S/PV.722 Security Council

Wednesday, April 4, 1956 — Session 11, Meeting 722 — New York — UN Document ↗

ELEVENTH YEAR 722
ONZIÈME ANNÉE
NEW YORK
Les cotes des documents de l'Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation.
The agenda was adopted.
Sur l'invitation du Président, M. Loutfi, représentant de l'Egypte, M. Eban, représentant d'Israël, M. Rifa'i, représentant de la Jordanie, M. Ammoz:.n, représentant du Liban, et M. Shukairy, représentant de la Syrie.• prennent place à la table du Conseil.
At the invitation cf the President, Mr. Loutfi, repre- sentative of Egypt, !vIr. Eban, representative of Israel, Mr. Rifa'i, representative of Jordan, Mr. Ammo<.:n. representative of Lebanon, and Mr. Shukairy, repïësen- tative of Syria, took places at the Council table.
l have only two brief observa- tions to make. One of the speeches made this morning by one of the interested parties contained an appraisal of responsibility for past violations of the general armistice agreements. This appraisal does not accord with objec- tive truth or with the findings of the Mixed Armistice Commission in hundreds of cases. Out of respect for tl:e atmosphere which has prevailed here until this oblique charge was made, l shal1 not go beyond this brief state- ment on that point. 1. M. EBAN (Israël) [traduit de l'anglais]: Je n'ai que deux brèves observations à faire. Dans le discours qu'il a prononcé ce matin, le représentant de l'une des parties intéressées a émis un jugement quant à la respon- sabilité des violations des conventions d'armistice général qui se sont produites dans le passé. Le jugement qu'il a porté n'est conforme ni à la vérité objective ni aux conclusions formulées par les commissions mixtes d'armistice dans des centaines de cas. Soucieux de ne pas changer le ton que le débat avait avant que cette accusation indirecte n'ait été portée, je n'en dirai pas plus sur cette question. 2. My second observation is this: In one of the speeches made this morning, a misconception arose as to the character of the general armistice system. There are four armistice agreements, and not one. Each agreement has a separate text and a separate group of signatories. Each agreement is registered sepa- rately with the United Nations in a:cordance with Article 102 of the Charter. Each is an international 2. Ma seconde observation est la suivante: l'auteur de l'un des discours que nous avons entendus ce matin s'est mépris sur le caractère des dIspositions d'armistice général. Il existe quatre conventions d'armistice et non pas une seule. Chaque convention a un texte qui lui est propre et un groupe de signataires distinct. Chacune d'elles a été enregistrée séparément auprès de l'Orga- nisation des Nations Unies conformément à l'Article Président: M. H. C. LODGE (Etats-Unis d'Amérique). Présents: Les représentants des pays suivants: Australie, Belgique, Chine, Cuba, France, Iran, 2érou, Union des Républiques socialistes soviétiques, Royaume- Uni de Grande-Bretagne et d'Iriande du Nord, Etats- Unis d'Amérique, Yougoslavie. Ordre du jour provisoire (S /Agenda /722) 1. Adoption de l'ordre du jour. 2. La question de Palestine: suite donnée aux conven- tions d'armistice général et aux résolutions adoptées par le Conseil de sécurité pendant l'année écoulée (5/3561) . Adoption de l'ordre du jour
L'ordre àu jour est adopté.
Overnight l studied with care and interest the amendments intro- duced by the delegation of the Soviet Union [8/35ï4] and this morning l listened attentivel)' ta the explana- tions of the purport of these amendments gi\'en by the representative of the Sm'iet C nion. l am afraid that l am left uncom'ince:l of the merits of tht'se amendments and l would like briefiy to expiain wh)', fo!lowing the order, for convenience, in which Mr. Sobolev dealt with them this morning. 4. The first amendment he mentioned was to delete the words " and in the defensive areas " in paragraph 3 (b) of the draft resolution. l was glad to hear ML Sobolev say that he woule! not press this amend- ment. 5. The second amendml.nt concerns operati\'e paragraph 3 of the draft resolution which would substitute for the words "after discussion" the words "after concor- dance ". As the representative of the Soviet Union indicated this morning, any measures to reduce tension must be reached in agreement with the parties to the general armistice agreements, and of course l agree with that. Indeed l made it clear in ml' earlier inter- vention in the e!ebate on this ite n. Mr. Lodge also mae!e the same point completely clear. The intention is also implicit in the wording of paragraph 3 of the draft resolution. After aIl, in order to reach agree- ment, a necessary process of discussion is entailed. Where agreement is sought, discussion is essentiaI. 6. The third point was the proposaI that mention should be made of two ear!ier resolutions adopted by the Secu- rity Council on the Palestine question. l feel that the United States delegation has been very wise to select only the three more rccent resolutions aclopted by the Security Council as a basis for its draft resolution. These three resolutions were aIl agreed upon unanirnously and aIl contain practical and forward- looking suggestions for the recluction of tension in the Middle East. The Security Council, of course, has adopted many resolutions during the l'cars when the Palestine question has been bcfore it. But in the present limited and practical context, it seems to ml' delegation unnecessary to refer to any but these three resolutions. They hang together and they form an 3. Sir Pierson DIXON (Royaume-"Cni) [traduit de l'anglais] : Hier soir, j'ai étudié avec beaucoup e!e soin et d'intér0t les amendements présentés par la délégation de l'Lnion so':iétique [8 j35ï4] et, ce matin, j'ai écouté attentivement les explications données par le repré- sentant de l'"Cnion or,viétique en ce qui concerne l'objet de ces amendemencs. Je crains de ne pas être encore com"aincu des avantages que présentent ces amen- dements ct je \'oudrais expliquer brièvement pourquoi, en suivant, pour plus de commodité, l'ordre dans lequel M. Sobolev les a examinés ce matin. • .. "L Le représentant de l'CRSS a parlé tout d'abord de l'amendement qui consiste à supprimer, à l'alinéa b du paragraphe 3 du projet de résolution, les mots «et dans les régions défensives ». J'ai été heureux d'entendre M. Sobolev dire qu'il n'insisterait pas sur cet amen- dement. 5. Le deuxième amendement concerne le paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution et vise à remplacer les mots «après en avoir discuté» par les mots «après en être com'enu ». Ainsi que le représentant de l'Union soviétique l'a dit ce matin, toutes mesures en vue de réduire la tension doivent être prises d'accord avec les parties aux conventions d'armistice général et, bien entendu, c'est également mon avis. Je l'ai même indiqué c!airement lors d'une intervention précédente. M. Lodge s'est également exprimé très clairement à ce sujet. En outre, cette idée ressort implicitement du libellé du para- graphe 3 du projet de résolution. Après tout, pour se mettre d'accord, il faut nécessairement qu'une discussion ait lieu. Lorsqu'on cherche à s'entendre, il est indis- pensable de discuter. 6. L'objet du troisième amendement est de mentionner deux résolutions précéd"mment adoptées par le Conseil de sécurité sur la question de Palestine. J'estime que la délégation des Etats-Unis a fait preuve de sagesse en ne tondant son texte que sur les trois résolutions les plus récentes du Conseil de sécurité. Ces trois résolutions ont été adoptées à l'unanimité et contiennent des propo- sitions pratiques et constructives en vue d'une détente dans le Moyen-Orient. Certes, le Conseil de sécurité a adopté un certain nombre cle résolutions au coun des années où il s'est occupé de la question de Palestine. Mais, étant donné le caractère limité et pratique du texte actuel, ma délégation juge qu'il suffit de men- tionner les trois résolutions précitées. El:es forment un tout et offrent au Secrétaire général un excellent point 8. For aIl these reasons, 1 regret that my delegation is not prepared ta support the amendments advanced bl' the delegation of the Soviet Union.
On the first day of this discussion, the French dele- gation made a statement setting forth the basic reasons impcIIing it to vote for the draft resolution before us [S/3562 and Carro 1]. We have listened with the greatest interest and attention to the speeches made since, both by the members of the Council and by the parties concerned, but they have not changed our way of thinking. In particular, we believe that the amend- ments proposed by the representative of the Soviet Union [S/3574] are not needed either ta elucidate or to supplement the very c1ear text which is submitted ta our vote and which we hope will be adopted. These amendments reflect a suspicion and distrust which in our opinion are not consistent with the atmosphere of harmony and détente which has prevailed during these discussions and which we hope will develop among our countries. 10. 1 should like very briefly to deal with the amend- ments which ML Sobolev presented this morning in the arder in which he proposed them. 11. First of aIl, 1 think it is quite unnecessary to refer to aIl the resolutions which have been adopted by this CounciI. By citing only the three resolutions adopted on 30 March 1955, 8 september 1955 and 19 January 1956, we refer to three recent resolutions which provide for negotiations through the Chief of Staff and wc give Our Secretary-General an extremely useful programme of action which, as we are perfectly ready to admit, should fit into the framework of the armistice 8. Pour toutes ces raisons, j'ai le regret de dire que ma délégation n'est pas prête à appuyer les amendements présentés par la délégation de l'Union soviétique. 9. M. ALPHAND (France) : La délégation française a exposé, dès le premier jour de ces débats, les raisons fondamentales pour lesquelles elle croit de\'oir voter en faveur du projet de résolution qui nous est soumis [S/3562]. Les discours qui ont été prononcés depuis, soit par les membres de ce conseil, soit par les parties intéres5ées, et que nous avons écoutés avec le plus grand intérêt et la plus grande attention, n'ont pas changé notre manière de voir. Nous croyons, en particulier, que les amendements proposés par le représentant de l'Union soviétique [S/3574] ne sont pas nécessaires pour pré- ciser ou pour compléter le texte très clair qui est soumic; à notre vote et que nous souhaitons voir adopter. Ces amendements reflètent une sorte de suspicion, de méfiance qui n'est pas conforme, à notre avis, au climat de concorde et de détente qui a régné au cours de ces débats et que nous souhaitons voir se développer entre nos pays. 10. Je voudrais, très brièvement, reprendre les amen- dements que l\·f Sobolev a défendus ce matin dans l'ordre où il les a proposés. Il. Je crois, tout d'abord. qu'il est parfaitement inutile de re\'enir sur l'ensemble des résolutions qui ont été votées pqr le Conseil. En rappelant simplement les trois résolutions du 30 mars 1955, du 8 septembre 1955 et du 19 janvier 1956, nous nous référons à trois résolutions récentes, qui visent les négociations par l'intermédiaire du Chef d'état-major, et nous donnons au Secrétaire général un programme d'action qui, nous le recon- naissons parfaitement, doit être dans le cadre des 13. Last1y, 1 should like to mention logic, which is perhaps France's own peculiar province. That is a word which does exist in French, as does also the thing for which it stands. 1 believe, as the President and the United Kingdom representative have said, that it is extremely difficult to put into a French sentence a sti- pulation requiring the parties to reach agreement on points on which they have already reached agreement with the Secretary-General. 1 believe Mr. Sobolev told us that the President described this amendment as "undesirable", and, as a Frenchman, 1 think that what is illogical is undesirable. That is why 1 do not think 1 can support the USSR representative's last amendment. 14. In the light, then, of the very clear explanations whieh we have heard from the author of the draft resolution, in the light of the statements made in this Council, and by reason of the general context of the draft resolution before us, 1 think that the differonces between the Soviet delegation and other delegations are in reality very slight. 1 would go 50 far as to say that they ha.ve no real existence, and that they are engendered by a spirit of distrust which we should banish. Tt is for that reason that the French delegation will cast its vote, purely and simply, in favour of the draft resolution as presented to us by the dele- gation of the United Stal~s. 15. Mr. WALKER (Australia) When we first began to debate this question the Australian delegation indieated that it regarded the United States draft reso- lution [S13562 and Corr. 1] as a valuable initiative, and we were hopeful at that time that it could be adopted quite rapidly as we felt that it was not a contro- versial one. Although it was addressed towards a very serious and difficult problem, it was our impression that 13. Enfin, il est un domaine qui est peut-être celui de la France, c'est celui de la logique. Cc mot existe en français; la chose aussi. Je crois, ainsi que l'ont dit le Président et le représentant du Royaume-Uni, qu'il est extrêmement difficile de stipuler qu'il faut que les parties se mettent d'accord sur des points sur lesquels elles se sont déjà mises d'accord avec le Secrétaire général. Je crois que M. Sobolev nous a dit que, selon les paroles du Président, l'amendement n'était pas souhaitable; or je pense, comme Français, que ce qui est illogique n'est pas souhaitable. C'est pourquoi je ne crois pas pouvoir me rallier à cc dernier amendement du représentant de l'Union soviétique. 14. Compte tenu, donc, des explications très claires qui nous ont été fournies par l'auteur du projet de réso- lution, compte tenu des discours qui ont été prononcés ici et dans le cadre général qui entoure le projet de résolution qui nous est soumis, je pense qu'en réalité les différences qui existent entre la délégation soviétique et d'autres délégations sont minces. Je pense même qu'elles n'existent pas, qu'elles proviennent d'un état d'esprit de méfiance que nous devons écarter. C'est pour cette raison que la délégation française votera purement et simplement pour le projet de résolution tel qu'il nous est soumis par la délégation des Etats-Unis. 15. M. WALKER (Australie) [traduit de l'anglais]: Lorsque nous avons entrepris la discussion de cette question, la délégation australienne a indiqué que le projet de résolution des Etats-Unis [S/3562] consti- tuait à se; yeux une heureuse initiative, et nous espérions alors que ce projet serait adopté rapidement, estimant qu'il ne pouvait donner lieu à controverse, bien qu'il eût trait à un problème grave et très difficile. Nous avioDil 16. I should like to say a few words regarding the attitude of my delegation on the amendments suggested by the Soviet delegation [S/3574]. I must confess that at first when I found that the United States dele- gation was proposing to add capitals to certain words in the English text and that the Soviet delegation was pro- posing to remove the words "and in the defensive areas", I was a little afraid that we were running into a controversy. But, having heard the representative of the Soviet Union explain that the objective of his amendment was a clarification of the situation, an improvement in wording rather than any difference in substance, and having gathered the impression that the Soviet delegation would not be pressing that particular amendment, I feel encouraged to believe that we are moving towards a position of general agreement. • 17. It is the view of my delegation also that the other amendments proposed by the Soviet delegation do not improve the actual wording of the draft resolution. Undoubtedly it is sometimes possible to improve the wording of resolutions that are drafted in one language and that have to be translated and considered in other languages, but it was not the feeling of my delegation that the change in the wording in paragraph 3, for instance, would improve the sense and substance and cIarity of the draft resolution as it stands. Nor would we in any case have favoured introducing a reference to the earlier resolutions, and I feel that the statements made this afternoon rather strengthen the case against amending the draft resolution along these lines. 1 1 18. I rather hope that the Soviet delegation will, in view of the explanations which have been given, find it possible not ta press these particulaI' amendments. That is particularly the case with regard to the amend- ment to operative paragraph 1. The representative of the Soviet Union suggested that we should take out the words which suggested that Lhe situation was " such that its continuance is likely to endanger the mainte- nance of international peace and security" and say instead that the situation is "unsatisfactory". My reasons for opposing an amendment of that kind are somewhat similar to those that have been stated very cIearly by the representatives of Pern, France, and the United States in the course of this discussion. I think that an amendment in that direction might have been 16. Je voudrais dire quelques mots sur l'attitude que ma délégation adoptera quant aux amendements pro- posés par la délégation de l'Union soviétique [S/ 3574]. Je dois avouer que, lorsque j'ai appris que la délégation des Etats-Unis proposait, pour ce qui est du texte anglais, d'ajouter des majuscules à certains mots [S/3562 Corr. 1) et que la délégation de l'Union soviétique proposait de supprimer les mots «et dans les régions défensives », je ne me suis tout d'abord pas inquiété de la possibilité de voir s'élever une controverse. Après avoir entendu le representant de l'Union sovié tique expliquer l'objet de son amendement, la situation est devenue plus claire : il s'agissait d'une amélioration du libellé du texte plutôt que d'une différence quant au fond, et j'ai eu l'impression que la délégation de l'Union soviétique n'insisterait pas sur cet amendement parti- culier, ce qui m'encourage à croire que nous nous rapprochons d'un accord général. 17. Ma délégation pense que les autres amendements de J'Union soviétique n'améliorent pas le texte du projet de résolution. II est parfois possible d'améliorer le libellé de résolutions établies dans une langue pour être tra- duites et examinées dans d'autres langues, mais je ne pense pas que les modifications proposées au paragraphe 3, par exemple, amélioreraient le texte actuel du projet de résolution pour ce qui est dt.: 'ns, de la substance et de la clarté. De toute façon, n'JUS n'aurions pas été partisans de mentionner les résolutions précédentes, et les déclarations que nous avons entendues cet après-midi ajoutent, à mon avis, aux raisons qu'on pourrait invoquer contre la modification du projet de résolution dans ce sens. 18. Compte tenu des explications données, j'espère même que la délégation de l'Union soviétique sera en mesure de ne pas insister sur ces "lutres amendements. Cette remarque s'applique tout spécialement à l'amen- dement concernant le paragraphe 1 du dispositif. Le représentant de l'Union soviétique a proposé de sup- primer le membre de phrase où il est dit que la situation «est telle que, si elle se prolongeait, elle ris- querait de mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales », pour dire que la situation «laisse à désirer ». Les raisons qui m'incitent à m'opposer à un amendement de ce genre sont assez semblables à celles que les représentants du Pérou. de la France et des Etats-Unis ont très clairement exposés au cours de cette discussion. Un amendement dans ce sens 19. As 1 said in my previous statement, 1 think it is important that the Council should record this view, and 1 trust that the parties will take due note of the fact that this view is recorded. It is true that these words are taken from a portion of the Charter; they are taken from Article 33 which provides: "The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of inter- national peace and security, shall, first of all, seek a solution by negotiation, enquiry, mediation, conci- liation, arbitration ... or other peaceful means of their own choice." ln other words, these words taken from the Charter do serve as the preliminary step, as it were, to conciliation, mediation and negotiation; the draft resolution as a whole does request the Secretary-General to undertake a mission of investigation and conciliation within the framework of the armistice agreements that have been negotiated and accepted in the pasto 20. 1 very much hope that we will not be asked to vote upon this particular amendment presented by the Soviet Union because my delegation would be obliged to vote against it. 1 trust that the Coù.'1cil will be able to adopt the United States draft resolutiol' in its original form.
l should like to say a few words in explanation of my delegation's position on the amendment proposed by the Soviet Union delegation [8/3574]. 22. My delegation is prepared to support the amendment to paragraph 1 of the operative part of the draft resolution. This amendment would appear to bring the paragraph into fuller conformity with the spirit of Chapter VI, and more partieularly of Article 34, of the Charter. It also coincides broadly with the views of my delegation on the situation in the area under consideration. Moreover, in our opinion this amend- ment has the advantage of dispelling any possible impression that the appraisal of the situation is being prejudged pending the Secretary-General's mission in the theatre. 23. We are not, on the other hand, convinced that the other amendments suggested by Mr. Sobolev are really necessary, after the explanations given by the sponsor of the draft resolution [8/3562] and the correction thereto [8/3562/Corr. 1]. The purpose of the amendments--clarification-appears now to have been 19. Comme je l'ai déjà dit, j'estime qu'il importe que cette opinion soit consignée et j'espère que les parties en prendront dûment acte. Le membre de phrase en question reprend la Charte, dont l'Article 33 dispose: « Les parties à tout différend dont la prolongation est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent en rechercher la solution, avant tout, par voie de négociation, d'enquête de médiation, de conciliation, d'arbitrage... ou par d'autres moyens pacifiques de leur choix ». En d'autres termes, ces mots tirés de la Charte ouvrent en quelque sorte la voie à la conciliation, à la médiation et aux négociations; or, l'objet essentiel du projet de résolution est de demander au Secrétaire général d'entre- prendre une mission d'enquête et de conciliation dans le cadre des conventions d'armistice qui ont été négociées et acceptées dans le passé. 20. J'espère sincèrement que le Conseil n'aura pas à voter sur cet amendement qu'a présenté l'Union sovié- tique, car ma délégation serait obligée de voter contre. Je suis persuadé que le Conseil pourra adopter le projet de résolution des Etats-Unis sous sa forme initiale. 21. M. BRILEJ (Yougoslavie) [traduit de l'anglais] : Je voudrais expliquer en quelques mots la position de ma délégation à l'égard des amendements présentés par la délégation de l'Union soviétique [8/3574]. 22. Ma délégation est prête à appuyer l'amendement au paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution. Il semble que cet amendement ait pour effet de rendre ce paragraphe plus conforme à l'esprit du Chapitre VI de la Charte et, plus particulièrement, de l'Article 34. En outre, il correspond d'une façon générale aux idées de ma délégation concernant la situation qui règne dans la région en question. Il a aussi l'avantage de dissiper l'impression que l'on préjuge la situation avant que le Secrétaire général ne se soit rendu sur les lieux pour accomplir sa mission. 23. Par contre, nous ne sommes pas convaincus que les autres amendements proposés par M. Sobolev soient réellement nécessaires, après les explications données par l'auteur du projet de résolui:Ïon [8/3562] et la cor- rection apportée à la version anglaise de ce projet [8/3562/Corr. 1]. L'objet de ces amendements, qui 24. We shaIl, therefore, vote in favour of the amend- ment to paragraph 1 of the operative part of the United States draft resolution, and abstain on the remaining amendments. \Vith regard to the draft resolution itself ml' deIegation wiI!, as 1 have already stated in the course of my previous intervention, vote in favour of it.
Mr. Sobolev Union of Soviet Socialist Re- publics #150686
1 should like to make a few brief comments in connexion with the French representative's statement. Ml'. Alphand said that, in his view, the USSR delegation's amendments were largely based on unjustified suspicions and that the atmosphere was now such that those suspicions were out of place in the Council. 1 wouId not say that 1 was a particularly suspicious man, but 1 do try to foIlow the course of events. 1 do not go back in history as far as events t!Jat occurred in BibIical times or at the time of the Flood. Only today, however, 1 happened to notice a news report referring to official sources which seems to me to merit sorne attention. The text reads as follows: "At the State Department, Press Officer Lincoln White said the United States is in constant commu- nication with the British Foreign Office on the Middle East question. He also said that the United States, Britain and France are continuing their three-Power discussions on Middle Eastern problems, although the three do not necessarily always meet together. The three-nation consultations were started as an outgrowth of the meeting between British Prime Minister Eden and President Eisenhower !Jere two months aga. The idea \Vas for the three nations to decide on the nature of the action they should take to prevent hostilities in the Middle East. " 1 26. 1 want to stress the words: "The idea was for the three nations to decide on the nature of the action they should take to prevent hostiIities in the Middle East". I~ other words, just when the Security Council is ?lscussing what must be done to improve the situation III the Ncar and Middle East and to ensure that it does not devcIop inta a dangerous situation, the Press reports 1 The paragraph was read in English. 24. Nous voterons donc pour l'amendement au para- graphe 1 du dispositif du projet de résolution des Etats-Unis et nous nous abstiendrons lors du vote sur ks autres amendements. En ce qui concerne le projet de résolution lui-même, ma délégation votera pour, ainsi que je l'ai déjà dit au cours de mon inten'ention pré- cédente. 25. M. SOBOLEV (Union des Républiques socialistes soviétiques) [traduit du russe] : Je voudrais faire rapi- dement quelques remarques au sujet de l'intervention du représentant de la France. M. Alphand a déclaré qu'il lui semb!e que les amendements de la délégation de l'Union soviétique résultent, dans une certaine mesure, de soupçons injustifiés et qu'à l'heure actuelle l'atmosphère est telle que des soupçons de ce genre ne sont pas de mise ici. Je ne dirai pas que j'appartiens à la caté- gorie des gens excessivement soupçonneux, mais je m'efforce néanmoins de suivre le déroulement des événe- ments des temps bibliques ou à l'époque du déluge. Mais, aujourd'hui par exemple, mon attention a été attirée par une dépêche de presse dans laqueIle on men- tionne une source officielle et qui, me semble-t-il, n'est pas dénuée d'intérêt. Voici le texte de cette dépêche: « M. Lincoln White, chef du service de presse au Département d'Etat, a déclaré que les Etats-Unis se tiennent constamment en rapport avec le Foreign Office sur la question du Moyen-Orient. Il a déclaré également que les Etats-Unis, le Royaume-Uni et la France poursuivent leurs échanges de vues à trois sur les problèmes du Moyen-Orient sans pour autant tenir de réunions. Ces consultations entre les trois pays ont été entreprises à la suite des conversations qu'ont eues ici, il y a deux mois, M. Eden, Premier Ministre du Royaume-Uni, et le président Eisenhower. Il s'agit pour les trois pays de décider de la nature &~s mesures qu'ils devraient prendre pour empêcher des hostilités dans le Moyen-Orient »1. 26. Je désire attirer l'attention du Conseil sur ces mots: «Il s'agit pour les trois pays de décider de la nature des mesures qu'ils devraient prendre pom empêcher des hostilités dans le Moyen-Orient ». Autre- ment dit, au moment où le Conseil de sécurité recherche queIles mesures il est nécessaire de prendre pour amé- liorer la situation dans le Proche-Orient et dans le 1 Texte traduit de l'anglais. 27. 1 presume that the Soviet delegation is not the only one interested in the nature of the action contemplated by the three Pmvers, which incidentally are not Powers of the Middle East. 1 hope that sorne day the French representative, with his customary French logic, will tell us about this action and inform us when the Middle Eastern countries will also be invited to take part in the three-Power discussions of the Middle East question. 28. 1 think therefore that even this smaU item of news directl)' bears out my arguments earlier today on the need for introducing my amendment, based on the premise that the Security Council should not take a far-reaching decision defining the situation in the Near and Middle East without having aU the facts at its disposaI.
As no other representative wishes to speak, 1 shall now address the Council as representative of the UNITED STATES OF AMERICA. 30. There is, of course, nothing wrong with the United States Government's communicating with three countries --or with thirty countries-in an effort to keep the peace, and 1 note that the representative of the Soviet Union did· not say that there was anything wrong with it. The proposaI before us today is not a three-nation proposition. We hope it will soon become an eIeven- nation proposition. 31. In view of the fact that yesterday [720th meeting] 1 gave my arguments against the Soviet Union amendments, and in view of the fact that the objections to these amendments have been very eloquentl;; explain- ed by the representatives of Peru, the United Kingdom, France and Australia, 1 shall not take any more of the Council's time to argue against the amendments further. 32. 1 might perhaps say that the capitalizing of the inital letters of the words "Defensive Areas" is not an amendment. It is a typographical rectification. The position of the United States is still in opposition to amendments. 33. Now, in my position as PRESIDENT, 1 should like to ask the representative of the Soviet Union whether he wishes to press any of his amendments to a vote.
Mr. Sobolev Union of Soviet Socialist Re- publics #150688
1 should like to ask for a vote on the first three amendments proposed by the Soviet delegation and on the corresponding paragraphs of the United States draft resolution. 28. C'est pourquoi je pense que même cette C()lirte dépêche de presse n'est pas sans rapport direct avec les raisons pour lesquelles il est nécessaire d'apporter les amendements dorit je viens de parler aujourd'hui et selon lesquels le Conseil de sécurité ne doit pas prendre une décision d'une trop grande portée, par laquelle il carac- tériserait la situation qui règne dans le Proche-Orient et le Mùyen-Orient, sans disposer de toutes les données concernant les faits. 29. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais]: Aucun autre orateur ne demandant la parole, je vais intervenir en ma qualité de représentant des ETATS-UNIS D'AMERIQUE. 30. II n'y a évidemment aucun mal à ce que le Gou- vernement des Etats-Unis prenne contact avec trois autres pays - ou 30 autres pays - pour s'efforcer de maintenir la paix, et je constate que le repl.·ésentant de l'Union soviétique n'a pas dit qu'il y eût du mal à cela. La proposition dont nous sommes saisis n'est pas une proposition tripartite. Nous espérons que ce sera bientôt la proposition de Il pays. 31. J'ai indiqué hier [720· séance] quels étaient les arguments que j'oppose aux amendements de l'Union soviétique, et les représentants du Pérou, du Royaume- Uni, de la France et de l'Australie ont expliqué de façon très éloquente les objections qu'appellent ces amen- dements ; je ne prendrai donc pas plus longuement le temps du Conseil pour exposer plus avant les raisons pour lesquelles je m'oppose à ces amendements. 32. Qu'il me so;t permis de dire que le fait de mettre des majuscules aux mots «régions défensives» dans le texte anglais ne constitue pas un amendement; il s'agit d'une rectification typographique et la délégation des Etats-Unis demeure opposée aux amendements. 33. En ma qualité de PRESIDENT, je voudrais demander au représentant de l'Union soviétique s'il insiste pour que l'un quelconque de ces amendements soit mis aux voix. 34. M. SOBOLEV (Union des Républiques socialistes soviétiques) [traduit du russe]: Monsieur le Président, je vous prie de bien vouloir mettre aux voix les trois premiers amendements qu'à proposés la délégation de l'Union soviétique, ainsi que les paragraphes corres- pondants du projet de résolution des Etats-Unis. "In the first paragraph of the preamble, mention also the Security Council's resolutions of 24- November 1953 and 29 March 1955." A vote was taken by show of hands. In favour: Union of Soviet Socialist Republics. Against: Cuba, Peru. Abstaining: Australia, Belgium, China, France, Iran, United Kingdom of Great Britain and Northern Ire- land, United States of America, Yugoslavia. The result of the vote is I in favour, 2 against and 8 abstentions. The amendment was not adopted.
We now come to the second Soviet amendment. 38. M. SOBOLEV (Union des Républiques socialistes soviétiques) [traduit du russe] : Je vous prie, Monsieur le Président, de bien vouloir également mettre aux voix séparément le paragraphe correspondant du projet de résolution des Etats-Unis. 38. MI'. SOBOLEV (Union of Soviet Socialist Re- publics) (translated from Russian): 1 should also like to ask for a separate vote on the corresponding paragraph of the United States draft resolution. 39. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais] : Je ne pense pas que ce soit la procédure qui convienne. La procédure traditionnelle, consacrée, veut que le Conseil vote tout d'abord sur les amendements, puis sur le projet de résolution. En vertu de l'article 32 de notre règlement intérieur, un projet de résolution ne peut pas être mis aux voix par division à moins que son auteur n'y consente. Le deuxième paragraphe de l'article 32 dispose:
1 not feel that that is the proper procedure. The time-honoured and traditional procedure is to vote on amendments first and then on the draft resolution. Under rule 32 of our rules of procedure, the draft resolution cannot be voted on separately unless the consent of the original mover is obtained. The second paragraph of rule 32 reads: "Parts of a motion or of a draft resolution shall be voted on separately at the request of any repre- sentative, unless the original mover objects. " 40. The United States de!egation is the original mover and it objects to a separate vote. It objects because this draft resolution is a whole and should be adopted or rejected as a whole. If individual paragraphs are taken out of it, the balance of the text is obviously destroyed. For that reason, the draft resolution will not be put to a vote paragraph by paragraph. Fur- thermore, 1 believe it is not good procedure to put simultaneously to a vote a draft resolution and the amendments to it. 40. La délégation des Etats-Unis est l'auteur de ce projet de résolution et elle s'oppose à toute division. Elle s'y oppose parce que ce projet de résolution constitue un tout et doit être adopté ou rejeté dans sa totalité. Si l'on supprimait certains paragraphes, l'équilibre du texte serait évidemment détruit. Pour cette raison, le projet de résolution ne sera pas mis aux voix par division. De plus, j'estime qu'il n'est pas de bonne pro- cédure de mettre aux voix simultanément un projet de résolution et les amendements à ce projet.
Mr. Sobolev Union of Soviet Socialist Re- publics #150691
1 do not dispute the existence of a mie according to which parts of a proposai or a draft resolution may be voted on sepa- rately only with the agreement of its sponsor. We have 41. M. SOBOLEV (Union des Républiques socialistes soviétiques) [traduit du russe] : Monsieur le Président, je ne conteste pas qu'un article de notre règlement intérieur dispose qu'une proposition ou un projet de résolution ne peut être mis aux voix par division qu'avec l'assentiment de son auteur. Cet article existe et j'en tiens compte. Mais, dans la pratique, il est souvent arrivé qu'un projet de résolutiùn soit mis aux voix par division, s~ch a rule and 1 am not forgetting it. At the same tune, however, there have been many occasions when we have voted on the separate parts of a draft resolution 37. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais] : Nous en venons maintenant au deuxième amendement de l'Union soviétique. « La division est de droit si elle est demandée, à moins que l'auteur de la proposition ou du projet de résolution ne s'y oppose ». 42. I shaH not dispute the President's ruling, therefore, l shaH merely malee a request. Could not the President as author of the draft resoJution permit us to vote sepa- rately on certain paragraphs of the draft-those para- graphs to which the Soviet Union delegation has proposed amendments?
1 agree that in the past draft resolutions have been treated in bath ways. Some- times they have been divided and voted on paragraph by paragraph and sometimes they have been voted on as a whole. As far as custom is ooncerned, the draft resolution could be treated either way. The United States, as the mover of the draft resolution, however., feels very strongly that the draft resolution is a very carefully drafted text. The fact that the Council spent five days discussing it indicates the importance of the balance of the document. For that reason, therefore, the United States delegation feels constrained, under rule 32 of the rules of procedure, to object to a separate vote on the paragraphs. 44. We shall now vote on the second Soviet Union amendment, which reads: "In paragraph 1 of the operative part replace the words: ,. such that its continuance is likely to endanger the maintenance of international peace and security, ' by the word ' unsatisfactory '." A vote was taken by show of !lands. In fatJour: Union of Soviet Socialist Republics, Yugoslavia. Against: Australia, Cuba, Peru. Abstaining: Belgium, China, France, Iran, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America. The remlt of the vote is 2 in favour, 3 against and 6 abstentions. The amendment was not adopted. 4·5. The PRESIDENT: The third Soviet Union amend- ment reads as follows: " In paragraph 3 of the operative part, replace the words 'after discussion' by the words 'after concor- dance '." A vote was taken hy show of !lands. In favour: Union of Soviet Socialist Republics. Against: Cuba, Peru. Abstaining: Australia, Belgium, China, France, Iran, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Yugoslavia. The result of the vote is 1 in favour, 2 against and 8 abstentions. The amendment was not adopted. 42. C'est pourquoi, sans contester votre décision, Monsieur le Président, je voudrais vous adresser une requête: en votre qualité d'auteur du projet de réso- lution, vous voudrez bien, peut-être, permettre que l'on vote sur ce projet par division, c'est-à-dire que les paragraphes auxquels la délégation de l'Union soviétique a proposé d'apporter certains amendements soient mis aux voix séparément. 43. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais]: Je reconnais que, dans le passé, les projets de résolution ont été traités des deux façons. Quelquefois, le vote a eu lieu par division; quelquefois il a porté sur l'ensemble du projet. L'usage nous autorise donc à recourir à l'un ou à l'autre de ces précédents. Cependant, la délégation des Etats-Unis, en tant qu'auteur du projet de résolution, est convaincue qu'il s'agit d'un document rédigé avec le plus grand soin, Le fait que le Conseil a passé cinq jours à le discuter indique l'importance qu'il convient d'attacher à l'équilibre de ce document. C'est pourquoi la délégation des Etats-Unis se voit obligée, conformé- ment à l'article 32 du règlement intérieur, de s'opposer J. un vote par division. 44. Nous allons maintenant voter sur le deuxième amen- dement de l'Union soviétique, qui est ainsi conçu: « Au paragraphe 1 du dispositif, remplacer les mots «est telle que, si elle se prolongeait. elle risquerait de mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales» par les mots «laisse à désirer». Il est procédé au vote à main levée. Votent povr : Union des Républiques socialistes sovié· tiques, Yougoslavie. Votent contre : Australie, Cuba, Pérou. S'abstiennent: Belgique, Chine, Etats-Unis d'Amé- rique, France, Iran, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. Il y a 2 voix pour, 3 voix contre et 6 abstentions. L'amendement n'est pas adopté. 45. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais]: Nous allons maintenant voter sur le troisième amendement de l'Union soviétique, qui est ainsi conçu: « Au paragraphe 3 du dispositif, remplacer les mots «après en avoir discuté» par les mots « après en ~tre convenu ». Il est procédé au vote à main levée. V ote jJour : l'Union des Républiques socialistes sovié- tiques. Votent contre: Cuba, Pérou. S'abstiennent: Australie, Belgique, Chine, Etats·Vnis d'Amérique, France, Iran, Royaume-Uni de Grande- Bretagne et d'Irlande du Nord, Yougoslavie. Il y a une voix pour, 2 voix contre et 8 abstentions. L'amendement n'est pas adopté. 47. Ml'. SOBOLEV (Union of Soviet Socialist Re- publics) (translated Irom Russian) : 1 should like briefly ta explain the reasons for my vote. The USSR dele- gation voted for the United States draft resolution, bearing in mind the fact that this draft-now a reso- lution-was acceptable to aIl the interested parties. We also took into account the United States representative's explanations, and in particular his statement that aIl the measures provided for in the resolutior! will be carried out within the framework of the armistice agree- ments and with the agreement of the interested parties and of the Security Council. With that understanding, my delegation was able to vote for the draft resolution as a whole. ;18. Sir Pierson DIXON (United Kingdom): l, too, should like to say a few words in explanation of my vote. My delegation from the outset supported the initiative taken by the United States delegation. Ml'. Lodge exp:ained very fully the objectives of the drait reso- lution he sponsored and the exact meaning of its different provisions. 1 have always understood the action the Council was bcing asked to take in thl~ sense that Ml'. Lodge has brought out so clearly. That was, 1 think, clear from what 1 said as the United Kingdom representative at the 717th meeting of the Security Council on 26 March. The mission of the Secretary- General is ta be a limited one, but that fact in no way diminishes its importance. 49. The situation in the area is very disquieting. 1 think aIl of us really agree on that. A lessening of existing tensions along the demarcation lines is, there- fore, of real urgency. Admitte('ly, the Secretary- General will not be able to n:ake a success of his mission if he does not receive the wholehearted r.o-operation of the governments in that area. It was in the hope that that co-operation would be forthcoming in word and in deed that 1 voted for the draft resolution.
If no other member wishes to explain his vote, it is my privilege to calI upon the Secretary-General.
1 have listened with great attention to the discussion. The grave concern about the problems of the Middle East, which has been reflected in the debate, has prompted a una- nimous decision of the Council. 1 share personally this concern and 1 feel that in the circumstances 1 should 47. M. SOBOLEV (Union des Républiques socialistes soviétiques) [traduit du russe]: Je voudrais expliquer brièvement mon vote. La délégation de l'Union sovié- tique a voté pour le projet de résolution des Etats-Unis parce que ce projet, qui est désormais une résolution, est acceptable pour toutes les parties intéressées. En outre, nous avons tenu compte des explications données par le représentant des Etats-Unis, lorsqu'il a dit, notamment, que toutes les mesures dont l'exécution est envisagée dans la résolution resteront dans le cadre des conventions d'armistice et seront appliquées avec raccord des parties intéressées et du Conseil de sécurité. Cette interprétation étant, ma délégation a estimé qu'elle était en mesure d'appuyer de son vote l'ensemble du projet de résolution. 48. Sir Pierson DIXON (Royaume-Uni) [traduit. de l'anglais]: Je voudrais, moi aussi, dire quelques mots pour expliquer mon vote. Ma délégation a, dès le début, appuyé l'initiative prise p~!r la délégation des Etats-Unis. M. Lodge a expliqué Lès clairement les buts du projet de résolution qu'il a soumis au Conseil et le sens exact de ses diverses dispositions. J'ai toujours interprété les mesures que le Conseil était appelé à prendre dans le sens que M. Lodge a indiqué si clairement. Cela ressort nettement, je crois, du discours que j'ai prononcé en ma qualité de représentant du Royaume-Uni à la 717" séance du Conseil, le 26 mars dernier. La mission confiée au Secrétaire général est une mission restreinte, mais ce fait ne diminue nullement son importance. 49. La situation qui règne dans la région est très inquié- tante. Je crois que nous le reconnaissons tous. Ii est pé'! conséquent urgent de diminuer la tension qui existe le long des lignes de démarcation. Sans doute le Secrétaire général ne pourra-t-il pas mener sa tâche à bien s'il n'est pas assur.; de toute la collaboration des gouvernements de la région. C'est dans l'espoir qu'il bénéficiera de cette collaboration pleine et entière que j'ai voté pour le projet de résolution. 50. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais] : Si aucun autre membre du Conseil ne désire exp;iquer son votp , je vais donner la parole au Secrétaire général. 51. Le SECRETAIRE GENERAL [traduit de l'anglais]: J'ai écouté les débats avec beaucoup d'at- tention. La vive inquiétude ressentie devant les problè- mes qui se posent dans le Moyen-Orient, et qui s'est exprimée au cours du débat, a provoqué une décisiun unanime de la part du Conseil. Je partage personnelle- 52. 1 note that the Count.:I wants me to explore pos- sible ways <)f reducing tension along the demarcation lines. The extent to which such an exploration is possible and likely to yield lasting results depend!' necessarily on the wil!ingness of all the parties concemed to t:o-operate fully with the Secretary-General in a joint effort inspired by mutual confidence. Assuming the task which the Council has desired me to assume, 1 trust that 1 can count on such collaboration. 53. 1 also trust that aIl those who are interested in a successful outcome of the efforts, but who are not parties to the conflict, will assist the parties and me by restraint in word and action, as without this the difficulties would be unnecessarily increased.
Before we adjoum, perhaps the members of the Security Council will forgive me if 1 express my appreciation to them and to the repre- sentatives of the parties for the tone which they have aIl given to the debate, for the high level on which this vitally important and delicate matter has been discussed. 55. To be President of the Security Council is one of the great honours that can come to a man, but for me in this particular case it is something more than an honouL It has been a very precious experience indeed to have had the co-operation of aIl of the distinguished men who are seated around this table. 1 shaH always remember it and 1 wish to express my thanks to you aIl for it. 56. Finally, let me say to you, Mr. Secretary-General, and 1 feel sure that 1 speak for everyone present when 1 do so, that as you leave on this mission you carry with you not only our good wishes and our hopes, but also our heartfelt confidence, high regard and great expectations for your success. ~~--~---~~~------------------------- Prioted in France Price: V.S. $ 0.15; 11 - stg.; Sw. fi'. 0.50 (or CQuivalent in other curreocies) !8383-March 1957-1,675 52. Je note que le Conseil me demande d'étudier les moyens qui permettraient de réduire la tension sur les lignes de démarcation. La mesure dans laquelle une telle étude est possible et pourrait donner des résultats durables dépend nécessairement de la volonté dont feront preuve les parties intéressées de coopérer sans réserve avec le Secrétaire général dans un effort commun inspiré par la confiance mutuelle. En assumant la tâche que le Conseil a bien VOL ne confier, je suis persuadé que je puis compter sur cette collaboration. 53. Je suis également persuadé que tous ceux qui s'intéressent au succès des efforts entrepris et qui ne sont pas parties au conflit prêteront leur concours aux parties et à moi-même par la retenue dans leurs paroles et dans leurs actes; sinon les difficultés s'en trouveraient inu- tilement accrues. 54. Le PRESIDENT [traduit de l'anglais] : Avant de lever la séance, les membres du Conseil de sécurité voudront bien me pardonner si je saisis cette occasion pour les remercier, ainsi que les représentants des parties intéressées, du ton qu'ils ont tous donné au débat, comme d'avoir su placer la discussion de cette question capitale et très délicate sur un plan aussi élevé. 55. Devenir Président du Conseil de sécurité est l'un des plus grands honneurs auxquels on puisse accéder, mais pour moi, dans ce cas particulier, c'est plus qu'un honneur: il m'a été extrêmement précieux de bénéficier de la coopération de tous les hommes remarquables qui siègent autour de cette table. Je ne l'oublierai jamais et je tiens à vous en remercier tous. 56. Enfin, permettez-moi, Monsieur le Secrétaire général - et je suis certain d'exprimer ainsi la pensée de tous ceux qui sont présents - de vous dire qu'à la veille de votre départ pour cette mission, non seulement nos vœux et nos espoirs, mais encore toute notre confiance, toute notre estime et toutes nos espérances de succès vous accompagnent. La séance est levée à 16 h. 30.
The meeting rose at 4.30 p.m.