)ék;n à assister à la discussion du point 3 et non à la discussion du puint 4, ou de l'inviter pour la discussion du puint .J. et non pOUl' celle du point J. Dans ces conditions. il me parait logique de décider immédiatement si. compte tenu de ce qui a été dit, nous vuulons aborder le point 4 avant le point J, Ceci dit. je propose de mettre immédiatement aux voix la ques- tion :,uivante: le Conseil veut-il faire passer le point .; avant le point 3?
statil1~ his are no gro the Go\"ern The Sec situation, l procedure f
Mr. MALIK (Union of Soviet Soeialist Republics) ttranslated tram Russù.ltl) : 1 consider that the Security Couneil should be guided in its work by principles of sûl11e kind, and not by the whim of the United States representative. ln pressing for the adoption of the proposaI sub- rnitted by the United States representative, the only grounds the President has gi"en for its adoption has been that this is what the United States wishes. But this is not a reason. There is an accepted 111ethod of work, there is the Charter and there are the rules of
pron~dt1re, so that when questions of this sort are con- sidered, the party suhmitting the complaint is invited and its opinion heard; this is the first stage in the ronsideration of the question, as is the ronsideration of the procedure to be fol1owed in discussing the ques- tion. That has, at any rate, heen the practire so far.
:\ny intention to break away from a11 this must he laid at the <loor of the Anglo-American bloc, which l'an serme the adoption of any decision by making use of its majority of votes in the Security Council, even where such decisions are flagrant violations of the Cnited Nations Charter, as has already occurred in the rase of the Korean question.
The word "absurdity" has been used by the Presi- dent. But to take a decision on the procedure for the discussion of these questions without deciding whether a representative of the Government which addressed a romplaint to the Couneil on these two questions is to he invited, would he the height of absurdity.
The President has stated that some members of the Council might object to the presence of a representa- tive of the People's Republic of China during the ronsideration of item 4. On what grounds? Who bas given members of the Security Council the right to abject to the invitation, or the hearing, of a repre- sentative of a Government which has addressed to the Security Council a complaint of aggression and a re- quest for protection? \Vho has given them the right to bar from the Council table someone who has asked for the protection of the Security Council? This is something entirely new whieh has no precedent and is inadmissible. The Government of the People's Republic of China has suhmitted two questions to the Council. Before deciding" the question of procedure for the considera- tilln oi these questions, and hefore considering their suhstance. the Couneil must invite a representative of the Prople's Republie of China so that he may be present at the meeting and have an opportunity of statil1R his point of view on both these items; there are no grounds whatsoever for denying this right to the Government of the People's Republic of China. . The Security Council now finds itself in a rirliculous situation. It is attempting to decide the question of the procedure for eonsidering these items without deciding
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du msse) : Je suis d'avis que, dans son travail, le Conseil de sécurité doit quand même suivre certaines règles, et non le bon plaisir du représentant des Etats-Unis. Le Président lui-même, tout en insistant sur l'adop- tion de la proposition soumise par le représentant des Etats-Unis, n'a allégué aucun motif: il s'agit tout simplement de déférer au désir du représentant des Etats-Unis. Cela n'est pas raisonnable. Nous avons certaines méthodes de travail bien établies, nous avons la Charte, nous avons un règlement intérieur, et, lorsqu'on examine une question de ce genre, on invite la partie plaignante à exposer ses vues. C'est par là que débute l'examen d'une question quelconque, de même que l'étude de la procédure à suivre pour procéder à cet examen. Du moins, c'est ainsi que l'on a fait jusqu'ici. Or, si l'on se propose maintenant de détruire tout cela, c'est que telle est, sans doute, la volonté du bloc anglo-américain; celui-ci, s'appuyant sur la majorité des voix au Conseil de sécurité, peut faire adopter n'importe quelle décision, même si, en agissant ainsi, il viole de la façon la plus flagrante la Charte de l'Organisation des Nations Unies, comme cela s'est déjà produit à propos de la question coréenne. Le Président s'est servi du terme "absurdité". Or, ee qui constituerait la plus grande des absurdités, ce serait précisément d'arrêter la méthode qui doit présider à l'examen de G,uestions données, sans avoir au préala- hie pris de décision sur l'invitation à adresser au repré- sentant du Gouvemement qui a porté plainte au Conseil au sujet de ces questions. Le Président dit que certains membres du Conseil pourraient protester contre la présence d'un repré- sentant du Gouvernement de la République populaire de Chine lors de l'examen du point 4. Pour quelle raison? Qui est-ce qui donne le droit aux membres du Conseil de sécurité de protester contre l'audition d'un représentant du Gouvernement qui s'est adressé au Conseil de sécurité pour se plaindre d'une agression et requérir protection? De quel droit n'admet-on pas à la table du Conseil de sécurité celui qui demande pro- tection au Conseil? Voilà un fait entièrement nouveau, un fait sans précédent et qui est inadmissible.
Le Gouvernement de la République populaire de Chine a saisi le Conseil de deux questions, et, avant de prendre une décision à cet égard - c'est-à-dire quant à la méthode d'examen - et avant d'aborder le fond de la question, le Conseil doit inviter un repré- sentant ùe la République populaire de Chine à assister à ses séances pour qu'il puisse exposer son point de vue sur les ùeux questions. Il n'y a aucune raison de priver de ce droit le Gouvernement de la République populaire de Chine. Le Conseil de sécurité se trouve actuellement dans une situation absurde. Il tente d'arrêter la méthode qu'il suivra pour l'examen de ces deux points, sans avoir
Th;>~ would have been a fair and reasonable solution devoid of discrimination, but the Anglo-American bloc prevented the adoption of such a decision on 29 August. Ali sorts of manoeuvres and tricks are now taking place in order to pre\'ent a solution of this question again today, and the United States representa- tive has lifted a corner of the veil; he has now openl)' stated what could previously only be an assumption, namely that he does not wish to admit a representative of the Pcople's Republic of China to the Council when item 4 is under discussion, as he considers it preferable, if you please, to set up a commission which can go to Peking and hear a representative of the Government of the l'cople's Republic of China in that city.
This is, in fact, the manoeuvre to which the United States delegation is resorting to bar a representative of the Chinese People's Republic from the Security Coun- cil when item 4 is under discussion. Let a commission go to Peking, to An-tung, to the Korean-Manchurian frontier - anywhere you like, so long as a hearing is granted there, and not here, to representatives of the Chinese authorities, of the Chinese Government.
The United States representative has lifted the veil as regards his intentions. He is opposed to the Se- curity Council's inviting a representative of the Chinese People's Republic. The situation is becoming clear. But we cannot concur in this intention. \Ve cannot be guidçd solely by the wish of the United States delegation and Government. The Security Council is governed by the Charter, by the mIes of procedure, by established practice and precedents; these are the bases of the Council's work, not the wishes or will of the United States delegation and Government.
Let those who are servilely complying with the wil: of the United States Govl'rnment and delegation follow that course. But the USSR delegation considers that, if the Security Council emharked on such a course, it would be acting arbitrarily. The USSR delegation accordingly considers that, before deciding the procedure for considering these items and before proceeding to discuss them in sub- stance, it is essential to decide whether a representative
Such an approach ta the matter would he fair and in fllll conforlllity \\'ith the L'nitecl ::'\ations Charter, the ruks of procedure and the precedents set by the Security Council in its work, and it would be free from discrimination. We would not be speeding up our work Ily following the United States representative's proposaI, as the USSH. draft resolution was suùmitted before the Cnited States draft resolution and, under our rules of procedure, should therefore he discussed first.
Mr. l'SlANG (China): 1 would like to suhmit that the question of an invitation to be issued ta somebody to come to the Councïl table has no rig-ht of priority at ail. There is no reason why the Council should dehate that question before the settlement of the order of the topics to be taken up. That is a simple point \\'hich 1 should like to submit for the Council's con- sideration. The representative of the Soviet Union, on che pre- text of a point of order, has delivered a long speech on the suhstance of a question. 1 would like to reply to that speech. However, if the President wishes ta settle the arder of the dehate first, 1 shaH defer my statement until he has settled the preliminary question.
As so often happens, when we dehate matters with the representative of the Soviet l'nion, a question which one might have thought was purely a question of arder or priority leads ta an im- passioned dellate on something which l, at least, would l'Onsidcr ta be the substance of the matter. That has happened now. lt may not he time entirely lost, because the I11clllhers of the Council kno\\' a great deal more ahout the attitude and intentions of the representative of the Soviet Union and something about the attitude and intentions of the representative of the United States. Ail this would have come out, of course, as it should have done, in taking up this prolliem at the heginning of either point 4 or point 3. However, the Sm'ict l'nion representative has thought fit ta have this dehate now. 1 entirely agrce with what has just I>een saie! ily the representative of China. The question of the im"itation to he extendecl ta the Government of the People's Repuhlic of China has nothing whatever to do with the question of whether the Council takes up point 4 instead of point 3, or point 3 instead of point 4,
In arder to try to put an end to this protracted dehate, l now rule that a decision on the question of the rep- resentation of the Central People's Government of the People's Republic of China should not be taken before the Security Council decides whether item 3 or item 4 should have precedence.
M. l'SlANG (Chine) (traduit de l'anglais) : Je tiens à déclarer que la question d'inviter quelqu'un à venir à la table du Conseil n'a absolument aucun droit de prio- rité; il n'y a aucune raison pour que le Conseil examine cette question avant d'avoir décidé de l'ordre dans lequel les points de l'ordre du jour seront étudiés. C'est une question très simple, et j'aimerais que le Conseil la prit en considération. Prétextant une motion d'ordre, le représentant de l'Union soviétique a prononcé un long discours sur le fond de la question. J'aimerais répondre à ce discours. Cependant, si le Président désire régler d'abord l'ordre de la discussion, je ferai ma déclaration après qu'il aura tranché cette questi01:" éliminaire.
Le PRÉSIDENT (trarJuit de l'anglais) : Comme il arrive souvent, quand nous discutons d'un problème avec le représentant de l'Union soviétique, une question, dont on aurait pu penser qu'elle n'était qu'une simple question d'ordre ou de priorité, mène à un débat passionné sur quelque chose que, quant à moi au moins, je tends à considérer comme intéressant le fond du problème, C'est ce qui vient d'arriver. Notre temps n'a peut-être pas été complètement perdu; en effet, les membres du Conseil connaissent maintenant bien mieux l'attitude et les intentions du représentant de l'Union soviétique, et ils ont appris quelque chose au sujet de l'attitude et des intentions du représentant des Etats-Unis. Nous aurions évidemment entendu cette argumentation au moment approprié, c'est-à-dire lorsque nous aurions abordé ce problème au début de l'examen du point 4 ou du point 3. Le représentant de l'Union soviétique a cependant jugé bon d'ouvrir la discussion dès maintenant. Je partage entièrement l'opinion que vient d'exprimer le repré- dentant de la Chine. La question de l'invitation à adresser au Gouvernement de la République populaire 'de Chine n'a ahsolument rien à voir avec la question de savoir si le Conseil va aborder le point 4 au lieu du point 3, ou le point 3 au lieu du point 4. Pour essayer de mettre fin à ce trop long débat, je décide donc maintenant qu'il ne sera pas pris de décision sur la question de la représentation du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, tant que le Conseil de sécurité n'aura pas décidé s'il examinera en premier lieu le point 3 ou le point 4.
Those members of the Council who wish to support tpe challenge to the President's ruling made by the Soviet Union representative will please raise their bands.
In fo:vour of over-ruling the President's ruling: Union of Soviet Socialist Republics, Yugoslavia.
No further vote was takell. The result of the vote was 2 ·in favour. The chal- lellge to the President's ruling was rejected.
Since the ruling stands, 1 would tberefore ask the members at once to decide, in the light of what has already been said at such length, whether they wish item 4 to have precedence over item 3. That is the proposaI on which we shall now vote.
A 'llote was taken by show of !lands, as follows: In jœl/oltr: China, Cuba, Ecuador, France, Norway, United Kingdom of Great Britain and Northern Ire- land, United States of America, Yugoslavia. Against: Unio!! of Soviet Socialist Republics.
Abstaining: Egypt, India. The proposaI was adopted by 8 votes to one, with 2 abstentions.
Sir Benegal N. RAU (India): 1 should like to ex- plain my abstention on the vote that has just been taken. Since the Indian delegation may be said ta have a slight personal interest in one of the draft resolutions sub- mitted under item 4, 1 abstained from voting on the question of whether or not item 4 should have prefer- ence over item 3.
5. Complaint of bomhing by air forces of territory of China
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian) : In the President's remarks regarding the order of discussion he said that the question of the "invitation" would be dealt with after we had taken up consideration of the substance of the question. However, as 1 see the procedural picture, we would now seem already to have passed to the sub- stance of item 4. The lJSSR delegation therefore suggests that the Security Council should decide the matter of the in- vitation to the representative of the People's Republic of China and of hearing him at the Security Council meeting at which item 4 of the agenda is discussed, before proceeding to the consideration of the substance of the question. The USSR delegation submitted to the Security Council [495th meeting] its draft resolu- tian S/1759, which reads: 1
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Ceux des membres du Conseil qui désirent s'associer à la déclara- tion par laquelle le représentant de l'Union soviétique a contesté la décision présidentielle sont priés de lever la main.
Se prononcent pottr l'annulation de la décision du Président: Union des Républiques socialistes soviétiques, Yougoslavie. Il n'est pas procédé à la contre-épreuve. Il y a 2 voix pour. L'appel est rejeté.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): La décision étant maintenue, je demanderai aux membres du Con- seil de décider immédiatement, à la lumière de ce qui a déjà été exposé si longuement, s'ils veulent que le point 4 passe avant le point 3. Telle est la question sur laquelle nous allons voter maintenant. Il est procédé au vote à main levée. Votent pour: Chine, Cuba, Equateur, France, Nor- vège, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Etats-Unis d'Amérique, Yougoslavie. Vote contre: l'Union des Républiques socialistes soviétiques. S'abstiennent: Egypte, Inde. Par 8 voix contre une, avec 2 abstentions, la propo- sition est adoptée.
Sir Benegal N. RAU (Inde) (traduit de l'anglais): J'aimerais expliquer mon abstention au cours du vote qui vient d'avoir lieu. Etant donné que l'on peut con- sidérer que la délégation de l'Inde est quelque peu intéressée à l'un des projets de résolution présentés au titre du point 4, je me suis abstenu du vote sur la question de savoir si le point 4 devait ou non passer avant le point 3.
5. Plainte pour bombardement aérien du territoire de la Chine
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié· tiques) (tradttit du russe) : Au cours des observations que le Président a faites sur l'ordre des débats, il a déclaré que la question de l' "invitation" serait examinée lorsque nous aborderions la discussion de la question quant au fond. Or il semble que nous en soyons déjà à la discussion de fond du point 4, si je comprends bien la situation au point de vue de la procédure. C'est pourquoi la délégation de l'URSS propose que le Conseil de sécurité tranche la question de l'invitation à adresser au représentant de la République populaire de Chine pour qu'il participe aux séances du Conseil de sécurité consacrées à l'examen dn point 4 de l'ordre du jour, avant de passer à la discussion de ce point quant au fond. La délégation de l'Union soviétique a présenté au Conseil de sécurité [495ème séance] un projet de résolution qui fait l'objet du document S/1759 et dont le texte est le suivant:
Ce projçt de résolution a été présenté quelque temps après le premier projet de résolution que la délégation de l'URSS a soumis sur le fond de la question et après le projet de résolution que la délégation des Etats-Unis a également présenté sur le fond de la question. Le premier projet de résolution de l'URSS a été présenté le 31 août et publié en tant que document officiel du Conseil de sécurité, sous la cote S/1745/Rev.1. Le document émanant de la délégation des Etats-Unis est daté du 1er septembre et porte la cote S/1752. Le projet de résolution que je soumets actuellement à l'attention du Conseil et qui concerne l'invitation à adresser au représentant de la République populaire de Chine est daté du 5 septembre et porte la cote S/1759. On voit donc que ce projet a été présenté en troisième lieu. Toutefois, considérant que le Conseil de sécurité ne peut examiner quant au fond un différend international sans qu'un représentant du Gouvernement qui lui a adressé une plainte pour agression et qui l'a saisi de la question participe à ses débats, la délégation de l'URSS estime que, si le Conseil de sécurité examine ce projet de résolution avant les deux autres, il n'enfreindra pas le règlement intérieur. Au contraire, une telle mesure serait conforme à la Charte ainsi qu'au règlement intérieur et aux précédents établis, en vertu desquels la question de l'invitation de la partie intéressée au diffé- rend est tranchée avant que le Conseil aborde les débats sur le fond de la question. C'est pourquoi la délégation de l'URSS propose que le Conseil de sécurité tranche d'abord la question de l'invitation à adresser au représentant de la République populaire de Chine et n'examine qu'ensuite le point 4 de l'ordre du jour quant au fond.
Since, however, the substance of an international dispute cannat be considered without the participation of the country and government submitting the com- plaint of aggression to the Security Council, the USSR delegation considers that it would not be contrary to the rules of procedure for the Security Council to examine this draft resolution out of its proper order, that is. Brst. On the contrary, it would be in accordance with the Charter, the rules of procedure and established precedents to decide the question of inviting a country invoh'ed in a dispute before the Council begins to dis- eus;; the substance of the question.
The USSR delegation therefore suggests that the Security Council should first come to a decision on the matter of the invitation to a representative of the People's Republic of China, and should then go on tll consider the substance of item 4 of the agenda.
As 1 understand it, the position is this: \Ve have three draft resolutions before us. One is document S/~745/Rev.1, of 31 August; that is the original draft resolution submitted by the Soviet Union, with a long title on this same subject. Then we have document S/1752, of 1 Septemher; that is a draft reso- lution submitted by the United States entitled "Com- plaint of bombing by air forces of the territory of China". Finally, we have document S/1759, of 5 Sep- tember; that is a draft resolution submitted by the Soviet Union on the same subject and dealing with the question of the representation of the Chinese People's Reptthlic.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): La situation semble donc être la suivante: le Conseil est saisi de trois projets de résolution, L'un fait l'objet du document S/1745/Rev.l, en date du 31 août: c'est le projet de résolution primitif présenté par l'Union soviétique, qui comporte un lont;, titre et traite de la même question. Vient ensuite le projet de résolution présenté par les Etats-Unis et intitulé "Plainte pour bombardement aérien du territoire de la Chine", qui fait l'objet du document S/1752, en date du 1er septembre, et enfin le document S/1759 du 5 septembre, qui contient un projet de résolution sur le même sujet, présenté par l'Union soviétique et relatif à la représentation de la République populaire de Chine. L'article 32 du règlement intérieur du Conseil prévoit que "les propositions principales et les projets de réso- lutions ont priorité dans l'ordre où ils sont présentés". En interprétant cette disposition à la lettre, il semblerait que le Conseil doive examiner les projets de résolution dans l'ordre où ils ont été présentés, c'est-à-dire qu'il devrait passer à l'examen du fond de la question avant d'avoir décidé s'il faut ou non inviter un représentant de la République populaire de Chine. Il me semble qu'il appartient au Conseil de se prononcer sur ce dernier point en tant que question préliminaire. Le Conseil
Rule 32 of the rules of procedure reads: "Principal !U0tions and draft resolutions shaH have precedence
l~ the order of their submission." A strict interpreta- hon of that rule would suggest that we should take these,draft resolutions in the order in which they were
?ubml~ted~ and that therefore we shbuld proceed to an In\'estIgatlOn of the substance of the matter before discussing whether we should or should not invite a representative of the Chinese People's Republic. It seems to me that it is for the Council to decide on that point as a previous question. Do the members of
Mr. TSIANG (China): l wished to address myself to the question of substance, but if the President is now dealing with a question of procedure, l will defer my remarks to a later time.
Sometimes the one touches upon the other, but l should like, if l can, ta keep this partic- ular debate to the question of procedure, with a view to reaching a decision whether or not we should take the last Soviet Union draft resolution first.
Mr. GROSS (United States of America): In view of the allusion which the President made to the possible viewpoint of my delegation, l think it may avert what may prove to be a rather extensive intervention by one or more of our colleagues if l should indicate precisely what is the position of my Government on this pro- cedural question. That position is simply this: that we would have no objection whatever, for our part, ta having this question taken up out of order, if that is the wish of the CounciI.
J11
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): It would be a highly un- usual procedure for us first to discuss the substance of the question, first to adopt or reject the two preceding substantive draft resolutions, and then to proceed to conside,- the third draft resolution inviting a representa- tive of the People's Republic of China to the Security Council, at a stage when the questions of substance had already been discussed. l think it would be preferable to adhere to the customary procedure in such cases by first considering and reaching a decision on the ques- tion of an invitation, and then proceeding ta consider the substance of the question. It would not be right to begin the discussion of the substantive draft resolu- tians in the absence of a representative of the Chinese People's Republic, particularly as the concrete question before us - the question of the invitation - is a pre- vious procedural matter.
In my humble oplOlOn, there is much force in what my Soviet Union colleague has said. l have no more speakers on my list. Would my colleagues now wish to demonstrate by the vote whether they wish to consider first document S/1759, that is to say, the Soviet Union draft resolution on the ques- tion of inviting the representative of the People's Republic of China? If so, l would ask all those who are in favour of so doing to raise their hand.
M. TSIANG (Chine) (traduit de l'anglais) : Je voulais aborder la question de fond, mais si le Président s'occupe pour le moment d'une question de procédure, je remettrai mes observations à plus tard.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Parfois les deux questions sont liées. Mais j'aimerais, si possible, que le présent débat porte uniquement sur la question de pro- cédure, et que nous nous efforcions de décider si nous nous occuperons en premier lieu du dernier projet de résolution de l'Union s~viétique.
M. GROSS (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglais) : Etant donné l'allusion que le Président vient de faire au point de vue qui pourrait être celui de ma délégation, je pense que je pourrais éviter que l'un ou l'autre de nos collègues ne se lance dans une intervention qui pourrait être assez longue, en indiquant précisément quel est l'avis de mon Gouvernement sur cette question de procédure. Mon Gouvernement pense simplement ceci: nous n'aurions, pour notre part, aucune objection à ce que cette question soit étudiée dans un ordre différent de l'ordre normal, si le Conseille désire.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe) ; Il serait tout à fait insolite que nous commencions par discuter le fond de la ques- tion, que nous adoptions ou repoussions les deux précé- dents projets de résolution de fond pour pas3er ensuite à l'examen de la troisième proposition relative à l'invi- tation au Conseil de sécurité d'un représentant de la République populaire de Chine, alors que l'examen de la question quant au fond aurait déjà été terminé. Ce serait là une façon de procéder fort inhabituelle. J'estime qu'il serait plus indiqué d'examiner la question de l'invitation, ainsi que cela se fait d'habitude en pareil cas, de la trancher et de passer seulement ensuite au fond de la question. Il ne conviendrait pas, en effet, d'examiner les projets de résolution de fond en l'absence d'un représentant de la République populaire de Chine, et cela d'autant plus que, en l'occurrence, cette question
~le l'invitation constitue bien une question préalable de pr"cédure.
Le PRÉSIDENT (i1"aduit de l'Jnglais) : A mon humble avis, 1intervention de mon collègue de l'Union sovié- tique ne manque pas de force. Il n'y a plus d'autres orateurs inscrits. Les membres du Conseil voudraient- ils maintenant déclarer par un vote s'ils veulent aborder en premier lieu le document S/1759, c'est-à-dire le projet de résolution de l'Union soviétique concernant la question du représentant de la République populaire de Chine? Si oui, je prie tous ceux qui sont en faveur de cette motion de lever la main.
M. TSIANG (Chine) (traduit de l'anglais): Je n'approuve pas l'idée de changer l'ordre de ces projets de résolution.
Mr. TSIANG (China) : 1 object to the changing of the order of these draft resolutions.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Dans ce cas, je pense qu'il faut voter.
In that case, 1 rather think we must have a vote.
M. MALIK (Union des Républiques socialistes sovié- tiques) (traduit du russe) : Je voudrais apporter une précision. Il s'agit, non pas de l'ordre dans lequel les projets de résolution doivent être examinés, mais d'une simple question de bon sens; il s'agit d'inviter le repré- sentant du Gouvernement qui a adressé une plainte au Conseil de sécurité avant de passer à l'examen de la plainte elle-même. A mon avis, c'est le simple bon sens qui nous dicte cette méthode de travail, quelle que soit la date à laquelle la proposition relative à l'invitation a été présentée.
Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (tra1l-slated from Russian): 1 should like to explain. The question we are discussing is not the question of the order in which the draft resolutions are to be con- sidered, but as common sense demands, the question of inviting a representative of a Government which bas come to the Security Council with a complaint, and only after that of considering the complaint itself. In my opinion common sense dictated this approach ta the matter, regardless of when the proposaI on the invitation was submitted.
\Vhether it is a question of common sense or not, we must now take a vote on the question of whcther or not we shall first deal with the Soviet Union draft resolution, document S/1759, on the repre- sentation of the People's Republic of China.
J:: PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Que ce soit ou non une question de bon sens, nous devons procéder maintenant au vote sur la question de savoir s'il y a lieu d'examiner tout d'abord le projet de résolution de l'Uni"n soviétique, document S/1759, relatif à la repré- sentation de la République de la Chine. Il est procédé au vote à main levée. Votent pour: Egypte, France, Inde, Norvège, Union des Républiques socialistes soviétiques, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Yougoslavie. Votent contre: Chine, Cuba, Equateur. S'abstiennent: les Etats-Unis d'Amérique. Par 7 voix contre 3, avec une abstention, la proposition est adoptée.
A vote was taken by show of hafUis, as follows: 111- favour: Egypt, France, India, Norway, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Yugoslavia. Against: China, Cuba, Ecuador. •·lbstaillÎllg: United States of America. The proposal <l'as adopted by 7 votes to 3, with one abstention.
We shall initiate a debate on draft resolution S/1759, but 1 am not sure whether we should do so just now, unless the representative of China wants to say something very urgent.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Nous aborde- rons le débat sur le projet de résolution S/1759, mais je ne crois pas qu'il convienne de commencer ce débat maintenant, à moins que le représentant de la Chine ne désire faire une déclaration très urgente à ce sujet.
Mr. TSIANG (China): If the President bas the in- tention of adjourning this meeting, 1 shaH reserve my remarks for tomorrow.
M. TSIANG (Chine) (traduit de l'anglais): Si le Président a l'intention de lever la séance, je réserverai mes observations pour demain.
It is for the Couneil to say whether or not we should adjourn.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : C'est au Conseil qu'il appartient de décider s'il y a lieu ou non de lever la séance.
Mr. QUEVEDO (Ecuador): 1 wished to explain my vote. but 1 can do that tomorrow.
M. QUEVEDO (Equateur) (traduit de l'anglais): Je voudrais expliquer mon vote, mais je puis remettre cette explication à demain.
It may not he tomorrow; that is a matter for discussion. Would the representative of Ecuador like to explain his vote now? 1 think it would he preferahle to have explanations of votes now.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Le Conseil peut ne pas se réunir demain, la question n'a pas encore été tranchée. Le représentant de l'Equateur veut-il ex- pliquer son vote dès maintenant? Je crois, pour ma part, qu'il serait préférable d'entendre maintenant les explications de vote.
l\I. QUEYEDO (Equateur) (traduit de l'espagnol): Il est évident que les pays qui reconnaissent le Gouverne-
. Mr. QUEVEDO (Ecuador) (translated trom Span- Ish): It is clear that the countries which recognize
Furthermore, we have before us another draft resolu- tion on the appointment of a commission to investigate the circumstances of the damages purported to have been caused by air bombings, and we think that it would be appropriate to appoint this commission to carry out an investigation 011 the spot and to report to us. After we have studi.ed this report we shaH know whether it is necessary and right - without prejudging the question of the representation of China - to invite the representatives of the authorities of Peiping to state their view in the Council. We should not, how- ever, extend this invitation sooner, as it might be pre- mature. In any case, before stating its position on the draft resolution presented by the Soviet Union, my delegation would have to ask its Government for further instructions. At any rate, we believe that the question of inviting the representatives of the Peiping Government should be discussed after receipt of the report of the commission, should such a commission be established.
That is why 1 have voted against taking up first the consideration of the draft resolution mentioned by the President.
If it would be the general desire of the Council to adjourn now, 1 would be quite prepared to do so, but we should then have to decide when we shall meet again. For some time the Secretariat has been urging the President to summon a private meeting of the Security Council to discuss the vexed question of the Council's report to the General Assembly. The Secretariat has informed the President that unless we have it, as they thought we could have it, tomorrow morning, they doubt whether our report would ever be prepared. 1 would therefore hope that my coHeagues would agree to devote tomorrow morning to this purpose. 1f so, that would mean that we should have to continue this debate on the afternoon of Friday, 8 September, or, alternatively, on Monday, Il September. 1 do not know ",hat the members of the Couneil wish in this respect. 1f it is their strong desire to have a meeting tomorrow afternoon, of course we could do so. On the other hand, sorne members may wish to consuIt their Govern- ments on the point we have just been discussing and may prefer to have the meeting on Monday, 11 Sep- tember.
Mr. CHAUVEL (France) (translated fram French) : 1 suggest Monday, Il September, for precisely the rea- son the President has stated.
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je suis tout prêt à lever la séance s'il y a sur ce point accord des membres du Conseil, mais, dans ce cas, nous devons décider quand nous nous réunirons à nouveau. Depuis quelque temps déjà, le Secrétariat insiste auprès du Président pour çu'une séance privée du Con- seil de sécurité soit convoquée en vue d'examiner la question, non encore résolue, du rapport du Conseil à l'Assemblée générale. Le Secrétariat a fait savoir au Président que, à moins que cette réunion ne se tienne demain matin, ce qui, de l'avis du Secrétariat, est possible, il est douteux que notre rapport soit jamais prêt. J'espère donc que mes collègues accepteront de consacrer la matinée de demain à ce travail. Dans l'affirmative, nous aurions, soit à poursuivre nos débats dans l'après-midi du vendredi 8 septembre, soit à les reprendre le lundi Il septembre. Je ne sais pas ce que désirent les membres du Conseil à cet égard. S'ils tiennent absolument à ce que nous nous réunissions demain après-midi, nous pourrions évidemment le faire. D'autre part, certains membres peuvent vouloir consulter leur Gouvernement sur la question que nous venons de débattre et peuvent préférer que la réunion ait lieu le lundi Il septembre.
M. CHAUVEL (France): Je suggère le lundi 11 septembre, pour la raison précise que le Président a dite.
The meeting rose at 6.5 p.m.
ANNEX
Letter dated 7 August 1950 from the President of the Security Couneil, addressed to the Secretary- General, transmitting a communication from the Minister for Foreign Affairs of the People's Democratie RepubIic of Korea
[7 August 1950) [Original text: Russian)
l am sending you herewith a telegram rcceived by me as President of the Security Council from Mr. Pak Hen En, the Minister for Foreign Affairs of the Korean People's Demo- cratic Republic. The telegram contains a protest by the Govern- ment of the Korean People's Democratic Republic against the savage bombing by the United States Air Force of the peaceful population in ~(orea and a request to the Security Council to take urgent steps to put an end to these monstrous crimes which are being committed by the United States armed forces in Korea. 1 would request you, Mr. Secretary-General, to take urgent steps to have this telegram distributed to the members of the Security Council and to have it issued as a Security Council document. (Signed) J. MALIK
Communication from the Minister for Foreign Affairs of tlle People's Democratie Republic of Korea to the President of the Security Council
Pyongyang, Korea 5 August 1950
Pyongyang, Corée Le 5 août 1950 Le Gouvemement de la République populaire démocratique de Corée peut faire état de faits nombreux pour prouver que les interventionnistes américains, s'étant heurtés à une résistance résolue de l'armée populaire et du peuple coréen tout entier, ont recours à des méthodes inhumaines et barbares dans la conduite de la guerre en Corée, comptant briser par leur cruauté la volonté de résistance de notre peuple à l'égard des envahisseurs étrangers. Dans leurs efforts pour réduire en esclavage le peuple coréen, ils violent sans scrupule les règles du droit international et de la morale humaine. L'Armée de l'air des Etats-Unis se livre en Corée à des attaques barbares contre les villes et des centres industriels coréens sans défense, où il n'y a pas d'Jb~ectifs militaires et où il n'yen a jamais eu; elle détruit les ;naiso::ls, laissant ainsi la population sans abri; elle anéantit les écoles, les hôpitaux et autres édifices culturels; elle mas;acre des habitants pacififl1les, tuant des vieillards, des femmes et des enfants, et elle d,::: ait leurs biens. C'est ainsi que, lors du bombardement de Pyongyang pendant la période du ?9 juin au 2 août, les avions américains ont lancé une grande O' dntité de bombes sur les quartiers de résidence de la ville l ont longuement soumis la ville au feu de leurs canons et le leurs mitrailleuses automatiques. En particulier, les avion' américains ont mitraillé et bombardé la population pacifiqUl de Pyongyang au cours des attaques du 30 juin, des 3, 4, 5, ~o et 23 Juillet et du 2 août. Le 4 juillet, l'aviation américû e a paru soudainement dans le ciel de Pyongyang et a mitl lilIé la foule rassemblée près du bâtiment du Comité municipa, populaire de la ville alors qu'elle se précipitait vers
The Government of the Korean People's Democratic Re- public has at its disposaI numerous facts demonstrating that the United States inte ventionists, having encountered decisive re- sistance from the People's Army and the whole Korean people, are resorting to inhuman and barbarous methods of waging war in Korea, thinking by cruelty to break the will of our people to resist the foreign invaders. In their efforts to enslave the Korean people, they are ruthlessly violating the rules of inter- national law and the standards of human morality.
The United States Air Force is engaging in barbarous attacks on unùefended Korean towns and industrial centres where there never were and are not now any military objectives, destroy- ing houses and leaving people without a roof over their heads, ùestroying schools, hospitals and other cultural institutions; it is slaughtering peaceful inhabitants, old people, women and children and destroying their property.
For example, when the United States Air Force bombed Pyongyang between 29 June and 2 August, United States planes dropped a large number of bombs on the residential sections of the town, repeatedly bombarded the town with cannons and machine-guns. In particular, United States air- craft machine-gunned and bombed the peaceful inhabitants of Pyongyang during the attacks of 30 June, 3, 4, 5, 20 and 23 ]uly, and 2 August. On 4 J uly, United States aircraft, having suddenly appeared over Pyongyang, machine-gunned a crowd of people near the building of the People's Municipal Committee when they were dashing to the shelters. The
La séance est levée à 18 h. S.
ANNEXE
Lettre, en date du 7 août 1950, adressée au Secré- taire général par le Président du Conseil de sécurité el transmettant une communication du Ministre des affaires étrangères de la Répu- blique populaire démocratique de Corée
S/1674 [7 août 1950] [Texte origùwl en russe] Je vous envoie ci-inclus un télégramme que, en tant que Président du Conseil de sécurité, j'ai reçu de M. Pak Hen En, Ministre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée. Ce télégramme contient une protesta- tion du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée contre les bombardements sauvages effectués par l'aviation américaine sur la population pacifique de Corée, ainsi qu'une demande au Conseil de sécurité de prendre des mesures urgentes pour mettre fin aux crimes monstrueux com- mis par l'aviation américaine en Corée. Je vous prie de prendre de toute urgence les mesures néces- saires pour que ce télégramme soit communiqué aux membres du Conseil de sécurité et soit publié sous forme de document du Conseil. (Sig/ré) J. MAUK
Communication adressée au Président du Con- seil de sécurit·é par le Ministre d;JS affaire!t étrangères de la République populaire démo- cratique de Corée
In )uly, Ùle United States Air Force dropped hundreds of tons of bombs and repeatedly mao::hine-gunned Ùle town. For instance, after Ùle mass raid on Wonsan on 13 July, the rice warehouse caught fire. After the raid, Ùle inhabitants of the town gathered at Ùle burning warehouse and dragged the rice away in an attempt to save it from Ùle fire. Two United States fighters Ùlen appeared over the town, mac!lipe-g1'~"ed Ùle crowd, and then returned again several times and contl>.~..::d to mach;ne-gun the fieeing inhabitants. As a result of the air raids, a large part of the to\\'n of Wonsan was completely destroyed, including several schools, !Ïve hospitals, and several cultural institutions and cinemas. More than 4,000 persons were killed or injured. During repeated air raids on Ùle town of Chinnampo, United States planes dropped a large number of bombs on residential districts and fired on them with cannons and machine-guns. Sorne 400 persons were killed or wounded as a result of these raids on Chinnampo; more than 500 dwelling houses, and public and cultural buildings were destroyed.
The town of Hungnam was subjected to barbarous bombing. As a result of United States Air Force mass raids on Hungnam on 30 July, 2 and 3 August, the town was completely destroyed. The United States Air Force is systematically bombing and machine-gunning Ùle town of Seoul, causing great damage to the residential areas. The number of casualties among the population of Seoul is about 7,000. A large number of small towns and villages of South and North Korea, containing no military targets or industrial under- :...l.kings of any kind, have frequently Leen subjected to brutal bombing by United States aircraft, and many of them have been entirely or . lmost futirely destroyed. For example, the following have been destroyed: the county capital \Vonju in Kangwon-do; the village of Denpo, Kyonggi-do; the town of Hongchon, Kangwon-do; the to\\'n of Pyongtaek; and the village of Yangak, Pyongan-namdo. There are numerous instances of United States aeroplanes firing on peasants working in the fields, and un passenger trains and steamers. For example, on 3 )uly, four United States airerait shot at peasants working in the field in the county of Pongsan, H wanghae-do; as a result of the Iiring 15 persons were killed and 8 wounded. On 4 )uly, six United Statt.s aircrait four times machine-gunned peasants of Mun- reri village, Pyongan-namdo, who were engaged in weeding the fields; a~ a result, 15 peasants were killed, one of them Kim, a peasant woman, wiili her infant to whom he was giving ilie breast among the rice paddies. On 3 July, at Sope station, a United States plane shot at a mail train travelling between Pyongyang and Naj in; the conductor and several passengers were seriousl} wounded. On 4 ]uly, United States aircraft several times 5hot at passenger steamers travelling from Chin- nampe to H wanghae, as a result of which 33 passengers were killed or injured. On S July, Unitcd States planes machine- l1Urmed women who were washing clothes in the water of the :.-.:mgchon-gang, near Hamhung, and children who were bath- ing in the river; as a result of the firing 12 persons were killed and 14 injured Having set itself ilie task of destroying Korean industry and of creating a disastrous situation for the Korean people, the Unitf'd States Air Force is carrying out systematic attacks on industrial centres, destroying concerns which have no con- nexion whatsoever with war industry. During an attack on Pyongyang, for example, a starch factory, two soya bean mills, a garment factory, a hosiery factory, a robber footwear factory
J
pr~s de Hamhung, ainsi que des enfants qui s'y baignaient; 12 personnes ont été tuées et 14 blessées. S'étant fixée pour objectif de détruire l'industrie coréenne et de plonger le peuple coréen dans la misère, l'Armée de l'air des Etats-Unis bombarde systématiquement les ::entres in- dustriels, anéantissat'~ les entreprises qui n'ont aucun rapport avec l'industrie de guerre. C'est ainsi que, au cours d'une attaque sur Pyongyang, l'aviation américaine a détruit une
fabri'1u~ d'amidon, deux moulins pour la mouture du soja, une
AlI these crimes represent police action carried out in the name of the linited Nations. The communiqués issued by MacArÙlUr's headquarters daily report the dropping of hun- dreds of tons of bombs on Korean towns and villages, and represent all this with caruribalistic cynicism as a great boon for Ùle Korean people.
Like honest people all over the world, the Korean people is incensed at the barbaric acts of the United States interven- tionists in Korea. ln bringing the above facts to the knowledge of ùle Security Cauncil, the Government of the Korean People's Democratic Republic, while making no reference in the present instance to the general question of the illegality of United States intervention in Korea, in regard to which t.'le Govern- ment of the People's Democratic Republic has already indicated its position in a statement sent by it to the Secretary-General of the United Nations on 28 June 1950 [S/152i], enters a categorical protest and demands that urgent steps be taken to stop the above-mentioned monstrous crimes which are being committed by United States armed forces in Korea. The Gov- emment of the Korean People's Democratic Republic con- siders that, in the event of the Security Council refusing to take steps to stop the criminai acts of United States interven- tionists in Korea, the responsibility for these criminai deeds will faH not on!y on the United States interventionists but also on the States members of the Security Couneil which have not prevented those steps being taken.
(Signed) PAK HEN EN Minister for Foreign Affairs of the People's Democratie Republic of Korea
Cablegram dated 22 August 1950 from the Minis- ter of Foreigu AJfairs of the People's Demo- cratie Republic of Korea, addresred to the President of the Security Council and to the Secretary-General, transmitting report no. 1 of the "Commission of the United DemocR'a.tic Fatherland Front for the Investigation of Crimes of the United States Interventionists and the Syngman Rhee Clique"
SII719/Rev. 11 [Origillal text: Russiall] Pyongyang, Z2 August 1950
l have the honour to submit ta you report no. 1 of the Com- mission of the United Democratic Fatherland Front for the Investigation of Crimes of the United States lnerventionists and the Syngman Rhee Clique and request you to attach it ta the documents relating ta the atrocities perpetrated by the United States interventionists in Korea. PAK HEN EN Millister for Foreig,~ Affairs of the Peoplc's Democratie Repliblic of Korea
l The present document supersedes document S/I719 and S/ 1719/Corr.1. Geographical names and terms for which the necessary information was avai!able have been adapted ta con- form with the accepted English usage.
(Signé) PAK HEN EN Millistre des affaires étrangères de la République popl41aire démocratique de Corée
Tél~amme, en date du 22 août 1950, adressé au Président du Conseil de sécurité et au Secré- taire général par le Ministre des affaires étrar,. gères de la République populaire démocratique de Corée et transmettant le rapport n· 1 de la "Commission du Front patriotique démocra- tique unifié, chargée d'enquêter sur les crimee des interventionnistes américains et de la clique de Syngman Rhee"
S/1719/Rev.l 1 [Texte original en russe] Pyongyang, le 22 aoÎlt 1950
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-inclus le rapport na 1 de la Commission du Front patriotique démocratique unifié, chargée d'enquêter sur les crimes des interventionnistes améri- cains et de la clique de Syngman Rhee, et je vous prie de le joindre aux documents relatifs aux atrocités commises en Corée par les interventionnistes américains. (Signé) PAK HEN EN Jfillistre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée
1 Le présent document remplace les documents S/I719 et S/1719/Corr.1. Les noms géographiques et les termes au sujet desquels il a été possible de se procurer les renseignements nécessaires ont été adaptés de manière à les rendre conformes à l'usage français courant.
ml,tlul<l~ llf wa~in~ war and arc cllnunitting gross violations IIi the st.uulanl~ of intl'rnatiunal law and the principles of humauitv The Ullitl'll Statl's Air ForCl' ami Navy arc brutaily hllmhini dl'Îl'ncdcss tllwns and villages, killing large nlllnbers lli pl'act'iul inhahitants, indlllling old men, women and children,
dcstrllyin~ Sdlllllls, hospitals and lIther cultural institutions, and
lkmolishiu~ ial'torÏl's aud plants in thl'Ïr attempt to ruin the l'Cllnllmv of Kon'a. 1n confirmation of this, the Commission
~t\'l'S h~'III\\' SOUlt' lIf the iads whil-h ha\'l~ hel'n veriticd hy il.
l'nitl'd Statl's hllmlll'rs and fi~htcrs an' homhin~ ddencdcss t\lwns indiscriminatl'ly, arc droppin~ dcmolitilln amI incendiary hllmhs at random uplln resilll'ntial scctillns of tuwus alul pl'an'- fui \illa~cs whidt an' \lf nll military importann', and arc de-
stroyin~ lIr hurnin~ a larl:e uumher of dwelliug-houses and prllperty of the population, Belween .? and 27 July, Unitl'd States bombers and fighters made twclvc raids un the tllwn uf \\'onsan. A total of l.?H
p1;lIll'~ bomhl'll tl1l' tllWU indiscriminatcly, droppiug 712 bombs \li fr\lm 50 ki111l:r'lIlmll'S hl llne hll; on \\\lnsan's residential
~l'l'ti'lIb. :\s a re~ult, 4,02H dwelling-housl's werl' destrllyed Ill' l'l'ndernl uninhahitahk. In the Ill'rilxl bdwl'l'n 2 !uly ami 3 :\Ul:ust, ahollt 200 l'nikd States hllmlll'rs amI tightl'rs raidt'CI tlu' Hungnam an'a l'igl1t tinll's and droppl'1.l ahllut 2,ŒlO homhs at random. :\s a result l.HII dwelling·honsl's of the 1ll':Il'cfu1 population Wl're l'llmpktl'Iy destroyed or hllrnt down. Ou 3 July dOLt'ns of llnited States hllmhers amI lighters raidiug the dty of l·hinnampo humbl'1.l its resideutial sectious indiscriminate!y. Un Il Jllly, laking advantage of raiuy weather, they bomht'tl hliltll, dropping lIver 200 humhs on c1even of the city's fourteeu l'l'sideutial scclions. :\s a reslllt 55H dwelling-hollses were dcstw\·ed or hllrut dllwn. Thc tire lastl'd for a week. On 3 Jlllv, L'uited States hOlllhers raidiug the city of PYllngyang indi~ criminately hOlllhcd the residential sedillns of PYlIngchenli- thl' s"uthern area of the city - and dt'straye<! 45 dwelling- houses. On 4 July United States planes raiding the town of Pyongyang dmpped homhs on the residential sections of Sah- wanni, in the wt'stl'rn part of Pyongyan~, and damaged nearly all "f the -tOO dWl'lIing·houses in this area, c1estroyin~ them either wholly or partially.
(ln 4 July United Statl's hllmhers rai<led the tllwn of Renchen, Renchen County, Kangwon-do, and homhed it indiscriminately, ,!I:stroying 23 dwelling-hullses. On 5 July 12 United States B-29 homhl'rs raidcd thl' town of Ilamlltlng and oomhed it inc!iscriminatelv from a height uf 2,<XX> metres, as a result of which Ill.J dwl'1iing.houses were destruyed. On 5 July 3 llnited Statl's bomhers raidt'<! the villa~e of Yangakni near the town ni PYllngyang ami druppl'd uver 70 homhs nf frnm 100 to 500 kilogrammes, As a result, ahout 100 of th~ 145 dwelling-houses in the village were wholly or partially destroyed. On 5 .Iuly 13 Unitl'd States bombt'rs raiding the town of Hamhung dropped 50 '''.mhs un the railwaYlIlen's dwelling-houses. On 8 July two B·_'9 homhers raiding the village of Jenphori, Somen district, Kaepuug County, Kyonggi-do, dropped over 10 heavy bombs
011 this slllall village Cllnsisling mainly of thatched houses, and completely destro)"Cd IR of them and rendered 22 uninhabitable.
~'ill"!lrs. Lt'S bombardias et les chassl'\Il's des Etats-Unis bomhanll'nt au hasard des villes ouvertcs, ils lâdlent il l'aveuglettt' des bombes explosives ct incendiaires sur les quartiers résidl'ntic!s des villes ct sur les villages paisibles, dépourvus (le toute importance militaire, ct détruisent ou incendient un grand nomhre de maisons ct les biens de la population. !lu 2 au 27 juillet, les hombardiers ct chasseurs dl's Etats. Vnis ont dft't,tué douze attaques sur la ville de \Vonsau. Au total, IZH avions ont bombardé la ville au hasard, en lâchant sur les quartiers résidl'ntiels de Wonsan 712 bombes pesant de 50 kilogralllmes à une tonne; 4.028 maisons d'habitation ont été ainsi détruites ou rt'nclllcs inhabitables, Entre le 2 juillet l't le J aoùt, environ 200 hombanlicrs ct chasscurs des Etats-Unis ont attallué huit fois le canton dt' 1hmgnam ct ont lâché au hasard environ 2.000 bomhl's; I.RII maisons d'habitation dl' la population civile ont été ain~i complètement détruites 011 in- l'endiét,s. Le J juillet, plusieurs dizaines de bombardiers t't de chasseurs des Etats-Unis, attaquant la ville dl' Chinnampo, ont bombardé au hasard les quartiers résicit-ntit-Is de crttl' ville. Le 6 juillet, profitant du temps pluvieux, ils ont procé,\é à un bomhardernent à l'aveuglette, en lâchant plus cie 200 bOlllhes sllr onze des quatorze lJuartiers de la ville; 558 maiSOn> d'habitation ont été ainsi détruites ou incendiées. L'incendie a duré une semaine. Le 3 juillet, des bombardiers amérÏl'ains. attaquant la ville de Pyongyang, ont bombardé au hasard les lJuartiers résidentiels de Pyoil/orchenli, dans le sud de la ville, et ont détruit 45 maisons d'habitation. Le 4 juillet, des appareil> des Etats-Unis, attaquant la ville de Pyongyang, ont lâché des bombes sur les quartiers résidentiels de Sahwanni, dan-
l'oue~t de Pyongyang, ct ont endommagé la presque totalité des -tOO maisons de ce cli~trict, qui ont été détruites Cil tout ou en partie. Le 4 juillet, des bombardiers américains ont attaqué la ville de Renchen, arrondissement de Renchen (Kangwon-do) et l'ont hombardée au hasard, détruisant 23 maisons d'habitation. Le 5 juillet, 12 bombardiers américains B-29, volant à une altitude cie 2.000 mètres, ont bombardé au hasard la ville de Hamhung, clétruisant 80 maisons d'habitation, Le 5 juillet, trois hombarcliers américains ont attaqué le village cie Yangakni pré> de la ville de Pyongyang, et ont jeté plus de 70 bombes pe!'allt de 100 à 500 kilogrammes. Une centaine des 145 maisons du
villa~e ont été ainsi détruites en tout ou en partie. Le 5 juillet. 13 bombardiers américains ont attaqué la ville de Hamhung et ont lâché 50 bombes sur la cité des cheminots. Le 8 juillet, deux bombardiers B-29 ont attaqué le viliage de Jenphori, canton de Somen, arrondissement de Kaepung (Kyonggi-do) ct ont jeté plus de 10 bombes lourdes sur ce petit village qui se compose principalement de chaumières; ils ont complètement détruit IR maisons et en ont rendu 22 inhabitables,
(ln 15, lb and II) .luly, six United States bombers raided thl' tnwn of Pyongtaek in Kyonggi-do. As a result of these hOlllhings, 3lX1 dwelling-honses of the peaceful population were drstro"ed and IlO houses in the town reduccd to mins. On 16 luI" til<' United States Air Force bombed residential sections ;.i 'Sroul for an hour, as a n'suIt of which 1,520 dwelling- hmlsl's in the Yengsan an'a were com)lletcly destroyed or burnt down. Sinl'C~ 27 .Inne "illaj:(es in Yangju County, K)'onggi-do, lm\"!' Iwen suhjl'cted to daily hOl11bing by the United States Air Forl'l" as a resuIt of which 21)3 )Ieasant houses had been burnt clown h)' 19 J uly. In separate districts of the said county, the follt1wing numhers of farmsteads were burnt down: 108 in Kikni District, 19 in .liuni District; 40 in Panhen District and
.j(XJ in .lekson District.
Un IH, 20, 21, 21l and 2') Jul)', and on 5 :\ugust, 13 United Statrs warshi)ls sl;cIlcd the Yangyang area of ~angwon-do, tiring a total of 504 shells. As a result of this bombardment, Sl'\'rn farmhouses were com)lletcly destroyed and numerous l'rops damaged. On l') July United States aircraft dropped two hlllllhs on thl' village of Hynson, Hamju County, Hamgyong- nallldo; as a result four farmhouses were destroyed. On 20 J uly II l'nited States bombers fiew over Pyongyang and dropped iO hOl11hs, destroying III homes of the peaccful population. On 20 July the United States Air Force raidcd Pyongyang and drop\led II humbs on the adjoining villages of Sogu, Chonam <lml Mi~an, complctcly destroying 11 farmhouses and damaging ,10 houses and numerous crops. On 20 July 0 United States h'llllhus droppcd % 500 kilogramme bomhs on the village of Engllklli, Heun District, Yonggang County, Pyongan-namdo,
Les Ill, 20, 21, ~ et 29 juil1et, ainsi que le 5 août, 13 navires dl' guerre des Etats-Unis ont bombardé la région de Yangyang (Kangwon-do) et ont tiré un total de 564 obus. Par sui:' de ce bombardement, sept fermes ont été complètement détruites et de nombreuses récoltes ont été endommagées. Le 19 juil1et, un appareil des Etats-Uilis a lancé deux bombes sur le village de Hynson, arrondissement de Hamju (Hamgyong-namdo), ct a détruit quatre fermes. Le 20 juillet, six bombardiers améri- rains ont survolé Pyongyang et ont lancé 70 bombes, détruisant lU maisons de la population civile. Le 20 juillet, l'Armée de l'air des Etats-Unis a effectué un raid sur Pyongyang et a lâché II bombes sur les vil1ages voisins de Sogu, Chonam et Mi:;an, détruisant complètement 11 fermes et endommageant 30 maisons et de nombreuses récoltes. Le 20 juillet, six bom- bardiers am~ricains ont lancé 96 bombes de 500 kilogrammes sur le vil\age d'Engokni, canton de Heun, arrondissement de Yonggang (Pyongan-namdo) et ont détruit 20 fermes. Le 21 juillet, 10 bombardiers américains ont effectué un raid sur Pyongyang ct ont lancé 28 bombes de 500 à 1.000 kilogrammes, détruisant 181 maisons d'habitation. Le 21 juillet, six bom- bardiers et chasseurs des Etats-Unis ont effectué un raid sur le chef-lieu d'arrondissement de Changdan (Kyonggi-do) et les vi!ié'ges voisins, et "nt lancé 50 bombes de 500 kilogrammes. Ils ont bombardé au hasard les viiles ct villages pacifiques, détruisant ou incendiant 19 fermes. Le 22 juillet, des bom- hardiers américains ont effe-:tué un raid sur Pyongyang, lançant 70 hombes sur des quartiers à population dense et détruisant 100 maisons d'habitation, Le même jour, ils ont effectué à nouveau un raid sur le vilIage de Yanj:(ak, dans la partie sud de Pyongyang, qui avait déjà été pratiquement détruit au cours des raids précédents, Ils ont lancé 27 bombes de 500 à 1.000 35
dr~tr\)ying 20 farmhouses. On 21 July, 10 United States bomb- l'rs raided Pyongyaug and dropped 2R bombs of from 500 to 1,lXX) kilogrammes which destroyed 181 dwelling-houses. On 21 July six Unitt.'d States hombers and tighters raided the l'OUnty centre of Changdan in Kyonggi-do and neighbouring l'il\ages, drupping 50 500-kilogramme bombs. Thev indiscrimi- .'c1y hOl11hed peaceful villages and towns, as a re;ult of which .farm housl's were destroyed or burnt down. On ;?," luly Ulllted St<ltl'S homhers raided Pyongyang, droppillg iO b"._:bs lin thil'kly-pu)lulated sections and destroying more than 100 dwdlinj:(-housl's. On the same day the)' again raided the village of Yangak in the southern part of Pyongyang which had already hl'eu practically destroyed in prl'vious raids. They dropped 27 ?ollths of from 500 to 1,000 kilogrammes on this village, which
15 now reduced to ashes. On 22 July, 20 United States bombers raided the town of Nanam, Hamgyong-pukto, and dropped 304
Les 15, 16 et 19 juillet, six bombardiers amencains ont effectué un raid sur la vil1e de Pyongtaek (Kyonggi-do). Au cours de ces bombardements, 306 maisons d'habitation apparte- nant à la population civile ont été détruites, ct 80 maisons de la ville ont été réduites en ruines. Le 16 juillet, l'Armée de l'air des Etats-Unis a effectué sur les quartiers résidentiels de Séoul un bombardement d'une heure, au cours duquel 1.520 maisons d'habitation situées dans le quartier de Yengsan ont été com- plt-tement détruites ou incendiées. Depuis le 2J juin, les viIlages de l'arrondissement de Yangju (Kyonggi-do) ont été soumis quotidiennement à des bombardements de l'Armée de l'air des Etats-Unis; de ce fait, 293 fermes avaient été incendiées au 19 juillet. Dans les différents cantons de cet arrondissement, le nombre des fermes incendiées est de 108 dans le canton de Kikni, 19 dans le canton de Jiuni, 40 dans le canton de J'anhen et 400 dans le canton de Jekson.
) B<1/11bill!1 <1f cul/ural ami 01/1,,1' cs/ablisl"'lell/s. The l'nited States Air Force, as a result of indiscriminate or aimed bombing. is barbarously destroying or buming down schools. hospitals. th,·atres. clubs and other cultural establish- m,nt; and tllln-military objectives.
On 3 July. United States bombers in a raid on the town of PYllIlgyang. bombed and tire<! rocket shells on the hospital of the l\:okan works, cumpletely destroying this hospital. On 3 .1Illy L'nited States b'lmbers in a raid on Pyongyang bombed the hospital oi the ~Iinistry oi Communications, dcstroying a part ai it, killing 10 of its 47 patients, seriously wounding 34 and slightly wounding the other three. On 4 July 4 United States aircrait raided the village oi Renchen, Yonchon County, l\:yonggi-do, and machine-gunned a primary scl1ool, a lower secondary school for boys and a secondary school for boys, and a silk technical institute. and set fire to these educational estab- lishments bl' dropping incendiary bombs.
On 6 July four United States bombers in a raid on Chin- nampo bombed the Chinnampo hospital, destroying ail of its equipment and killing about 20 patients, United States bomb- ers and fighters raided Chinnampo on 8 July and bombed the wurkers' quarters of the Chinnampo metallurgical factory, com- pletely destroying a cinema and a cultural centre. United States bombers and fighters in a raid on Wonsan indiscriminately bumbe<:\ and machine-gunned areas of Wonsan and destroyed many government buildings, buildings of public organizations and cultural establishments. Thus on 7 July the following were panlr destwyed: the buildings of the Provincial Committees (A the Cnion oi Democratie Youth and of the Democratie \\'umen's Union. 13 primary schools, the provincial school for ralsing the qualifications of teachers, and the Red Cross hos- pital. On 13 Ju1y the following buildings were destroyed: the building uf the Provincial Committee of the Labour Party, the pust office, the railway post office, the teachers' training insti- tute, the technical institute of electricity, the secondary school f(Jr girls, a primary school, the central hospital, the railway workers hüspital and isolation ward, the rest-room of the social il15urance building, the summer theatre, and the railway work-
maison~ d'habitation et de nombreux biens, endommageant et hrûlant des marchandises dans des magasins appartenant à des partil-uiiers ct endommageant é~alement plu~ de 2oo maisons. Le 2R juillet, de~ bombardiers américains ont effectué un raid sur le chef-lieu d'arrondissement de Yangrlok (f'yongan- namdo), ont lâché plus de 20 bombes sur les quartiers résiden. tiels ct détruit plus de 10 maisons. Le 3 août, 53 appareils américains ont effectué un raid sur la ville de Hungnam
(Ham~l'on~-namdo), lâché 5R2 bomhes sur le quartier de l'ongun/ol" et détruit 130 maisons d'habitation. 2. Rombard"lIIl'nt d'établissclIIl'1l/s culturels ct a1dres. L'Armée de l'air des Etats-Unis, au cours d'attaques cfTec- tuées à l'aveuglette ou délibérées, détruit ou incendie (l'une manière harbare des écoles, des hôpitaux, des théâtres, des cercles, d'autres établissements culturt'Is et d('s objectifs non militaires. Le 3 juillet, au cours d'un raid sur la ville de Pyongyang. des bombardiers américains ont lâl"hé des bombes et des obus- fusées sur l'hôpital de l'usine de Kokan, et ont détruit corn· pIètement cet hôpital. Le 3 juillet, des bomhardiers américains ont, au cours d'un raid sur Pyongyan~, bombardé l'hôpital du Ministère des transports, en ont détruit une partie et ont tué 10 malades sur 47, en ont blessé sérieusement 34 et légèremt'nt 3. Le 4 juillet, quatre appareils des Etats-Unis ont effectué un raid sur le village de Renchen, dans l'arrondissement de Yonchon (Kyonggi-do) et ont mitraillé une école primaire, une école secondaire de garçons et un institut technique de sériciculture, et ont incendié au moyen de bombes in- cendiaires ces établissements d'enseignement. Le 6 juillet, quatre bombardiers américains ont, au cours d'un raid sur Chinnampo, bombardé l'hôpital de cette ville. détruisant tout le matériel et tuant environ 20 malades. Les bombardiers et avions de chasse des Etats-Unis ont effectué un raid sur Chinnampo h.: 8 juillet et ont bombardé la cité ouvrière de l'usine métallurgique de Chinnampo, détruisant complètement un cinét':a et un établissement culturel. Au cours d'un raid sur V\I'onsan, des bombardiers et chasseurs des Etats-Unis ont bombardé et mitraillé au hasard des quartiers de Wonsan, et ont détruit de nombreux bâtiments officiels, des immeubles d'organisations publiques et des établissements cul- turels. C'est ainsi que, le 7 juillet, ont été détruits en partie: les bâtiments des Comités provinciaux de l'Union de la jeunesst démocratique et de l'Union des femmes démocratiques, 13 écoles primaires, l'école provinciale de perfectionnement des instituteurs et l'hôpital de la Croix-Rouge. Le 13 juillet, les bâtiments suivants ont été détruits: le bâtiment du Comité provincial du Parti travailliste, le bureau de poste, le bureau de poste du chemin de fer, l'école normale, l'institut technique d'électricité, l'école secondaire de jeunes filles, une école primaire, l'hôpital centra!, l'hôpital et le pavillon de quarantaine
United States bombers in a raid on the town of Wonsan, on 13 July, dropped four bombs in the area of the Protestant church. As a result the minister's quarters, ail the dwelIing- houses in the section and part of the church building were destroyed. On 15, 16 and 19 July, United States bombers sub- jected the town of Pyongtaek, Kyonggi-do, to indiscriminate b(lmhing. As a reslllt, a. primary school and four hospitals were destroyed. As a result of bombing by United States bombers during an attack on the town of Seoul on 16 July, . 14 hospitals, two educational institutions, a Catholic church and a ehildrcl1's home were destroyed in the Yensan area alonc. As a result of il1discriminate bombing by United States bomb- ers during an attack on the town of Pyongtaek on 16 July, a primary school building was destroyed. On 23 July United States bombers attacked the town of Pyugyang and dropped five bombs on the building of the industrial institute, partially destroying il. In particular the auditorium, the laboratories and the Iiving-quarters of the teachers at the institute were completely destroyed. In addition, on the same day, five bombs were dropped on people's hospital no. 1; as a result, the hospital building and equipment were destroyed. Churches in the Enthvari, Pakkuri and Lyusenri sections of the town also sustained damage, and as a result of the attack more than 10 worshippers were killed. As a result of indiscriminate bombing and strafing by United States bombers and fighters in attacks on the town of Hungnam during the period from 2 July to 3 August, the technical school for chemistry, primary schools nos. 3 and 4, the Keban theatre, the library, the premises of the Association of Cultural and Artistic Workers, the VOKS building, the polyc1inic, the tuberculosis dispensary, a laboratory for epidemic diseases and many other cultural institutions were destroyed. In addition, the buildings of the following organizations were also destroyed: the Munici- pal People's Committee, the Municipal Committee of the La- bour Party, the Committee of the United Democratic Father- land Front, the Municipal Committee of the Union of Demo- cratie Youth, the Committee of the Union of Democratie \Vomen, the Union of Protestants, and other State, Party and public organizations.
3. Destruction of the peaceflll population. The United States Air Force, oombing and shooting from rocket-guns and machine-guns at residential districts, 'l1ltural establishments and other institutions of a peaceful natui ~ and of no military significance whatsoever, is c1aiming numt:ous victims among the peaceful population, inc1uding women al.d children. A shocking circumstance is the fact that United States airmen are machine-gunning even people fteeing from the bombing, women washing clothes at the streams, and peas- ants working in the fields.
On 29 June and 3 July, 27 and 60 United States bombers respectively savagely bombed Pyongyang and subjected it to rocket-gun and machine-gun fire. As a result 48 members of
~he peaceful population were killed together with 14 workers
III the building shops of the Pyongyang station who were at that time conducting a political discussion. On 2 July, Il United States bombers attacked Repko, Hamg- yong-namdo, dropping 52 bombs. As a result 37 members of the. peaceful population were killed or wounded. During the
(leTiod from 2 to 27 July, United States bombers and fighters made twelve attacks on Wonsan, subjecting the town to savage 37
On 3, 4, 6 and 8 July, sorne dozens of United States bombers and fighters bombed and maehine-gunned residential sections of the town of Nanam. As a result more than 400 peaeeful inhabitants were killed or wounded. On 4 July 36 United States aireraft made an attaek on the town of Pyongyang and maehine-gunned the peaeeful inhabitants on the streets at that time. As a result about 30 person were killed. On the afternoon of the same day, U,nited States aireraft that had been circ1ing over Pyongyang bombed shops in the Moranbon area, killing more than 10 persons. On the same day United States aireraft attaeking Pyongyang bombed and maehine- gunned residential sections of Sopyongyang. As a result of this attaek, 15 members of the peaceful population, including five women and six ehildren, were killed and 15 persons were wounded. On 4 July six United States airerait, in an attaek on Chin- nampo, shot at peasants of the village of Muneri who were working in the fields at that time. As a result of this shooting, 15 persons were killed or wounded, inc1uding Kim, a peasant woman who at that time was sitting on a baie in a rice field and feeding a ehild at her breast. In addition, on the same day, the Amerieans fired five times at a passenger ship proceeding from Chini1ampo to Hwanghae. As a result 33 of the passen- gers were killed or wounded. On 4 July, four United States bombers attaeking Sosek district, Bekson County, Hwanghae-do, dropped eight bombs on peasants engaged in weeding, and killed or woumled nine of them. On the same day, 15 peaceful inhabitants of the town of Renchen, Renehen County, Kankwon- do, were killed or wounded as a result of bombing attaeks by United States aireraft. On 5 July United States aircraft making an attack on Pyongyang bombed the village of Yangakni. As a result 28 persons were killed or wounded. It should be particu- lady pointed out that United States aircraft, having observed Kim Sam Ir, a 26 year old peasant, and Han Bok Sik, a pri- mary school pupil, aged 12, both of them engaged in picking tomatoes in the fields, dropped a bomb and killed them. On 5 July 12 United States bombers and fighters earried out a blind bombing attack on the town of Hamhung, dropping 156 bombs. As a result 116 persons were killed and 68 seriously wounde<:1. On the same day, women washing c10thes and ehildren bathing in the river Songehon-gang were maehine-gunned. As a result, 12 persons were killed and 13 seriously wounded. On 5 July,
Pendant la période qui va du 2 juillet au 3 août, les bom. bardiers et les chasseurs des Etats-Unis ont attaqué à huit reprises les districts de Hamhung et de Hungnam et, au cours de près de 200 sorties, ont soumis les quartiers résidentiels à un bombardement et à un mitraillage sauvages. A]a suite de ces attaques, 297 personnes appartenant à la population pacifique ont été tuées, et 446 ont été grièvement blessées. Le 3 juillet, des bombardiers américains ont attaqué Pyongyang à deux reprises et ont soumis les quartiers résidentiels de ]a ville à un bombardement sauvage. Cinquante-deux personnes apparte- nant à la population pacifique ont été tuées ou blessées. Le 2 juillet, des appareils ties Etats-Unis ont mitraillé un train de
voyag~~urs qui venait d'entrer en gare de Chanen, arrondisse- ment de Chanen (Hwanghae-do). Une voyageuse a été tuée, et 17 voyageurs, dont 10 femmes, ont été blessés. Le 3 jui1le~ quatre appareils américains ont attaqué à la mitrailleuse des paysans qui travaillaient aux champs dans l'arrondissement de Pongsan (Hwanghae-do). Dix personnes ont été tuées sur place, et huit ont été blessées. Le 3 juillet, à la gare de Sopko, un appareil des Etats-Unis a ouvert le feu sur un train de voyageurs qui se rendait de Pyongyang à Nadjin. Au cours de cette attaque, Ten Chan En, de service à la gare, a été grièvement blessé en même temps que plusieurs voyageurs. Les 3, 4, 6 et 8 juillet, plusieurs dizaines de bombardiers et de chasseurs des Etats-Unis ont attaqué à la bombe et à la mitrailleuse les quartiers résidentiels de la ville de Nanam. Plus de 400 habitants pacifiques de ces quartiers ont été tués ou blessés. Le 4 juillet, 36 appareils américains ont attaqué la ville de Pyongyang et ont mitraillé les civils qui se trouvaient dans les rues. Environ 30 personnes ont été tuées. L'après-midi du même jour, des appareils américains qui avaient décrit des cercles au-dessus de Pyongyang ont bombardé des magasins dans le quartier de Moranbon et tué plus de 10 personnes. Le même jour, des appareils des Etats-Unis ont attaqué Pyongyang et bombardé et mitraillé les quartiers résidentiels de Sopyon. gyang. Quinze civils, dont cinq femmes et six enfants, ont été tués, et 15 autres blessés.
Le 4 juillet, au cours d'une attaque sur Chinnarnpo, six appareils américains ont ouvert le feu sur des paysans du village de Muneri qui travaillaient aux champs. Au cours de cette attaque, 15 personnes ont été tuées ou blessées, et notamment une paysanne du nom de Kim qui était assise sur une gerbe, dans un champ de riz, et donnait le sein à un enfant. En outre, le même jour, les Américains ont ouvert le feu à cinq reprises sur un navire de transport qui se rendait de Chinnampo à Hwanghae. Trente-trois passagers ont été tués ou blessés. Le 4 juillet, quatre bombardiers américains ont attaqué le canton de Sosek, arrondissement de Bekson (Hwanghae-do) et ont lâché huit bombes sur des paysans qui arrachaient les mauvaises herbes. Neuf personnes ont été tuées ou blessées. Le même jour, 15 civils de la ville de Renchen, arrondissement de Renchen t Kangwon-do) ont été tués ou blessés au cours d'une attaque à la bombe effectuée par des appareils américains. Le 5 juillet, des appareils des Etats-Unis ont attaqué Pyongyang et bombardé le village de Yangakni. A la suite de cette attaque, 28 personnes ont été tuées ou blessées. Ii convient particulièrement de faire re- marquer que les appareils américains, ayant aperçu Kim Sam Ir, un paysan de 26 ans, et Han Bok Sik, un élève de l'école primaire âgé de 12 ans, qui cueillaient des tomates dans les champs, ont lâché une bombe qui les a tués. Le 5 juillet, 12 bombardiers et chasseurs des Etats-Unis ont lâché à l'aveuglette 156 bombes sur la ville de Hamhung où ils ont tué 116 personnes et en ont blessé 68 grièvement. Le même jour, des femmes
On 5 July, a single United States bomber droppt>d 16 bombs on the salt works in Kisen District, Yonggang County, Pyon- gan-namdo. As a result 11 persons were killed or wounded. On Î July, four United States warships penetrated the Sokcho area in Kangwon-do and fired 30 shots, killing or wounding several peaceful inhabitants. On 8 July two B-29 bombers flew over the village of Jenpuhori, Somen District, Kaepung County, Kyonggi-do and dropped more than 10 bombs on this small village where there were only old people and children. As a result 35 persons were killed and six wounded, including 21 children and young people, the remainder being old people and women. On 8 July, a United States B-29 bomber flew over the village of Neramni, Sonie District, Kumchon Counly, Hwanghae-do, and dropped 10 bombs on peasants working in the fields, killing 10 of them. On 8 July four United States dive-bombers flew over Sohung County, Hwanghae-do and dropped 13 bombs on peasants working in the fields and machine- gunned them. As a result, 21 peasants were killed and two wounded.
From 9 to 19 July, United States aircraft, in nine attacks on the town of Woniu, fired indiscriminately at the peaceful inhabitants, killing about 200 of them. As a result of strafing from United States aircraft which made an attack on the town of Suwon on Il July, 15 peaceful inhabitants were killed. As a result of indiscriminate bombing and shooting from 16 United States bombers and fighters which attacked villages in Yongwol County, Kangwon-do, on 12, 14 and 15 July, three peasants were killed. On 14 and 21 July, four United States bornbers attacked the small village of Honchen, Kangwon-do, and dropped 112 incendiary bombs indiscriminately, killing a peasant. On 14 July United States aircraft dropped 12 bombs on peasants who were returning home from a meeting of the Peasants' Union and killed 24 of them, including eight women. On 14 July, four United States aireraft made an attack on the village of Bodenri, Kusen District, Remn County, Kyonggi-do, and machine-gunned Mun Von Gi, a pupil in the third class of the primary sehool, and eight other pupils, seriously wounding Mun and three others. As a result of indiscriminate bombing carried out by United States aircraft on the town of Pyongtaek, Kyonggi-do, on 15, 16 and 19 July, 77 peaceful inhabitants were killed. On 15 July United States aircraft, in an attack on the town of Inchon, bombed the Tonyan Textile Factory and strafed peasants busy weeding in the fields killing 80 persons. On 16 July, as a result of indiscriminate bombing by United States bombers, 1,096 peaceful inhabitants were killed, 743 seriously wounded, and 458 slightly wounded; in addition, 7,000 inhabi- tants lost their homes and property. On 18 July, 22 united States bombers attacking he Afvena area, Kangwon-do, dropped sorne dozens of bombs on the villages. As a result 14 peasants engaged in weeding were killed. On 19 July, 28 planes attacked areas of Hamgyong-namdo and flew over the railway sidings at Orori. They dropped several bombs on the sidings and machine-gunned them, as a result of which four railway workers were killed or wcunded. On the afternoon of the same day, 16 United States aircraft again attacked Hamgyong- narndo and bombed and machine-gunned the fishing village of Thunejo. As a result severa! fishing boats were destroyed and 12 fishermen were killed or wounded. On 19 July United States aircraft dropped five bombs on S'in- bokchang, Hamgyong-namdo, killing or wounding seven persons. On 19 July, eight United States bombers and fighters made an attack on the Tongchon area, Kangwon-do, and as a result of
~anam, Hamgyong-pukto, indiscriminately bombed residential sections, as a result of which 95 men, 39 women and 15 children, 149 persons in aU, were killed, and 177 were injured, among them éO women and 24 infants. On 23 July, dozens of United States bombers raided the town of Pyongyang dropping 162 bombs on the residential sections, killing 439 members of the peaceful population. On 23 July, six United States bombers dropped about 20 bombs on the villages of Sonanlni and Namgegi, Namhendesan District, Taedong County, Pyongan-namdo, as a result of which 20 peasants weeding the fields were killed. On 26 July, two United States bombers raiding the town of Sariwon, Hwanghae-do, indiscriminately bombed residential sec- tions, às a result of which 78 members of the peaceful popu- lation were killed; raiding the town of ·Chorwon, Kangwon-do on the same day, two United States hombers bombed residen- tial sections; as a result 29 persons were killed or injured. On 26 July United States planes raiding the town of Sariwon dropped a large number of bombs and barbarously machine- gunned a large number of persons hiding from the bombing under tree'; on Genamson mountain; as a result 54 members of the peaceful population were killed, induding 35 women and five children, and 163 persons were injured, induding 92 women. From '0 June onwards, United States bombers making daily raids on the Paju District have killed 63 persons and injured 572. On 28 July, United States bombers raiding the town of Pyongyang and taking advantage of doudy weather killed 22 members of the peaceful population as a result of indiscriminate bombing. On 28 July, United States bombers raiding the town of Yangdok, Pyongan-namdo, killed 20 mem- bers of the peaceful population. On 3 August, 53 United States planes raiding the factory district of Hungnam, Hamgyong- namdo, carried out indiscriminate bombing, as a result of which 25 members of the peaceful population were killed. 4. Destruction of plants and factories. With the object of destroying the Korean economy and im- poverishing the Korean people, the United States imperialists are destroying large numbers of plants and factories of peace- fui industry. As a result of five flights carried out by United States planes in the period from 29 June to 20 July on the town of Pyong- yang, the Pyongyang railway-car repair shop, the Pyongyang textile factory, an oxygen plant, a viscose factory, a brewery, an instrument factory, and a number of stores have been destroyed. On 3 July, United States aireraft dropped about 40 bombs of from 50 to 500 kilogrammes on a sugar factory
Le 20 juillet plusieurs forteresses volantes ont attaqué le village de Sotgok, canton de Dijon, dans l'arrondissement de Kangdong (Pyongan-namdo); ils ont lâché plus de 20 bombes et tué ou blessé cinq paysans qui travaillaient aux champs. Le 20 juillet, six bombardiers américains ont attaqué le village de Yegon, canton de Hedi, dans l'arrondissement de Rengan (Pyongan-namdo) ; ils ont lâché 96 bombes sur le villagè et aux alentours, tuant ou blessant 15 paysans qui travaillaient aux champs. Le 21 juillet, les bombardiers américains ont attaqué Pyongyang et férocement :'ombardé les quartiers d'habitation, tuant 31 peïsonnes et en blessant 75 gravement. Le 21 juillel, six bombardiers et chasseurs des Etats-Unis ont vi.olemment bombardé et mitraillé un chef-lieu d'arrondissement de Kyonggi-do, tuant 48 habitants. Le 22 juillet, les bombardiers américains ont attaqué Pyongyang et soumis à un bombarde- ment sauvage les quartiers d'habitation, tuant 22 habitants et en blessant JO. Le 22 juillet, des bombardiers américains ont attaqué la ville de Nanam (Hamgyong-pukto); ils ont bombardé au h..sard les quartiers d'habitation, tuant 149 personnes, à sav'Jir 95 hommes, 39 femmes et 15 enfants, et en blessant 177, dont 60 femmes et 24 enfants en bas âge. Le 23 juillet, plusieurs douzaines de bombardiers américains ont attaqué !a ville de Pyongyang et lâché 162 bombes sur les quartiers d'habitations, tuant 439 personnes. Le 23 juillet, six bombardiers américains ont lâché une vingtaine de bombes sur les villages de Sonamni et de Namgegi, canton de Namhendesan, dans l'arrondissement de Taedong (Pyongan-namdo). Ils ont tué 20 paysans qui sarclaient. Le 26 juillet, deux bombardiers américains ont attaqué la ville de Sariwon (Hwanghae-do) et bombardé au hasard les quartiers d'habitation; ils ont tué 78 personnes. Deux bombardiers américains ont attaqué le même jour la ville de Chorwon (Kangwon-do), bombardant les quartiers d'habi. tation et tuant ou blessant 29 personnes. Le 26 juillet, au cours d'une attaque sur Sariwon, des appareils des Etats-Unis ont lâché un grand nombre de bombes et mitraillé d'une façon barbare un grand nombre de personnes qui s'étaient mises à l'abri sous des arbres sur la montagne de Genamson; ils cnt tué 54 personnes, dont 35 femmes et 5 enfants, et en ont blessé 163, dont 92 femmes. Depuis le '0 juin, les bombardiers américains attaquent quotidiennement le canton de Paju, où ils ont tué 63 personnes et en ont blessé 572. Le 28 juillet, des bombardiers américains ont profité du temps couvert pour attaquer la ville de Pyongyang; lâchant leurs bombes au hasard, ils ont tué 22 personnes. Le 28 juillet, des bombardiers améri· cains ont attaqué la ville de Yangdok (Pyongan-namdo), tuant 20 personnes. Le 3 août, 53 avions américains ont attaqué les quartiers industriels de Hungnam (Hamgyong-namdo); bom- bardant à l'aveuglette, ils ont tué 25 civils.
4. Destruction d'usines et de fabriques. En vue de ruiner l'économie coréenne et de plonger le peuple coréen dans la misère, les impérialistes américains détruisent un grand nombre d'usines et de fabriques des industries de paix. A la suite de cinq attaques sur la ville de Pyongyang effectuées par les appareils des Etats-Unis entre le 29 juin et le 20 juillet, les ateliers de réparation de wagons de Pyong- yang, l'usine textile de Pyongyang, une fabrique d'oxygène, une fabrique de viscose, une brasserie, une fabrique d'instru· ments et plusieurs grands magasins ont été détruits. Le 3 juillet, l'Armée de l'air des Etats-Unis a lancé environ 40
On 5 July, United States bombers raided Kison District, Yonggang County, Pyongan-namdo, and dropped lb bombs on a salt plant, as a result of which a large part of the plant was demolished. On 6 July six United States aircraft bombed food warehouses in Chinnampo; as a result eight warehouses were burnt down, seven were demolished, and two warehouses of the Chosonsan firm were burnt down and one was destroyed. On 6 July, United States aircrait dropped 12 bombs on the ship- building works in Chinnalllpu; as a result the main shops were completely demolished, as were a boatyard, moulding and casting shops, etc. On 7 July, United States aireraft demolished a briquet factor~ in Wonsan. On 8 July, United States bombers dropped 100 explosive and incendiary bombs on the town of Chinnampo; as a result, a ship-building yard and warehouses of the Chosonsan firm were destroyed or burned. On 13 July, three United States aircraft dropped 39 bombs on the area of the 'vVonsan aluminium works, demolishing a part of it. On 13 July, United :::'tates aircraft dropped more' than 500 bombs on \\'oll>all, as a result of which a food warehouse and a leather factory were destroyed. On 13 and 17 July, United States airerait bombed and destroyed a ship-building yard in \\"onsan.
On 15 July, United States bombers raided a textile factory in Inchon and destroyed two faetory buildings and 27 of its principal looms, while the remaining equipment w'\s rendered unusable. On 19 July, United States bombers and fighters dropped six one-ton bombs on the Hamhung carbide factory and demoiished more than half of it. On 19 July, United States airerait dropped bombs on a soya-bean factory in Pyongyang, destroying part of il. On the same day United States airerait, again attacking the soya bean plant at Pyongyang, completely destroyed it. On 23 July, United States bombers attacked Pyongyang and destroyed the textile factory and its ware- houses, and also the first hosiery factory. On 23 J uly and 4 August, aircrait attacking the town of Pyongyang, bombed ils tramway yards, destroying a large part of the equipment. On 18 July, United States bombers again bombed the Pyong- yang railway-car repair shops, and set fire to part of them. On 30 July, United States aircraft f1ew over the Yonsen area, and bombed the Ensen machine-taol factory, destroying a large part of it. On 30 July and 13 August, 125 United States aircraft attacked the town of Hungnam and dropped about 500 bombs. The resulting destruction included many dwelling- houses, a large part of the chemical fertilizer factof)", the pharmaceutical factory, the Bongan factory, the Sebongun factory, the carbide factory and the Hungnam metallurgical factory. Particularly heavy damage was sustained by the fertili- zer factory, which is of great importance for the development of agriculture. Attacking the town of Haeju, four United
~tates bombers bombed the Haeju cement works and destroyed Ils warehouse. On the same day eight United States aircraft attc:r.ked the town of Chinnampo and destroyed the glass factory.
The United States interventionists who have come to our country with sword and fire have met \vith determined resis- lance from ail of the Korean people, who have risen to defend their freedom and the independence of their country. The more the situation of the United States interventionists in Korea deteriorates, the more inhumanly do they conduct the war against the Korean people, attempting by cruelty to break the will of our people to resistance and victory. The United States
Commission of tlle United Democratie Fatherland Front for tlle Investigation of Crimes of the United States Interventionists and the Syngman Rhee Clique
Commission du Front patriotique démocratique unifié, chargée d'enquê.ter sur les crimes des interventionnistes américains et de la clique de Syngman Rhee