S/PV.508 Security Council

Saturday, Sept. 30, 1950 — Session None, Meeting 508 — New York — UN Document ↗

FIFTH.YEAR
LAKE SUCCESS, NEW YORK
The age11da 'was adopted.
L'ordre du jour est adopté.
1 think we must allow Mr. Malik to speak now. Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Republics) (Irallslatcd jram Russian): Perhaps we might agree to have consecutive interpretation into English only, since it has occasionally been necessary to make cor- rections in the English interpretation. That procedure might perhaps make our work easier.
It will not work out. 1 think that the rcpresentative of the Soviet Union should speak now. M. MALIK (Union des Républiques socialistes so- viétiques) (tradllit dll rllsse): J'ai l'impression, à en juger par le nombre des membres du Conseil présents il. la séance, qu'aucun des membres du Conseil de sé- curité ne prend part aux travaux de la Première Com- mission. Il semble que ce sont les chefs de délégaiion qui ass:sk,!t aux séances de cettl~ Commission et qUl', par conse,tuent, les travaux de la Première Commission ne peuvent avoir de répercussion sur l('s séanCl's du Conseil de sécurité. La seule l'xception est peut-être constituée par le représentant de l'E~ypte. Nous pou- vons, je suppose, poursuivre normalement les travaux du Conseil de sécurité sans recourir ;1 aucune mesure spéciale. Le PRÉSll>ENT (tradllit de l'anglais): Je pense vraiment que nous pouvons continuer à suivre la pro- cédure habituelle, sans soulever la question des inter- prétations. Aprè~ les dl'ux premières interventions, nous pourrons examiner la question de savoir si nous voulons ou non ajourner la séance. Si nous n'agissons pas ainsi, nous allons pl.'rdre encore plus de temps en discutant la question des interprétations. Mahmoud FAW?I Bey (Egypte) (IrOOtût de l'm/- glais): Je regrette de faire perdre plus de temps au Conseil à propos de cette question préliminaire, mais, si l'on insiste trop pour que notre séance se prolonge sans raison, contrairement à ce que nous avions décidé hier, je me vcrrai dans l'obligation de quitter la table du Conseil, à mon plus grand regret d'ailleurs. Je dois me rendre à la Première Commission, car je me suis fait inscrire sur la liste des orateurs, et je dois donc assister à la séance. Le PRÉSIDENT (tradllit de l'atlgla;s) : Je pense que je dois maintenant donner la parole :1 M. Malik. M. MALIK (Union des Républiques socialistes so- viétiques) (traduit du rllsse): Etant donné qu'il est parfois indispensable d'apporter des corrections à ces interprétations, peut-être transigerons-nous pour une interprétation en anglais seulement. Peut-être cela facili- tera-t-il nos travaux. Le PRÉSIDENT (trooltit de l'anglais) : Je ne crois pas la chose possible. Il me semble que le représentant de l'Union soviétique devrait prendre la parole mainte- nant. 4. Plainte faisant état d'une agression contre 1& République de Corée (suite) M. ·MAUK (Union des Républiques socialistes so- viétiques) (traduit du russe) : A la séance du Conseil As is known, as far back as 8 August [448th meeting], the USSR delegation submitted to the Se- curity Council a proposai [SI1679] that the Un!ted States Air Force should immediately cease its inhuman and barbarous attacks on the civilian population and populated places in Korea. The United States delega- tion prevented the Security Couneil from adopting the resolution at that time. At subsequent meetings on 6 [496th meeting] and 7 [497th meeting] September the USSR delegation again urged the Couneil to dis- cuss the question of putting an immediate end to the inhuman and barbarous attacks of the United States :\ir Force on the eivilian population and peaceful localities in Korea and to adopt the draft resolution submitted by the Soviet Union on that matter. Under obvious pressure from the United States delegation, however, some members of the Security Couneil once again for ail practical purposes shirked discussion of the question, and the Couneil did riot take the necessary decision. In view of the ceaseless strafing of the civilian population and the bombing attacks by he United States Air Force on peaceful towns and localities in Korea - which represent a gross violation of the generally accepted rules of international law - the USSR delegation believes that it is the dutY of the Securitv Couneil to take urgent measures î:o put an immediate end to these bombing raids of the United States Air Force in Korea. That these barbarous at- tacks are still going on is c1early shown not only by the communications sent to the Security Council on 7 September 1950 [SI1778/Rev.l] and 18 September 1950 [S/1800] by the Foreign Minister of the People's Democratic Republic of Korea, \fr. Pak Hen En, but also by reports from MacArthur's Headquarters con- firming the barbarous bombing attacks by the United States Air Force on the civilian population of Korea. The cablegram sent by Mr. Pak Hen En on 7 Sep- tember 1950 states that during the period succeeding the submission of the first statement of the Government of the People's Denlocratic Republic of Korea on this question on 5 August 1950 [SI1674], nornerous fresh instances. cf barbarous deeds by the United States Air Force against the peaceful population of Korea have taken place: bombings, strafing and complete destruction of towns and villages where there have n~er been any military targets, deliberate firing upon the peaceful population, and the systematic annihila- tion of the national property of Korea. The cablegram reports that "as a result of United States air raids on Pyongyang during the period 7 August to 7 Sepl'!~ber, 3,232 houses have been destroyed, 450 peaceful inhabitants have been killed and 235 perSOftl have bœn injurE.d in the city. The resi- 3 The city of Chongjin, with a population of 120,000, was raided on 19 August by over sixtY United States hombers, which dropped 1,012 bombs on the city, as a result of which 90 per cent of the city was destroyed. As 1 stated at a previous meeting, the cablegmm reports that the United States Air Force in Korea daily strafes roads, destroying peasants' carts, buses carrying peaceful citizens, automobiles, passenger trains, slcamers. etc. United States dive-homhers ruar over Korean villages, spraying them with showers 0 f b!lIlets {rom their machine-guns. Korean peasants working in the rice fields and fishermen engaged in fishing are bOlilbed and machine-gunned from the air. The United States Air Force is setting fire to the ripening crops and is converting extensive areas into deserts. The cablegram states that "aU these barbarous mis- deeds of the United States interventionists in Korea are a gross violation of the universally recognized rules of international law, and dearly display the cynical falsehood of Acheson's recent statement that the attacks of the Ur.ited·States Air Force on Korea were directed exclusively against military targets". A subsequent cablegram {rom the Minister for Foreign Affairs of the People's Democratie Republic of Korea, which was received on 18 September [5/1800], reports that in a raid on Pyongyang on 16 September the United States Air Force bombed the central hospital of the town in spite of dearly visible Red Cross emblems on its roof and on the ground be- side il. As a result of this bombardment eleven persons were killed, forty-one persons seriously injured and ~qvere damage was caused to the hospital buildings. In reporting fresh facts of barbarous bombing by the United States Air Force in Korea, the Govern- ment of the People's Democratic Republic of Korea again urges the Security Council to take immediate steps to put an end to such activities by the United States interventionists in Korea. The barbarous bombing in Korea, the mass l11urder of the civilian population of that country, the devasta- tion of towns and villages, the destruction of the crops of the Korean peasants and other similar savage acts by the United States interventionists in Korea constitute a glaring violation by the United States Government of the Fourth Hague Convention of 1907 concerning the laws and customs of war on land and the Ninth Hague Convention of 1907 contcrning bombardment by naval forces. 4 ((Decides: ((To call UPO;, the Government of the United States of America to cease, and henceforth forbid, the bom- bardment by air forces or by other means of peaceful towns and inhabited centres and also the machine- gunning from the air of the peaceful population of Korea, ((To instruct the Secretary-General of the United Nations to bring this resolution of the Security Council without delay to the knowledge of the Government of the United States of America." ln introducing this draft resolution, the USSR dele- gation presses for its adoption by the Security Council, which will make it possible for real and effective steps to he taken to end the barbarous bombing of the population of Korea and of peaceful towns and popu- lated places in that country. Mr. GROSS (United States of America) : The Soviet Union representative has reintroduced a draft resolu- tion substantially in the same form in which it was pre- viously introduced. Jt has brought out no new point other than certain allegations along the same lines which he has been pressing in this Council for sorne weeks. 1 should like to say that in my brief statement 1 shall not repeat the major points which 1 made in the Council wl.en this matter first came up on 7 September of this year [497th meeting]. 1 think, however, in view of the statements which have been made by the Soviet Union representative this afternoon, that 1 should like to Tefer to several points specifica1ly. M. GROSS (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglais): Le représentant de l'Union soviétique a présenté à nouveau un projet de résolution rédigé sensiblement dans les mêmes termes qu'antérieurement; ce projet n'apporte rien de nouveau, si ce n'est qu'il contient certaines allégations d'une nature analogue à celle des r<;.tnarques qu'il formule au Conseil depuis quelques semaines. Ma déclaration sera .brève, et je n'ai pas l'intention de reprendre les priricipaux arguments que j'ai avancés lorsque la question a été discutée pour la première fois par le Conseil le 7 septembre dernier [497ème séance]. Toutefois, à la suite des déclarations faites par le représentant de l'Union soviétique cet après-midi, je crois devoir relever plusieurs points particuliers. The SC(:retary of State of the United States, to whom reference was specifically made by Mr. Malik this after- noon, said on 6 September that peaceful villages in Korea were being used to cover the tanks of the i11- vading army j that civilian dress was used to disguise the soldiers of aggression. Those two statements have not been denied in any way by the Soviet Union representative, nor have they been denied by the author of the letter to which the Soviet Union representative referred. Similarly, in General MacArthur's thir~ report ta the Security Council, which is set forth in document S/1756 of 2 September, he stated - and this has not been denied- "The enemy hides vast quantities of military equip- ment in civilîan dwellings, resulting in the necessity to fire and destroy such dweIlings when such information is firm. However," - General MacArthur pointed out - "the problem of avoiding the killing of innocent civilians and damages to the civilian economy is con- tinually present and given my personal attention. The United Nations forces are urgently endeavouring to restrict destruction to the established military forces of the invader." The third point 1 should like to make relates to another matter which 1 pressed in this Council on 7 September [497th meeting] but·which has not yet heen referred to by the representative of the Soviet Union and is not referred to in the letter from the North Korean authorities to which he refers, although it is, perhaps, the most significant point of all. It is siroply that there has been, since 29 August, a letter from the President of the International Red Cross addressed ta the President of the Securitv Conncil which 1 read into the record on 7 September ànd which 1 shall not read again today. It remains unanswered and has not even been referred to by the representative of the Soviet Union, as if it were a completely ir- relevant factor in this matter. In that letter, the Council will recall, the President of the International Red Cross advised the SC(:urity Council that, despite the fact that the International Red Cross had been freely permitted into the southern part of Korea to perform its traditional functlOns of protecting prisoners of war, looking after non-com- batants and protC(:ling the interests and welfare of 6 The President of the International Red Cross pointed out in his letter that his delegate, Mr. Jean Courvoisier, who was then in Tientsin, was waiting for an entry permit into North Korea. That was on 29 August. The President of the International Red Cross stated that another delegate, Mr. Jacques de Reynier, then in Geneva, was awaiting an entry permit into North Korea as weIl as a transit visa through the Soviet Union; and he conduded his letter by saying: "Despite all our efforts for obtaining entry permits into North Korea, no affirmative reply has yet been received. The International Committee, whilst renewing its independent efforts to obtain the entry of its dele- gates to the territory of the People's Democratie Re- public of Korea, appreciates any impartial support for its aims, which are exclusively the protection of war victims.·' How infinitely much better it would be for those who have a genuine and sincere interest in the welfare~ of the people who are being discussed here this afternoon to make it possible for the International Red Cross to gain access to the areas where these acts have been allged and, 1 submit, falsely aii~ged. 1 thereiore again urge the representative of the Soviet Union to take this matter into account, and hope that his Government will use its influence with the North Korean authorities to permit access to the International Committee of the Red Cross, even at this late hour.
The President on behalf of UNITED KINGDOM delegation #129613
As 1 have no further speakers on my list, 1 should like to say a few words on behalf of the UNITED KINGDOM delegation. As 1 think 1 said on a previous occasion, we believe that responsibility for the continuance of the war in Korea, with aU its horrors, rests with those who caused it. AU that the North Korean authorities have to do in order to spare their feIlow citizens from further bombings is to sue for peace. Now that their cause, thanks to the magnificent victories of the United Na- tions forces, seems to be quite hopeless, perhaps this is what they will decide to do. It is high time. Until then, it is obvious - to us, at any rate - that bombing of military targets in North Korea cannot be abandoned, since no commander can be expected to allow the 7 Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Comme il n'y a pas d'autres orateurs inscrits sur ma liste, je voudrais dire quelques mots au nom de la délégation du ROYAUME-UNI. Ainsi que je crois l'avoir déclaré précédemment, nous pensons que la responsabilité de la poursuite de la guerre en Corée, avec toutes ses horreurs, incombe à ceux qui l'ont déclenchée. La seule chose que les autorités de la Corée du Nord doivent faire maintenant, pour épargner à leurs compatriotes dt nouveaux bom- bardements, c'est de demander la paix. C'est probable- ment ce qu'elles vont sc décider à faire, maintenant que leur cause paraît désespérée, grâce aux magnifiques victoires remportées par les forces des Nations Unies. Il en est grand temps. Mais, jusqu'à ce moment-là, il est évident, à notre avis tout au moins, qu'il n'est Speaking as PRESIDENT, I should like ta say that I do not know whether it is now in arder for me ta put the USSR dmft resolution to the vote. If it is, how- ever, we could dispose of this ite!:.1 .~ry q:.!ickly. Mr. MALIK (Union of Soviet Socialist Repubtics) (trcmslated jram Russian) : I should like ta be allowed ta comment briefly on the statement made by the representative of the United States. The United States representative's statement pursucs the obvious aim of justifying and covering up the barbarous attacks of the United States Air Force in Korea. I mean the United States Air Force and not the air force of the United Nations. There is no air force of the United Nations. In Korea the United States Air Force is acting under the cover of the United Na- tions flag. That is common knowledge and the USSR de1egation believes in calling things by their names, without any hypocrisy. The United States representative's reference ta the letter from the International Red Cross has no bearing on the question under discussion. Ihave already stated so once before at the meeting of the Security Council, when the United States representative mentioned that same Ietter. That letter was sent ta the meeting during the last day of my term of office as President. It was of an informational nature and was circulated ta all members of the Security Council. If the United States representative is so keenly interested in that letter, he could have taken any appropriate steps. In fact, the real aim of his repeated reference ta that letter is ta divert the attention of world public opinion and of the Security Council from the atrocities perpetrated by the United States Air Force in Korea. That is quite ob- vious because the letter bears no relation ta the question under discussion here. The issue before the Council is to take measures ta put an immediate end ta the bar- barous bombing attacks of the United States Air Force on the dvilian population of Korea. The question is quite clear. The Council is discussing the gross viola- tion of the international agreements of the Hague Con- vention, which was signed by the Government of the United States and not by the International Red Cross. That is why the reference ta the Red Cross is in this case unfounded. As regards the remarks made by the United States representative on the influence of the USSR Govern- ment, that representative is aware that the USSR Government submitted a complete proposai [5/1668] to the Security Council on the peaceful settlement of the Korean question as far back as 4 August [483rd meeting] . When submitting that proposaI, through its delegation ta the Security Council, the Government of the USSR energetically urged the Council to tackle immediately the task of securing a peaceful settlement M. MALIK (Union des Républiques socialistes so- viétiques) (traduit du russe) : Je demande au Président de me permettre de présenter quelques brèves observa- tions au sujet de la déclaration que vient de faire le représentant des Etats-Unis. Le but de cette intervention est tout à fait évident. Le représentant des Etats-Unis a voulu justifier les bombardements barbares que les forces aériennes des Etats-Unis effectuent en Corée et camoufler leur nature. Je dis bien les forces aériennes des Etats-Unis, et non les forces aériennes de l'Organisation des Nations Unies. Il n'y a pas de forces aériennes de l'Organisa- tion des Nations Unies. C'est l'aviation américaine qui agit en Corée sous la bannière de l'Organisation des Nations Unies. L'univers entier le sait, et la délégation de l'Union soviétique, qui n'aime pas les faux-fuyants, appelle les choses par leur nom. La référence que le représentant des Etats-Unis a faite à une lettre de la Croix-Rouge internationale n'a aucun rapport avec la question dont il s'agit. Je l'ai déjà dit à la séance du Conseil de sécurité à laquelle le représentant des Etats-Unis avait une première fois parlé de cette lettre. Cette lettre a été envoyée le dernier jour où j'exerçais les fonctions de Président. Elle présente un caractère d'information et a été portée à la connaissance de tous les membres du Conseil de sécurité. Si le représentant des Etats-Unis porte un si vif intérêt à cette lettre, il pourrait prendre les mesures qui s'imposent. En réalité, en mentionnant deux fois cette lettre, le représentant des Etats-Unis a eu pour but de détourner l'attention de l'opinion publique mondiale et du Conseil de sécurité des crimes que les forces aériennes des Etats-Unis commettent en Corée. Cela est tout à fait évident, car la lettre en question n'a aucun rapport avec le problème que nous discutons. Le problème qui se pose au Conseil de sécurité est le suivant: prendre des mesures en vue de mettre fin aux bombardements barbares auxquels l'Armée de l'air des Etats-Unis sot,tmet la population paisible de la Corée. La question est fort claire: il s'agit d'une violation flagrante des conventions inter- nationales adoptées par la Conférence de La Haye et dont le Gouvernement des Etats-Unis est signataire, et non point de la Croix-Rouge internationale. Aussi, la référènce à la Croix-Rouge est-elle ici absolument gratuite. Q":'mt à la remarque du représentant des Etats-Unis sur l'im11tence du Gouvernement de l'URSS, ce repré- sentant s<.:Ït fort bien que, dès le 4 août [483èmc séance], le Gouvernement de l'Union soviétique avait soumis au Conseil de sécurité une proposition [5/1668] concrète tendant à un règlement pacifique de la ques- tion coréenne. En déposant sa proposition par l'inter- médiaire de sa délégation au Conseil de sécurité, le Gouvernement de l'URSS a insisté énergiquement pour que le Conseil de sécurité commence sans retard Consequently the responsibility for the failure of the endeavours to secure a peaceful settlement of the Korean question rests with the Governmer,t of the United States. The United States representative's reference to the influence of the USSR Government is also aimed at diverting attention from the question under discussion and at covering up the barbarous at- tacks of the United States Air Force on the civiHan population of Korea. That is how matters stand in facto As regards the remarks of the United Kingdom rep- resentative, it is quite obvious that the representatives of the United States and of the United Kingdom speak in the Security Council in favour of continuing the barbarous attacks of he United States Air Force on the civiHan population of Korea. That cannot be covered up by any talk about military objectives, the war and the guilt of those who started the war, or any similarly irrelevant argumentation. The war in Korea was started by those who inter- fered in the internaI afiairs in Korea, in other words by foreign interventionists, namely, the military forces of the United States sent to Korea on Truman's orders. Thus it is quite clear who has intervened in Korea. There can be no two opinions on that question. As regards the allegations that tanks were concealed in dwellings in Korea, they are too ridiculous and ab- surd to be worth refuting. As regards the assertions that only military targets were bombed, these are re- futed by the telegram to which 1 have referred (S/1778jRev.l), in which every member of the Se- curity Council can read the following: "All these barbarous misdeeds of the United States . interventionists in Korea are a gross violation of the universally recognized rules of international law, and clearly display the cynical falsehood of Acheson's re- cent statement that the attacks of the United States Sir Benegal N. RAU (India): Before the President puts this draft resolution to the 'Vote, l should like to explain briefly the position of my delegation. 1 stated on a previous occasion [497th meeting] that reports of large-scale bombing in Korea had been causing much anxiety in India, but we cannot assume without investigation that the reports are aIl correct, nor can we condemn the United States Government on the basis of such an assumpti.on. My delegation will therefore vote against the draft resolution which seeks to condemn, without any in- vestigation being made. Mr. LACOSTE (France) (translated Irom Fre-nclt) : The French delegation believes that the Council cannot consider the one-sided and unsupported complaints of the North Korean authorities. Ever since the beginning of this affair the North Korean authorities have con- sistently ignored the appeals and injunctions of the United Nations. They have remembered the existence of the international Organization only when they wished to bombard it with protests against the con- sequences of their own attack. Finally, they have refused to allow access to their territory to the Interna- tional Red Cross, which could have helped the un- fortunate civilian population and brought impartial evidence in the matters of which the North Korean "authorities are now complaining. r' In the circumstances, the French delegation will vote .against the USSR draft resolution.
The President on behalf of my delegation #129614
The question is: Does the Security Council approve the draft resolution, contained in document S/1812 submitted by the representative of the Soviet Union? Mr. Hsu (China) : 1 should like ta make a statement on behalf of my delegation. Some of the modern im- plements of war, including bombings from the air, undoubtedly have the tcndency to encroach upon the principle of humanity and undennine the foundation on which the laws of war have been developed. My Government is no less concerned with such a tendency than it is mindful of eight years of physical sufferings from Japanese air bombardment during our resistance against Japanese aggression from 1937 to 1945, when thousands of civilians were killed or wounded and M. Hsu (Chine) (traduit de l'anglais): Je tiens à faire une déclaration au nom de ma délégation. Cer- taines des méthodes de la guerre moderne', notamment les bombardements aériens, ont manifestement tendance à violer les principes humanitaires et à saper les fonde- ments sur lesquels reposent les lois universellement reconnues de la guerre. Mon gouvernement n'a pas manqué de s'émouvoir de cette tendance, étant donné les huit années de souffrances que la Chine a éprouvées par suite des bombardements aériens commis par le Japon, pendant notre résistance à l'agression japonaise, 10 Sir Benegal N. RAU (Inde) (traduit de l'anglais) : Avant que le Président mette aux voix ce projet de résolution, je voudrais expliquer brièvement la position de ma délégation. J'ai déjà indiqué [497ème séance] que les multiples et violents bombardements effectués en Corée ont pro- voqué beaucoup d'inquiétude dans l'Inde, mais nous ne pouvons pas affirmer, sans que l'on ait d'abord procédé à une enquête, que tous les faits relatés sont exacts, et nous ne pouvons pas davantage condamner le Gouvernement des Etats-Unis sur des présomptions. En conséquence, ma délégation votera contre le projet de résolution qui tend à prononcer une condamnation sans que l'on ait procédé à une enquête sur les faits allégués. M. LACOSTE (France): La délégation française estime que les plaintes unilatérales et invérifiables des autorités nord-coréennes ne peuvent être prises en considération par le Conseil de sécurité. Les autorités de la Corée du Nord ont constamment, depuis le début de cette affaire, ignoré les Nations Unies, leurs appels et leurs injonctions. Elles ne se sont souvenues de l'existence de l'Organisation internationale que pour l'assaillir de protestations contre les conséquences d'un coup de force qu'elles ont elles-mêmes commis. Enfin, elles ont refusé l'accès de leur territoire à la Croix- Rouge internationale, qui aurait pu assister la mal- heureuse population civile et donner un témoignage impartial sur les faits dont les autorités nord-coréennes se plaignent aujourd'hui. Dans ces conditions, la délégation française votera contre le projet de résolution présenté par la délégation de l'URSS. Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): La question est la suivante: le Conseil de sécurité approuve-t-il le projet de résolution figurant au document S/1812 et présenté par le représentant de l'Union soviétique? The United Nations is imposing military sanctions in Korea against an aggressor, or the cat's-paw of an aggressor. It is possible that sorne may think that no restrictions should be placed upon the activities of its armed forces. Such a view, if it were ever entertained, should not be countenanced. Even an individual crim- inal has certain rights as a human being that should be respected. In the case of a guilty nation, still less should punishment be indiscriminate. This is because in a nation there are always people who are not parties, indeed who are even opposed, to the commission of the crime. This is true in democratic countries, where na- tional policies are supposed to be publicly formulated. It is even more true in a country like North Korea, where a minority has, with the aid of powerful neigh- bours, imposed itself upon the people. Thus my Gov- ernment would weleome any honest move to ameliorate war sufferings anywhere, including a. country like the Soviet Union-sponsored totalitarian North Korea. But the question is: Is the Soviet Union, which brings the question before the Council, honest? My answer is a definite "no". Looking over the draft resolution submitted by it, 1 find no trace of any move that savours of honesty. The draft resolution con- tains no suggestion as to how the situation should he met. 1t does not even propose a commission to investigate and make recommendations. What it con- tains is nothing other than accusations without proof and condemnation without investigation. It constitutes in itself an act of dishonesty. For this reason 1 shall cast a vote against it on behalf of my Government.
Am 1 now in order in putting the proposaI to a vote? If so, the Council will now vote •on the draft resolution submitted by the representative of the USSR set forth in document S/1812 entitled "Inhuman, barbarous bombing of the peaceful popula- tion, towns and inhabited centres in Korea by the United States Air Force". Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Puis-je mainte- tenant mettr-e aux voix la proposition? Dans l'affirma- tive, le Conseil va procéder au vote sur le projet de résolution soumis par le représentant de l'Union sovié- tique et qui figure dans le document S/1812; ce projet est intitulé: "Bombardements inhumains et barbares de la population pacifique des villes et des agglomérations de la Corée par les forces armées aériennes des Etats- Unis d'Amérique". Il est procédé au vote à main levée. Vote pour: l'Union des Républiques socialistes sovié- tiques. Votent cOI1,'re: Chine, Cuba, Equateur, Egypte, France, In0_, Norvège, Royaume-Uni de Grande- Bretagne el d'Irlande du Nord, Etats-Unis d'Amérique. S'abstirnt: la Yougoslavie. Par 9 'Joix contre 2tne, avec une abstettlion, le projet de résolu ~ion est rejeté. A vote was taken by show of hands, as follows: In favour: Union of Soviet Socialist Republics. Against : China, Cuba, Ecuador, Egypt, France, India, Norway, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America. Abstaining: Yugoslavia. The draft resolution was rejected by 9 votes to one, with one abstention. Les Nations Unies ont eu recours à des sanctions militaires en Corée contre un agresseur, ou la dupe que cet agr~sseur a poussée en avant. Certains pensent peut- être que l'intervention des forces armées des Nations Unies ne doit se voir soumise à aucune mesure restric- tive. Un tel état d'esprit, s'il existe, ne devrait pas être toléré. Même l'individu criminel possède en tant qu'être humain certains droits qui doivent être respectés. Lorsqu'il s'agit d'une nation coupable, on peut encore moins appliquer des sanctions au hasard, car, dans tout pays, il y a toujours une partie du peuple qui ne par- ticipe pas au crime commis et qui même s'y oppose. Il en est ainsi dans les pays démocratiques où les politiques nationales doivent être publiquement formulées, et plus encore dans un pays comme la Corée du Nord où wlle minorité aidée de puissants voisins s'est imposée au peuple. C'est pourquoi mon gouvernement accueillerait volontiers toute action tendant à alléger les souffrances de la guerre en quelque lieu que ce soit, et notamment dans un pays qui, comme la Corée du Nord, vit sous un régime totalitaire inspiré du régime soviétique. Mais la question qui se pose est la suivante: l'Union soviétique, qui soulève la question devant le Conseil, est-elle sincère? Ma réponse formelle est "non". En examinant le projet de résolution soumis par l'URSS, je n'y trouve nulle trace d'Une proposition qui respire l'honnêteté. Ce projet de résolution ne contient pas la moindre suggestion sur les mesures à prendre pour faire face à la situation. Il ne propose même pas qu'une commission procède à une enquête et fasse des recom- mandations. Il ne contient rien d'autre que des accusa- tions portées sans aucune preuve et une condamnation prononcée sans enquête préalable. Il constitue en lui- même un acte malhonnête. Pour cette raison, ma délégation votera contre ce projet. Responsibility for the consequences of the barbarous bombing carried out by the United States Air Force in Korea lies wholly with the United States Government, and also with those members of the Security Council which have prevented the Couocil from adopting the USSR proposaI calling upon the United States Govern- ment to cease and henceforth forbid the barbarous bombardment by air forces or other means of peace- fuI towt"') and inhabited centres and also the machine- gunning from the air of the peaceful population of Korea. Mr. SUNDE (Norway): When the Coundl, at a pre- vious meeting, discussed for the first time the USSR draft resolution, 1 explained the vote of my delegation [497th meeting] and 1 saw no reason to repeat today what 1 said then. But in connexion with the statement which has just been made by the representative of the Soviet Unim" 1 wish to state that the sponsor of the draft resolution has still not produced any semblance of a proof of bombardl&lent by United Nations air forces in violation of internationallaw.
That exhausts the present agenda of the CounciI. 1 think the only thing we can now discuss is when we meet again. As the representatives are aware, at 12 midnight tonight 1 lay down, with great relief, my burden as President, and the President from that moment on will be the representative of the United States, Mr. Austin. 1 should have thought the best thing to do now would be to adjourn sine die, and then either to allow the new President to summon the Coun- cil when he thinks fit or, alternatively, to reserve the right of any representative to call for a meeting of the Council at twenty-four hours' notice to discuss any item that he thinks should be discussed. Mf'. MA'lï~ (Union of Soviet Socialist Republics) (translt:ted fram Russian) : As regards the observation of the representative of Norway, 1 should like to advise him ta read the Security Councii documents with care. He will find that these documents contain concrete confirmation of the barbarous bombing of peaceful towns and of the civilian population of Korea by the United States Air Force. M. MALIK (Union des Républiques socialistes so- viétiques) (traduit du russe) : En réponse au repré- sentant de la Norvège, je voudrais conseiller à ce dernier de lire attentivement les documents du Conseil de sécurité. Il y trouvera la confirmation concrète des bombardements barbares auxquels les forces aériennes des Etats-Unis soumettent les villes paisibles et la population civile de la Corée. 12 M. SUNDE (Norvège) (traduit de l'anglais) : Lorsque le Conseil, à une séance précédente, a examiné pour la première fois le projet de résolution de l'URSS, j'ai expliqué quel serait le vote de ma délégation [497ème séance] ; il est donc inutile que je répète aujourd'hui ce que j'ai dit à ce moment-là. Toutefois, à la suite de l'observation que vient de formuler le représentant de l'Union soviétique, je tiens à faire remarquer que l'auteur de ce projet de résolution n'a pas encore fourni la moindre preuve que les forces aériennes des Nations Unies aient effectué des bombard~ments en violation du droit international. Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : L'ordre du jour du Conseil est épuisé. Je crois que la seule chose dont nous puissions discuter maintenant est la date de notre prochaine séance. Ainsi que chacun le sait, ce soir à minuit, j'abandonne avec un grand soulagement mes fonctions de Président; le Président pour le mois pro- chain sera le représentant des Etats-Unis, M. Austin. A mon avis, la meilleure solution serait d'ajourner maintenant le Conseil sine die; nous laisserions le nou- veau Président libre de réunir le Conseil lorsqu'il le jugerait nécessaire, tout en réservant le droit pour chaque représentant de demander la réunion du Con- seil, dans un délai de vingt-quatre heures, pour étudier toute question dont il demanderait l'examen. Unless 1 hear any comment, 1 shaH assume that the Council agrees to adjourn. La séatlce est levée à 16 h. 50.
The meeting rose at 4.50 /J.m.