S/PV.122 Security Council
▶ This meeting at a glance
10
Speeches
0
Countries
0
Resolutions
Topics
UN Security Council discussions
General statements and positions
UN membership and Cold War
War and military aggression
Security Council deliberations
UN procedural rules
. Page
Supplement No. 10. Second Year
Supplement No 10. Deuxieme Annee
The agenda was adopted.
107. Continuation of the discussion of the United Kingdom complaint against Albania
On the President's invitationJ the representa- tive of AlbaniaJ Mr. Hysni KapoJ took his seat
L'ordre du jour est adopee.
107. Suite cl~' la discussion de la plainte du Royaume-Uni contre l'Albanie
Sur l'invitationdu PresidimtJM. Hysni KapoJ representant de l'AlbanieJ prend place ato. table du Conseil.
In accordance with the declaration of the representative of the United States, paragraph 2 of our draft resolution will be deleted, and the French amendment will be substituted.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I consider that the new version of the resolution, with the inclusion of the United States amendments, is also ill-founQ.ed. The USSR delegation has already explained the reasons why it considers the United Kingdom proposals ill-founded. I shall, therefore, not repeat myself. I cannot support either the United Kingdom proposal in its original form, or after taking account of the United States amendments. In a certain sense, the United States amendments make the draft resolution even worse. They make it worse because, whereas in the United Kingdom proposal only Albania is blamed, the United States amendments attach blame not only to Alba.'lia but also to some unknown, third country. Allusions are made to some other country. The United States representative has not made it clear to us to which country he is alluding.
If no other representatives wish to speak, we shall vote first on the United Kingdom draft resol\ltion as amended by the United States and France.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): Are there no amendments? Are they to be put to the
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je veux simplement indiquer que la. delegation des Etats-Vnis accepte l'amendement que le representant de la Frailce a apporte au texte propose par les Etats-Unis et qui a ete deja accepte par le representant du Royaume-:Uni.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Conformement a la declaration du representant des Etats-Unis, nous allons supprimer le paragraphe 2 de notre projet de resolution pour le remplacer par l'amendement de la France.
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit 'du russe): A mon avis, le nouveau texte de la resolution redige en tenant compte des amendements des Etats-Unis n'est pas davantage justifie. La delegation de l'URSS a deja expose les raisons pour lesquelles elle trouve la proposition britannique injustifiee. Il est done inutile que je me repete. Je ne puis appuyer la proposition britannique ni dans sa forme premiere, ni dans la version qui tient compte des amendements des Etats- Unis. Dans un certain sens, ces amendements rendent pire encore ce projet de resolution. En effet, si dans la proposition britanniquel'Albanie seule est accusee, les amendements des Etats- Unis blament, en plus de l'Albanie, un troisieme pays qui, d'ailleurs, n'est pas nomme. On y fC}.it allusion a un autre pays. Le representant des Etats-Unis n'a pas precise lequel.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Si aucun autre representant ne desire prendre la parole, nous alIons d'abord mettre aux voix le projet de resolution du Royaume-Uni te1 qu'il a ete amende par les Etats-Unis et la France.
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): Il n'y au·· rait donc pas d'amendements? Ou alors les met-
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics): I shall not ask to have it read if other members of the Council do not request it.
Mr. PARODI (France) (translated from French): The text before us no longer represents exactly the first British proposal as amended. The paragraph amended by the American proposal, to which I myself have introduced an amendment which has been. accepted, appeared as paragraph' 1 and now appears as paragraph .2. I must say that I should prefer this paragraph to remain paragraph 1, and that at the end, as in the original British text, a general dentmciation of mine-laying should be retained. In this respect, as regards the last part, the first British text seems to be preferable to the amendment proposed by the United States delegation. I do not see why the first British text was amended since I think it was better.
In summarizing, I am making two points: I should prefer paragraph 1 of the original text, as amended, to stand, and I should like the paragraph declarin.g that the laying of mines is an offence against huma.JP.ty to appear at the end of the proposal in the original wording drafted by the British delegation.
The President ~ unable to change the wording submitted to you, for the British proposal has been entirely modified as a result of the adoption of the amendments of the French and the United States delegations. I cannot, therefore~ act on the suggestion of the French representative. In accordance with the rules governing our debates, we shall proceed with our work on the basis of the text drafted by the Secretariat. (The President continued in English.) I think one of my prerogatives is to speak in more than one language. I dia not want to read the complete draft in English, but, because of the doubts created by some of the representatives, I shall read the text in English: "The Security Council, "Having considered statements of representatives of the United Kingdom and of Albania, concerning a dispute between the United Kingdom and Albania arising out of an incident on 22 October 1946 in the Strait of Corfu, in which two British ships were damaged by mines, with resulting loss of life and injury to their crews;
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit de ['anglais): Je ne demanderai pas qu'on lise le projet, si d'autres memb{es du Conseil ne le demandent pas.
M. PARODI (France) : Le texte que :lOUS avons sous les yeux ne represente plus exactement la premiere proposition britannique amendee. Le paragraphe modifie par la proposition des Etats- Unis, a laquelle j'ai apporte moi-meme un amendement qui a ete accepte, figurait sous le numero 1 et figure maintenant sous le numero 2. Je prefererais, je dois le dire, que cc paragraphe conservat le numero 1 et que I'on maintillt, a la fin, comme dans le premier texte britannique, une condamnation d'ensemble visant la pose des mines en general. A cet egard, pour la partie firlale, le premier texte britannique me parmt preferable a I'amendement propose par la delegation des Etats-Unis. Je ne vois pas pourquoi la pr.emiere redaction britannique a ete modifiee; elle me parmt meilleure. En resume, je formule deux observations: je pre£ererais que I'on maintillt le paragraphe 1 du texte primitif amende, et qq,e le paragraphe constatant que le mouillage de mines est un acte contre l'humanite fUt reporte' a la fin de la proposition dans la redaction initiale que lui avait donnee la deU~gation britannique.
Le PRESIDENT: Il est impossible a la presidence de changeI' la redaction qui vous est soumise, car la proposition britannique a ete completement modifiee apres I'adoption de:s amendements des deU:gations de la France et des Etats- Unis. Je ne peux done pas retenir la suggestion du representant de la France, et nous continuerons nos travaux en nous fondant sur le texte elabore par le Secretariat, conformement aux T~gles qui doivent regir nos deliberations. (Le President poursuit en anglais.) Je crois avoir, entre autres prerogatives, celle de m'exprimer en plus d'une langue. Jen'avais pas l'intention de lire le projet complet en anglais. Toutefois, en raison des doutes que viennent d'emettre certains representants, je vais vous lire le texte en anglais: "Le Conseil de'securite, "Ayant etudie les exposes des representants du Royaume-Uni et de I'Albanie, au sujet du differend qui a surgi entre ces deux pays a la suite d'un incident survenu le 22 octobre 1946, dans le detroit de Corfou, au cours duque1 deux navires britalliliques furent endommages par des mines et des membresde leur equipage tues DU blesses;
"3. Recommends that the United Kingdom and Albanian Governments. should settle the dispute on the basis of the Council's finding in paragraph 2 above, and that in the event of failure to settle, either party may apply to the Council for further consideration of the matter;
"4. Resolves to retain this dispute on its agenda until both parties certify that it has been settled toJheir satisfaction."
A vote was taken by show of handsJ with the following result: Votes for: Australia Belgium Brazil China Colombia France United States of America. Votes against: Poland Union of Soviet Socialist Republics.
Abstention: Syria
Sir Alexander CADOGAN (United Kingdom): There is only one abstention. I am not voting.
The res~lution has failed to oQtain the affirmative vote of one of the five permanent members,' and therefore is not
adopt~d.
Sir Alexander CADOGAN (United Kingdom): Mr. President, in view of the late hour, I assume that you will wish to adjourn the Council. I shall have certain observations, and even suggestions, to make in the light of the situation in which we now find ourselves. Presumably, we shall have also the alternative of discussing the Polish proposal.
Mr. LANGE (Poland): Mr. President, considering the fact that the views of all the members of the Council have already been registered, I do not think that my'resolution would serve any useful purpose now. Consequently, I withdraw it.
"3. Recommande que les Gouvernements du Royaume-Uni et de l'Albanie reglent le differend qui les oppose en prenant pour base de leurs negociations les conclusions du Conseil exposees au paragraphe 2 ci-dessus, et qu'au cas OU les deux parties n'arriveraient pas a se mettre d'accord, l'une ou l'autre puisse demander au Conseil depoursuivre l'examen de la question;
"4. Decide de maintenir ce differend a son ordre du jour jusqu'a ce que les deux parties dec1arent que le differend a ete regIe a leur satisfaction mutuelle." Le vote a lieu amain leveeJ avec les resultats suivants: Votent pour: Australie Belgique Bresil Chine Colombie Etats-Unis d'Amerique France Votent contre: Pologne Union des Republiques socialistes sovietiques
SJabstient: Syrie
Sir Alexander CADOGAN (Royaum~-Uni) (tmduit de l'anglais): n n'y a qu'une seule abstention, car je ne participe pas au vote.
Le PRESIDENT (traduit de lJanglais) : La resolution n'a pas obtenu le vote affirmatif de l'un des cinq membres permanents. Elle n'est done pas adoptee.
Sir Alexander CADOGAN (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): Monsieur le President, vous desirez sans doute, en raison de l'heure tardive, lever la seance. J'aurai encore a presenter certaines observations, voire certaines suggestions, que m'a inspirees la situation OU nons nous trouvons a present. Nous aurons probablement aussi a discuter la proposition de la Pologne.
M. LANGE (Pologne) (traduit de l'anglais) : Monsieur le President, etant donne que tous les membres du Conseil ont exprime leurs vues, je ne pense pas que ma resolution soit inaintenanf utile, et, par consequent, je la retire..
The Chair will allow the representative of the USSR to speak, in conformity with the liberal interpretation of rules always observed by tlus Council, before we consider the adjournment suggested by the representative of the United Kingdom.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I wish to draw the attention of the Security Council to the following experience during the work of the Commission of Investigation of incidents on the Greek frontiers. This experience proves that the Greek authorities are by no means ensuring suitable conditions for members of the Commission and ,their representatives in the pursuit of their work. I want to draw the attention of the Security Council to the following fact.
When Mr. Grauer, an expert and adviser to the USSR representative on that Commission, returned several days ago to the town of Trikkala in Central Greece with the representatives of Yugoslavia, Bulgaria and Albania, following a meeting with a well-known ,partisan general in Greece, the Greek authorities declared that they were unable to ensure and guarantee the safety of the USSR representative and the group accompanying him. Naturally, the only course open to the USSR representative was to address himself to the USSR Embassy in Athens. The special intervention of the Soviet Ambassador was required, as well as discussions with the Greek Minister, Maximos, in order that the necessary steps might be taken. Of course, it was discovered that the statements of Greek authorities on the alleged impossibility of ensuring the safety of the USSR representative during his journey to the town of Salonika were not in accordance with the facts; for the Greek authorities subsequently stated that they were in a position to ensure and guarantee the safety of the USSR representative, and they eventually did so. It goes without saying that if the Greek authorities are unable to ensure the safety of representatives-at least that of certain representatives working on the Commission-this naturally shows that the Greek Government is not acting in accordance with the Security Council resolution calling for co-operation with the Commission on the part of the Govermilent concerned, but is indeed acting in a manner contrary to that resolution. This situation is absolutely inadmissable. I wish to draw the attention of the Security Council to it, in the hope that suitable measures will be taken to ensure that similar incidents will not be repeated~ I have also made the necessary representations to the Secretary-General, who
Le PRESIDENT (traduit de I'anglais): Conformement au principe d'interpretation liberale du reglement que ce Conseil a toujours suivi, j'autorise le representant de l'URSS a se faire entendre, avant que nous ne decidions s'il convient de lever la seance comme l'a suggere le representant du Royaume-Uni.
M. GROMYKO (Union des Republiques sodalistes sovietiques) (traduit du russe): Je veux attirer l'attention du Conseil de securite sur le fait suivant: at' cours de ses travaux, la Commission d'enquete sur les incidents survenus a. la frontiere grecque a fait une experience qui demontre que les autorites grecques sont loin d'assurer aux membres de la Commission et a leurs representants les conditions necessaires a. la bonne marche de leurs travaux. Je voudrais attirer l'attention du Conseil de securite sur le fait suivant. Il y a que1ques jours, M. Grauer, expert et conseiller du representant de l'URSS a la Commission, accompagne des representants de la Yougoslavie, de la Bulgarie et de l'Albanie, est rentre a Trikkala, en Grece centrale, apres avoir rencontre le celebre general qui commande les
guerill~s grecques. Ees autorites grecques ont alors declare qu'elles ne pouvaient pas assurer la securite du representant de l'URSS et du groupe qui l'accompagnait. Il est evident que le representant de l'URSS n'a eu d'autre recours que de s'adresser a. la Legation de l'Union sovietique a Athenes. Il a fallu que le Ministre sovietique intervint specialement et qu'il entrat en negociations avec le Ministre grec Maximos pour qu'on prit les mesures necessaires. On a pu alors !le rendre compte que les dedarations des autorites grecques, se10n lesquelles il etait impossible d'assurer la securite du representant de l'URSS pendant son voyage aSalonique, ne correspondaient pas a la realite, puisque'par la suite les autorites grecques ont declare pouvoir garantir la securite du representant de l'URSS et qu'elles l'ont effectivement assuree. . Il va sans dire que si les autorites grecques ne peuvent assurer la securite des representants, du moins de certains representants, a la Commission, ce1a signifie simplement que le Gouvernement grec n'agit pas conformement a la resolution du Conseil de securite qui invite les Gouvernements interesses a collaborer avec la Commission. Ce!a signifie meme que les actes du Gouvernement grec sont contraires a. cette resolution. Cette situation est absolument inadmissible et je voulais attirer l'attention du Conseil de securite sur ce point, clans l'espoir que les mesures necessaires seront prises pour que de tels incidents ne se reproduisent plus. J'ai fait une demarche dans ce sens aupres du Secretaire general
The Secretary has informed me that two other Councils of the United Nations will meet on Wednesday and Thursday. It will be inconvenient to hold a meeting of the Security Council on either of those days. We could meet on Friday morning to take up the matter of the former Japanese mandated islands. I am afraid, however, that our meeting on this subject will be a long one. For $at reason, I have consulted with the Chairman of the Commission on Conventional Armaments, and he has agreed that the Commission on Conventional Armaments would meet on Friday morning, so that the Council might meet on Friday at 3 p.m. Do we agree on that?
Le Secretariat vient de m'informer que deux autres Conseils de I'Organisation des Nations Unies se reuniront mercredi et jeudi. 11 ne serait done pas commode de convoquer ces jours-Ia le Conseil de securite. Nous pourrions nous reunir vendredi matin pour reprendre la question des lies anterieurement placees sous mandat japonais. Mais je crains que la seauce consacree a cette question ne soit longue. J'ai consulte le President de la Commission des armements de type classique. 11 a 2.ccepte que la Commission se reunisse vendredi matin, de fa~on que le Conseil puisse tenir seance vendredi a 15 heures. So:nmes-nous d'accord sur ce point?
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): Mr. President, I should like to have specified what question will be dealt with at the 'meeting on Friday. I should also like an explanation of your statement that our meeting on that question would be too long. I cannot understand to what question you are referring. .
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): Monsieur le President, j'aimerais qu'il fUt precise quelle question sera discutee a la seance de veIldredi. J'aimerais avoir egalement one explication de votre declaration seion laquelle la seance que nous consacrerions a la discussion de cette question risquerait d'etre longue. Je ne comprends pas aquelle question vaus faites allusion.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): n s'agira, comme je l'ai dit, de la question des lies anterieurement placees sous mandat japonais.
I am referring to t.lte question of the former Japanese mandated islands, as I declared in my statement.
Sommes-nous d'accord pour lever la 'seance?
Do we agree to adjourn?
M. EL-KHOURI (Syrie) (traduit de l'anglais) : Un point d'ordre, Monsieur le President. Je desirerais savoir ce qu'il t:st advenu de la question dont nous avons eu a connaitre aujourd'hui. En d'autres termes, le projet de resolution du Royaume-Uni n'ayant pas ete accepte, cette question doit-elle etre classee ou doit-elle rester a 1'0rdre du jour jusqu'a ce nous trouvions une proposition ou un projet de resolution qui puisse satisfaire les membres permanents du Conseil de securite?
Mr. EL-KlioURI (Syria): Mr. President, a point of order. I should like to know what happened to the case which was before us today. In other words, since the United Kingdom draft resolution has not been accepted, is this case to be dismissed altogether or is it to remain on the agenda until we find some other proposal or draft resolution which may please the permanent members of the Security Council?
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Pour repondre au representant de la Syrie, je tiens a dire que la question restera a1'0rdre du jour. Sur la demande du representant du Royaume-Uni, j'ai simplement decide d'ajourner la seance.
In reply to the representative of Syria, I wish to state that the matter will remain on the agenda. I have ruled only on the request of the United Kingdom representative that we adjourn now.
M. GROMYKO (Union des Republiques sociacialistes sovietiques) (traduit du russe) : A mon avis, il ne suffit pas que -le representant du Royaume-Uni fasse une demande pour que nous en inferions qu'il va de soi que cette question demeure a1'0rdre du jour. Vne'telle conclusion serait inexacte. Le Conseil de securite n'a pu se decider sur cettequestion; c'est pourquoi j'estime qu'il n'y a aucune raison de la maintenir a 1'01"- dre du jour. 11 est arrive clans le passe que le Conseil ait examine certaines questions sans pouvoir aboutir aune decision positive. L'examen de ces questions a ete des lors suspendu et 1'0n a cesse de les considerer comme figurant al'ordre du jour du Conseil de. securite ou, selon l'expres-
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I do not think that the request of the United Kingdom representative constitutes sufficient grounds for concluding ,that this question should remain on the agenda. Such a conclusion would be incorrect. The Security Council has not been able to reach a decision on this question. I therefore see no reason to retain this question on the agenda. The Security Council has discusse<;l certain questions in the past on which it has been unable to reach positive decisions, and these questions fell into abeyance and ceased to be listed on the agenda of the Security Council or, as we say officially, on the list of questions with
Rule 10 of the provisional rules of procedure of the Security Council reads as follows:
"Any itein of the agenda of a meeting of the Security Council, consideration of which has not been completed at that meeting, shall, unless the Security Council otherwise decides, automatically be included in the agenda of the next meeting:'
My decision was based solely on the fact that the United Kingdom representative asked for adjournment. My duty was to consider the adjournment immediately, in accordance with our provisional rules of procedure; but by a liberal interpretation, I allowed the Polish representrttive to speak. The Polish representat~ve suggested that the amendments be withdrawn. The Council had not reached any decision on all these questions, when the USSR representative requested to speak on other matters. In these circumstances, the Chair could not reply to the representative of Syria ill any way other than by saying that the matter would be kept on the agenda for the next meeting. But if the Council at tllis time wants to continue its discussion, it is not up to the Chair to stop the Council; the Chair must stay here until an questions have been settled in accordance with the wishes of the majority.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I do not consider that this question is still on the agenda, in view of the fact that the Council has not been able to reach a positive decision on this question. I shall not consider that it is on our agenda until the Security Council decides that it is necessary to retain this item on its agenda.
When I explained why I, as President, was compelled to keep this matter on the agenda, I forgot to state that the United xmgdom representative, when he suggested adjournment, said L~at he would make some comments and declarations on our decision, and he asked to do so at the next meeting. I do not think that it would be a liberal attitude for the Chair not to allow the United Kingdom representative or any other representative to make comments about the decisio'l of the Council.
Sir Alexander CADOGAN (United Kingdom) : Besides saying that I had some comments to make on what has happened, I said I had some suggestions, and by that I meant suggestions for alternative procedures which had also been hinted at by other speakers. The matter is not at an end. However, let us not make any more speeches about it now. If there is any doubt as
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): L'article 10 du reglement interieur provisoire du Conseil de securite est ainsi con~u :
"Toute question figurant a l'ordre du jour d'une seance du Conseil de securite et dont l'examen n'est pas acheve au cours de ladite seance est portee automatiquement a l'ordre du jour de la seance suivante a moins que le Conseil de securite n'en decide autrement."
Ma decision est simplement fondee sur le fait que le representant du Royaume-Uni a demande l'ajournement. Conformement a notre reglement interieur provisoire, il etait de mon devoir d'envisageI' l'ajournement immediat, mais, interpretant ce reglement d'une fa~on liberale, j'ai autorise le representant de la Pologne a prendre la parole. Le representant de la Pologne a propose qu'on retirat les amendements. Le Conseil n'avait encore pris aucune decif:on a Cf" sujet lorsque le representant de l'URSS a demande a presenter des observations SUI d'autrc3 questions. Dans ces conditions, le President ne ponvait repondre au representant de la Syrie qu't:n l'assurant que ia question serait maintenue a l'ordre du jour de la prochaine seance. Mais, si le Conseil tient a poursuivre des debats, il n'appartient pas au President de l'en empecher: le President doit rester ici jusqu'a ce que toutes les questions aient ete reglees conformement au desir de la majorite.
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): Je ne considere pas que cette question se trouve encore a l'ordre du jour, puisque le Conseil de securite n'a pu se prononcer d'une fa~on positive sur elle. Je ne considere pas qu'elle figure a l'ordre du jour tant que le Conseil de securite n'aura pas decide qu'il est necessaire de l'y maintenir.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Quand j'ai explique pourquoi j'etais tenu, en tant que President, a maintenir cette question a l'ordre du jour, j'ai oublie de dire que le representant du Royaume-Uni, .en proposant l'ajournement, avait anrionce qu'il ferait, a la prochaine seance, quelques commentaires et declarations sur notre decision. Je ne pense pas que le President se montrerait liberal s'il n'autorisait pas le representant du Royaume-Uni ou tout autre representant a faire des commentaires sur la decision du Conseil.
Sir Alexander CADOGAN (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): Je n'ai pas dit seulement que .j'avais des commentaires a faire, j'ai annonce aussi que j'avais des propositions a presenter, et je veux dire par la des propositions
quant aux difIerentes procedures entre lesquelles j' .. I.,. nous pourrions choisir. D'autres orateurs ont d'ailleurs fait des allusions a ce sujet. La ques-
Mr. HASLUCK (Australia): It seems to our delegation that there is only one short way out of this difficulty. As we understand the position, you have ruled in accordance with rule 10 that this item is on our agenda and remains on our agenda. If any delegation disagrees with your ruling, the provisional rules of procedure also provide that it shall move to disagree with it. If no delegation moves to disagree with your ruling, I submit that your ruling stands.
Mr. EL-KHOURI (Syria): I consider that the Security Council is expected to find a solution or take a final decision on any subject or accusation presented to it. If the Security Council fails today to arrive at a final solution acceptable to all the members, especially the permanent members of the Security Council, that does not mean that the Security Council would fail tomorrow or some other time. The Security Council cannot consider anything as finally decided upon, unless a decision is taken for the dismissal of the question, or unless a decision is made which would be effective, according to the subject which is before it.
I therefore consider that it is natural and goes without saying that, as long as the matter is not dismissed by the Security Council, it remains on the agenda. We do not expect that this subject, which has not been decided upon today, cannot be settled tomorrow or that some other solution cannot be found in the future. I, therefore, consider that it remains on the agenda.
Mr. LOPEZ (Colombia): According to rule 33 of our provisional rules of procedure, any motion simply for the adjournment of the meeting shall be decided without debate. I should like to make certain whether or not the representative of the United Kingdom made any motion for the adjournment of the meeting because, if he did, I take it for granted that the adjournment should be decided upon without debate according to our rules.
In accordance with the suggestion of the representative of Colombia, I think we must adjourn without debate, according to our rules. If you agree, the Council <;tands adjourned. M. HAsLUCK (Australie) (traduit de l'an- glais): NC"'!': pensons qu'il n'y a qu'un moyen de resoudre .apidement ceUe difficulte. Si je ne me trompe, vous avez, conformement a l'article 10, decide que la question reste a l'ordre du jour. Si une delegation s'oppose avotre decision, elle doit, aux termes du reglement interieur pro- visoire, soumettre une proposition dans ce sens. Si aucune delegation ne le fait, j'estime que votre decision reste valable. M. EL-KHOURI (Syrie) (traduit de l'anglais) : J'estime que le Conseil de securite dolt trouver une solution ou prendre une decision definitive sur tout sujet ou toute accusation dont il est saisi. Si le Conseil de securite ne parvient pas aujourd'hui atrouver une solution definitive qui soit acceptable a tous ses membres, et notam- ment aux membres permanents du Conseil de securite, cela ne signifie pas qu'il echouera de~ main, ou plus tard. Le Conseil de securite ne peut pas considerer une question comme defini- tivement reglee amoins qu'il ne decide de dasser l'affaire, ou qu'il ne prenne une decision effec- tive en ce qui concerne la question qui lui est soumise. C'est pourquoi je pense que, tant que la ques- tion ne sera pas dassee par le Conseil de secunte, elIe restera evidennnent et naturell€ment a l'ordre du jour. Nous ne redoutans pas que cette question, qui n'est pas regIee aujourd'hui, ne puisse l'etre demam, ou quequelque autre solu- tion ne lui soit trouvee clans l'avenir. A mon avis, la question reste done al'ordre du jour. M. LOPEZ (Colombie) (traduit de l'anglais) : Aux termes de l'artide 33 de notre reglcment interieur provisoire, il doit etre statue sans debat sur toute proposition t~ndant simplement a ajourner la seance. J'aimerais done savoir si le representant du Royaume-Uni a fait ou non une proposition tendant a ajourner la seance. S'ill'a faite, je suis persuade, suivant notre reglement, que l'ajournement doit etre decide sans debat. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): CorJor= mement a la suggestion du representant de la Colombie, je pense que nous devons, aux termes de notre reglement, ajourner la seance sans de- hat, et je vous demande si vous etes d'accord sur ce point. S'il en est ainsi, la seance est levee. La seance est levee a14 h. 10. UNITED NATIONS PUBLICATIONS PUBLICATIONS DES NATiONS UNIES Security Council Publications Publications du Conseil de s&curite \ Journal of the Security Council (18 January - 11 July 1946), bilingual: English-French, 42 issues, 868 pages, the set $4.20 Official RecordS Nos. 1 to 29. fiftieth meeting to eighty. eighth meeting. 702 pages. the set $4.90 Supplements to the Security Council Offic!~d Records, First Year, Second Series, bilingual: English-French. Supplements Nos. I to 10. 190 pages. the set $1.95 Special Supplement: Report of the Sub-Committee on the Spanish Question, 104 pages. English edition $ .90 Provisional Rulei. of Procedure of the Security Council, English edition $ .20 • Journal du Conseil de securite (18 i~nvie~-11 iuillet 1946),bilingue:anglais-frant;ais,42 numeros, 868 pages, la serie ~ $4,20 Les numeros 1 cl 42 du Journal du Conseil de se- curite contiennent sous forme provisoire, les prod~s verbaux des 49 premieres seances du Conseil de secu- rite. Ces proces-verbaux sont actuelle~ent reedites et paraitront ulterieurement sous le titre: Proces- verbaux officiels du Conseil de securite, Premiere Annee, Premiere Serie. La publication du Journal du Conseil de securite a ete interrompue le 11 juillet 1946. Proces-verbaux officiels du Conseil de securite, Premiere Annee,Seconde Serie, bilingue: anglais-- fran~ais. /' Proces-verbaux officie1s Nos 1 a29. cinquantieme seance a quatre·vingt-huitieme seance. 7~2 pages. la serie $4.90 Supplements aux proces-verbaux officiels du Con- sal; de securite, Premiere Annee, Seconde Serie, bilingiie: anglais-frant;ais. Supplements Nos 1 a 10, 190 pages. la serie $1,95 .Supplement special: Rapport du Sous-Comite charge de la question espagno1e, 104 pages, edition fraDl;aise..........$0,90 Les Proces-verbaux oHiciels du Conseil de securite, De,uxieme Annee, ainsi que les Supplements, sont en cours de publication. Uue liste de ceux qui .'lont deja livrables peut etre obtenue sur demande adressee aux agents de vente. Reglement interieur provisoire du Consendes.curile; . edition frant;aise................ .. $0,20 DOMINICAN REPUBLIC REPUBLIQUE DOMINICAINE ARGENTINA-ARGENTINE' Editorial Sudamericana S.A. Calle Alsina 500 Buenos Airea Libreri~Dominicana Calle M~rcedel!l No. 49 Apartado 656 AUSTRALIA-AUSTRALIE H. A. Goddard Piy. Ltd. 255a George Street C~~dad Trujillo .. ECUADOR-EQUATEUR Muiioz Hermano.8 y Cia. Nueve de Octubre 703 Caeilla 10-24 Guayaquil FfNL.ANI}-FINLANDE Akateeminen Kirjakauppa .2, Keskauskatu Helsinki Sy~ey , BELGIUM-BELGIQUE· Agence et Message:ries de la Presse i4-22 rue du Persil Bruxelles BOLIVIA-BOLIVIE. Lihreria Cientifica y Literaria Avenida 16 de Julio, 216 Casilla 972 . LaPaz CANADA-CANADA The RyersQn Pree:} 299. Queen StreetWest Toronto FRANCE-FRANCE Editions A. Pedone 13, rue SoufHot Paris Ve GREECE-GRECE "Eleftheroudakis'i Lihrairie internationale Place de la Con.stitution . Athtmes GUATEMALA GUATEMALA Jose Gouhaud Goubaud & Cia. Ltda. Sucesor Sa Av. Sur No. 6 y 9a C. P. Guatemala HAITI-HAITI Max Bouchereau Lihrairie "A la Caravelle" Boite postale 111-B Port-au-Prince INDIA-INDE Oxford Book &Stationery Co. Scindia House New Delhi -IRAN-.IRAN Bangahe Piaderow 731 Shah Avenue Teheran CIlILE-CHILI Edmundo Pizarro Merced846 Santiago CHrNA--l;HINE The Commercial Press Ltd. 211 Honan Road Shanghai COSTARICA COSTA-RICA Trejoe Hermanos· Apartado 1313 San Jos6 CUBA-CUBA La Casa Belga Rem; de Smedt O'Reilly 455 LaHabana 1" . CZECHOSLOVAKIA TCHECOSLOVAQUIE F. Topic Narodni Trida 9 • Praha 1 IRAQ-.IRAK Mackenzie &Mackenzie The Bookshop Baghdad DENMARK-·DANEMARK Einar Munekgaard Niirregade 6 -Kjobenhavn LEBANON-LIBAN Librairle universelle \ Beirut NETHERLANDS PAYS-BAS N. V. Martinus Nijhoff .Lange Voorho,!-t 9 . s'Gravenhage NEW ZEALAND NOUVELLE-ZELANDE Gordon &Gotch Waring Taylor Street Wellington NORWAY-NORVEGE Norsk Bokimport A/S Edv. Storms Gate 1 Oslo SWEDEN-8UEDE AB C. E. Fritzes Kungl Hofhokhandel Fredsgatan 2 Stockholm SWI'l'ZERLAND-8UISSE Lihrairie Payot S. A. Lausanne - . • ••••••.••••••••• '•.•• e • . .·HaltsRallllhardt . .. Kirchgasse 17 Zurichl SYRIA-SYRlE Lihrairie uni~;rselle Damascus UNION OF SOUTH AFRICA UNION SUD-AFRICAINE Central News Agency Ltd. Conniussioner & Rissik Sts. Johannesburg , UNITED KINGDOM ROYAUME·UNI H.M. Stationery·Office P.O. Box 569 London, S.E. 1 UNITED STATES OF AMERICA ETATS-UNIS D~MERIQUE International Documents Service Columbia University Pre!'s 2960 Broadway ,New York 27, N. Y. YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE . Drzavno Preduzece ,.J ugosl~venska Knjiga Moskovska rn. 36 Belgrade
The meeting rose at 2.10 p.m.
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.122.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-122/. Accessed .