S/PV.164 Security Council
▶ This meeting at a glance
14
Speeches
0
Countries
0
Resolutions
Topics
General statements and positions
UN Security Council discussions
UN membership and Cold War
Middle East and regional tensions
War and military aggression
Security Council deliberations
Deuxieme Annee:
The agenda was adopted.
At the invitation of the President, Colonel Kerenxhi, representative of Albania, Mr. Me- vorah, representative of Bulgaria, Mr. Den- dramis, representative of Greece, and Mr. Vilfan, representative of Yugoslavia, took their seats at the 90uncil table.
We have discussed the amendments to the preamble and the first part of the draft resolution of the United States.2
The amendments were accepted by the representative of the United States. We now have to consider amendments to the other paragraphs.
CENTRSOIXANTE-QUATRIEME seANce
Tenue aLake Success, New..York, le mercredi 23 juillet 1947, a15 heures.
President: M. O. LANGE (Pologne).
Presents: Les representants des pays suivants: Australie, Belgique, Bresil, Chine, Colombie, Etats-Unis d'Amerique, France, Pologne, Royaume-Uni, Syrie, Union des R~publiques socialistes sovietiques.
238. Ordre du iour provisoire (document 5/431)
1. Adoption de l'ordre du jour. 2. La question grecque: rapport presente au Conseil de securite par la Commission d'enquete sur les incidents survenus le long de la frontiere grecque (document S/360) 1.
239. Adoption de I'ordre du iour 240. Suite de la discussion sur la question grecque representant de la Grece, et M. Vzlfan, repre- sentant de la Yougoslavie, prennent place a la table du Conseil. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Nous avons discute les amendements au pream- bule et a la premiere partie du projet de resolution prcsente par la delegation des Etats- Unffi2. Ces amendements ont ete acceptes par le representant des Etats-Unis. 11 nous faut maintenant examiner les amendements all' autres paragraphes. Mr. LAWFORD (United Kingdom) : I feel that I do not have anything to add to what I said ye!'>.erday. As I said then, this amendment is 1:: ...ed on the thought that we should spell out tne ideas contained in the text of proposal A of the Commission's proposals.:;) It differs in minor respects from the text of proposal A, in that it omits the reference to propaganda cam- paigns and contains the phrase, ..In view of the gravity of the present situation" which corre- sponds to the phrase "In the light of the situa- tion investigated by it" used by the Commission in proposal A.
L'ordre du jour est adopte.
Sur l'invitation du President, le colonel Kerenxhi, representant de l'Albanie, M. M evo- rah, representant de la Bulgarie, M. pendramis,
Does the representative of the United States wish to express his opinion with regard to the amendment?
Mr. JOHNSON (United States of America) : The United States accepts this amendment.
Mr. PARODI (France) (translated from French): I must make a reservation with regard to paragraph 2 of the amendment before us.
My remarks refer to the second sentence, which begin with the words: "In view of the gravity of the present situation". This part of the amendment contains a warning, by virtue of which the Security Council decides that, if certain things occur, it will consider them to constitute a threat to the peace, LTl the exact sense in which that expressiun is used in the United Nations Charter. This provision, which corresponds to a recommendation in the report of the Commission of Investigation, has already evoked objections. These have been made in two different forms.
If I remember rightly, we were first of all reminded that it was decided at San Francisco not to give a general definition of acts constituting a threat to the peace, but to leave the Council free to define those acts in each specific case according to precedents.
It was pointed out that, if such phraseology were inserted, it might upset that decision, since
Le representant du Royaume-Uni a deja pris la parole au sujet de cet amendement. Toutefois, je lui demanderai s'il desire dire quelques mots de plus au sujet de l'amendement qui porte le numero de paragraphe 2.
M. LAWFORD (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): Je crois que je n'ai rien a ajouter a ce que j'ai dit hier. Comme je l'ai dit alors, c~t amendement se fonde sur l'opinion suivante: nous devrions enoncer en detail les idees contenues dans le texte figurant au paragraphe A des propositions formulees par la Con 1ission2• Cet amendement differe legerement d1.l texte de la proposition A, en ce sens qu'il ne fait pas mention des campagnes de propagande et qu'il contient la phase: "En raison de la gravite de la situation 'actuelle" qui correspond a la phrase: "a la lumiere de la situation examinee par dIe", qu'emploie la Commission dans la proposition A.
Le PRESIDE:"~T (traduit de l'anglais): Le representant des Eta.ts-Unis desire-t-il exprimer son opinion concemant cet amendement?
M. ]OHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La delegation des Etats-Unis accepte cet amendement.
M. PARODl (France): Je suis oblige, en ce qui me concerne, de faire une reserve sur le paragraphe 2 de l'amendement qui nous est presente.
Man observation vise la seconde phrase, celle celle qui commence en fran~ai::> par: "En raison de la gravite de la situation actuelle." Cette partie de l'amendement contient un avertissement en vertu duquel le Conseil de securite decide que, si certains faits_ se reproduisent, il les considerera comme constituant une menace contre la paix, dans le sens precis qu'a cette expression dans la Charte des Nations Unies. Cette disposition, qui correspond a une recommandation du rapport de la Commission d'enquete, a souleve par avance des objections. Celles-ci ont ete presentees sous deux formes differentes. Si mes souvenirs sont exacts, on nous a tout d'abord rappele qu'il avait ete decide 'a San.. Francisco de ne pas donner une definition d'ensemble des actes constituant une menace contre la paix, et de laisser le Conseil libre de determiner ces actes dans chaque situation donnee, par voie de jurisprudence. On a indique que, si une formule de cet ordre etait inseree, elIe risquait d'aller a l'encontre de
In the particular case with which we are dealing, the problem is to decide that a particular action, because of a particular situation which has been investigated, would constitute a threat to the peace.
The problem is not one of making a law or of laying down a general rule a priori and for all cases. The proposed decision would always remain a specific decision.
But there is a second objection which might be made to this text and which, I must confess, ,worries me a good deal. It is that, by the wording thus proposed, the Security Council is committing itself in advance; it is deciding beforehand that if such things occur, it will consider them to be a threat to the peace. When the Commission made this recommendation in the report, it was, I feel, quite normal. le meant that, if such things did occur one day, the Commission would recommend the Security Council to consider them as a threat to the peace. If the Security Council itself now decides that, in the event of such things happening tomorrow or the day after, it will consider them to be a threat to the peace, I fear it would be committing itself and prejudging the .decision it would have to take if those things actually did occur. To decide that certain things constitute a threat to the peace is a serious decision, and one which might jeopardize specific and important provisions of the United Nations Charter.
I must say, for my own part, that if what is referred to here were to occur, in view of the gravity of the present situation as we know it and as it is recalled at the beginning of the passage concerned, I would very likely agree that it would be regarded as a threat to the peace. But I must say that I cannot do so now. I think that the responsibilities which we have to shoulder are too serious for me, at any rate, to be able to agree to take such a decision beforehand, without considering the circumstances as they may occur, if they actually do occur.
I repeat, I think this decision too important for the Security Council to be able thus to commit itself in advance. Nevertheless, I consider'
~at the warning contained in this amendment
18 of value. I quite understand this passage of the recommendation made in the Commission's .. report. If this warning were given in another Itn . '"
Il s'agit, restant dans le cas particulier qui nous occupe, de decider que tel fait, en raison d'une situation particuliere qui a fait l'objet d'une enquete, aurait ce caractere de menace contre la paix.
Il ne s'agit donc pas de Iegiferer; il ne s'agit pas de poser a priori, et dans tous les cas, une regIe generale. La decision proposee resterait bien une decision particuliere.
.~ Mais il est une seconde objection qui peut ctre faite a cc texte et qui, je dois le dire, me touche et me preoccupe. C'est que, par la formule ainsi proposee, le Consei~ de securite se lie d'avancej it decide d'avance que, si tels faits se produisent, ' il les considerera comme une menace contre la paix. Lorsque, dans le rapport, la Commission a fait cette recommandation, j'estirne qu'elle etait tres norm~e. Son sens etait que, si tels faits se presentaient un jour, la Commission recommanderait au Conseil de securite de les considerer comme une menace contre la paix. Si le Conseil de securite decide lui-meme maintenant que, si tels faits se produisent, demain ou apl,',es-demain, il les considerera comme une menace contre la. paix, je crains qu'il ne se lie lui-meme et ne prejuge la decision qu'il serait amene a prendre si ces faits se produisaient reellement. Decider que des faits constituent une menace coritre la paix est une decision grave qui risque de mettre en danger les dispositions precises et serieuses de la Charte des Nations Unies.
Je dois dire, en ce qui me concerne, que si les faits releves ici se produisaient, etant d011..11e la gravite de la situatinn actuelle qui nous est connue - et qui est rappelee en tete du passage en question - il est tres vraisemblable que je donnerais en effet man accord a ce qu'ils soient consideres comme une menace contre la paix. Mais je dois dire que jc ne le puis pas maintenant. Je considere que les responsabilites dont nous sommes investis sont trop graves pour que - du moins en ce qui me concerne - je puisse accepter de prendre d'avance cette decision, independamment d'un exarnen des circonstances telles qu'elles seront si, en fait, elles se presentent.
Je le repete, je crois cette decision trap grave pour que le Conseil de securite puisse se lier ainsi d'avance. Je considere, cependant, que l'avertissement que renferme cet arnendement a une utilite. Je comprends parfaitement ce passage de la recommandation faite dans le rapport de la Commission. Si cet avertissement etait
If we used words to that effect, the warning would be given and the Security Council would not leave itself open to the reproach of having taken a decision in advance, before knowing what exactly 'might possibly happen.
I make this remark as a suggestion. If paragTaph 2 of the British amendment stands as at present, the French delegation will abstain from voting for the r-:asons I have just given.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics· (translated from Russian): I have already spoken on the United States resolution. As regards the United Kingdom amendmenU!, they do not substantially alter the tenor of this resolution. They are purely formal and the substance of the United States resolution remains as it was before the United Kingdom amendments were submitted. The United Kingdom representatives recommend us to "spell out" the second paragraph of the United States resolution, and introduce the full text of the Commission's recommendation. The only difference I can see between the United Kingdom amendmenU! and the United States text relates to the second part of paragraph A of the Commis8ion's recommendation. But this amendment also does not affect the substance of the recommendation.
I will remind you that the Commission's text does not make it clear who is to decide whether certain actions on the part of Yugoslavia, Bulgaria and Albania are to be considered as constituting a threat to the peace. On the basis of the text of the delegation of the United States it might be inferred that such a decision will be taken by the commission proposed in the United States resolution, should such a commission be set up. A proposal of this kind is, of course, entirely tinjustified and absurd. It does not harmonize with the terms of reference and powers of the Security Council as the organ mainly responsible for the maintenance of international peace.
amendement propose par la delegation fran-
~aise\ emploie une formule qui pourrait etre celle-ci: "Le Conseil de securite appelle l'attention des Gouvemements interesses sur la recommandation qui a ete formulee par la Commission d'enquete et en vertu de laqueUe ... "; et, ici, on rappellerait le texte de la Commission dont le sens est a peu pres le suivant: asavoir que, si tels faits se produisaient, la Commission a recommande qu'ils soient consideres comme une menace contre la paix. Si nous employions une formule de cet ordre, l'avertissement serait donne et le Conseil de securite ne s'exposerait pas all reproche d'avoir pris d'avance une decision avant de connaitre les faits exacts tels qu'ils pourront eventuellement se prciduire. Je formule cette observation a titre de suggestion. Si le paragraphe 2 de l'amendement britannique demeure dans la forme ou il est actueIlement presente, la delegation fran~aise, pour les raisons que je viens d'indiqu~r, s'absticndra de voter.
M. Gl:{OMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): rai deja parle de la resolution des Etats-Unis d'Amerique. En ce qui concerne les amendements du Royaume-Uni, ils ne modifient pas, quant au fond.. le contenu de la resolution des Etats-Unis. lIs ont un .can.ctere de pure forme et laissent ce contenu tel qu'il etait. Les representants du Royaume-Uni nous proposent de developper le deuxiemeparagraphe de la resolution des Etats-Unis et d'y inserer le texte cornpIet de la recommandation faite par la Commission. La seul~ modification apportee au texte des Etats-Unis que j'ai trouvee dans les amendements du Royaume-Uni porte sur la demdeme partie du paragraphe A de la recommandation faite par la Commission. Mais cette modificatIon ne concerne pas non plus le fond de la recommandation. Je rappeHe que le texte de la Commission n'indique pas clairement a qui il appartiendra de decider que telle ou telle action de la Yougoslavie, de la Bulgarie et de l'Albanie doit
etr~ consideree comme constituant une menace pour la paix. D'apres le text~ de la delegation des Etats-Unis, on pourrait conclure que cette decision serait prise par la commission prevue dans la resolution des Etats-Unis, si cette commission etait creee. H est evident qu'une proposition de cette nature n'est nullement fondee, qu'elle est absurde. Elle ne correspond pas auX .fonctions et pouvoirs du Conseil de securite,
organe auquel incombe la responsabilite principale du maintiexi de la paix internationale.
The Security Council cannot describe, a:; a breach of the peace. an act which has not yet taken place. The Charter does not authorize the Security Council to do so. Surely even the authors of such a proposal would have no difficlilty in understanding this. i feel that this should easily be comprehentlible even to the United States representatives, who make such random and vociferous compl~i:nts about peace being threatened by some future.:tion of Yugoslavia, Bulgaria and Albania. All this leads us to the conclusion that the proposals which the authors of the United States resolution and the United Kingdom amendments are trying to force upon us cannot possibly be justified from the point of view of the United Nations Charter, to say nothing of the fact that they do not reflect the actual situation in Greece and on her northern borders.
Therefore, the USSR delegation takes the
sam~ view of the United Kingdom amendments as of the corresponding provisions of the United States resolution.
Would the representatives of the United Kingdom and the United States wish to express their reaction to the French suggestion?
Mr. LAWFORD (United Kingdom): I am not quite sure whether the representative of France is proposing the deletion of this passage or its replacement by another, or indeed whether he is making any proposal at all. With regard to what he has suggested, however, I should like to make it clear that, in our view, it is of course the Security Council which would make a finding on the basis of information provided by the commission. The commission would be an organ of the Security Council, and for our part we
~hou1d be quite confident that if the commission mformed the Council that one of the four States was helping armed bands, and so forth, it had sent that information on the basis of the facts as investigated. I wonder whether that would meet one of the difficulties of the representative
Le Conseil de securite ne peut qualifier de rupture de la paix une "ction qui n'a pas encore eu lieu. D'apres la Charte, le Conseil de securite ne peut agir ainsi. Cela -n'est pas difficile a comprendre, me semble-t-il, meme pour les auteurs de telles propositions. Je pense que c'est egalement facile a comprcndre meme pour les representants des Etats-Unis, qui lancent a droite et a gauche des phrases sonores et parlent d'une menace pour la paix apropos d'on ne sait queUes actions futures de la Yougoslavie, de la Bulgarie et de l'Albanie. Tout ceci nous amene a conclun: que les propositions que cherchent a nous imposer les auteurs de la resolution des Etats-Unis, et ceux des amendements du Royaume-Uni, ne peuvent en aucun cas se
justifier en partant de la Charte des Nations Unies, et que, d'ailleurs, eUes ne correspondent pas non plus a la situation reelle qui existe en Grece et aux frontieres nord de ce pays,
C'est pourquoi l'attitude de la delegation de I'URSS a l'egard des amendements du Royaume- Uni reste la meme que celle qu'elle avai~ prise devant les dispositions correspondantes de la resolution des Etats-Unis.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Les representants du Royaume-Ur..: et des Etats- Unis desirent-ils preciser leur attitude a l'egard de la suggestion de la delegation fran~aise?
M. LAWFORD (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): Je ne sais pas tres bieD,' si le representant de la France propose de supprimer ce passage au de le remplacer par un autre texte, ou meme s'il formule une proposition quelconque. Toutefois, en ce qui concerne la suggestion qu'il vient de faire, je desire preciser qu'a notre avis, ce serait naturellement au Conseil de securite de tirer des conclusions en se fondant sur les informations fournies par la commission. La c:ommission serait un organe du Conseil de securite et, pour notre part, nous serions tout a fait certains que, si la cOl:nmission informait le Conseil d'un appui donne aux bandes armees par l'un des quatre Etats en question, dIe fournirait ce renseignement en se fondant sur les faits tels qu'elle les aurait etablis.
Mr. JOHNSON (United States of America) : The United States would like to see the second sentence of the new paragraph 2 proposed by the United Kingdom delegation included in this resolution. The sentence is taken almost bodily from the recommendations of the Commission.
The actual facts of the situation in that part of the world are that, if the circumstances described in the sentence should be found to exist, there can be little doubt that there would be a menace to the peace. It does not matter whether the country found to be mamtaining those conditions or refraining from taking the proper action is Albania, Bulgaria, Greece or Yugoslavia. It is gratuitous to assume that it would necessarily be anyone of those countries. The Security Council is more interested, however, in stifling, if it can, a possible future explosion that may be a threat to international peace, than in preserving the somewhat exaggerated sensibilities of individual countries.
The proposal contained in that sentence is really a declaration; it is an exhortation and a warning. It has no operative or executory power. That would require a decision by the Security Council, and that is the meaning of the language used. The Security Council ~as got to find that those facts exist before that situation becomes an admitted threat to the peace. I should dislike to see that expression weakened. I think the events of the last two or three years in the Balkans have put a very grave burden on the States concerned to exculpate themselves from having caused those conditions. I do not think that, in deciding whether or not to adopt tHs proposition, the Council should give consideration to any feeling of national pride on the part of the State concerned. If war breaks out in the Balkans, or in that region, the whole world will suffer, and not only those countries which have caused it.
I should strongly advocate that this sentence stay in as a warning by the Security Council to all countries concerned, to keep order in their own houses and to leave other people's affairs alone.
F
Colonel HODGSON (Australia): I am just seeking clarification from the representative of the United Kingdom in regard to this paragraph 2. Further down in the draft resolution we .speak of creating a semi-permanent commission. Under Article 34 of the Charter, that commission would investigate, would ascertain facts and report to this Council. This paragraph 2 read: "... if in the future one of the four States concerned is found . . ."-1 presume it means found by the Security Council, but then it goes
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (Oraduit de l'anglais): La delegation des Etats-Unis desirerait voir figurer dans la resolution la deuxieme phrase du nouveau paragraphe 2 propose par la delegation du Royaume-Uni. Cette phrase est un extrait presque textuel des recommandations de la Commission. Les faits reels relatifs a la situation qui existe dans cette partie du monde sont tels que si l'.:>n constate l'existence des circonstances decrites dans cette phrase, il fait peu de doute qu'il y aurait la une menace a la paix. Peu importe que le pays qui laisse subsister cette situation, ou s'abstient de prendre les mesures indispensables, soit I'Mbanie, la Bulgarie;. la Grece ou la Yougoslavie; et ce serait faire une supposition gratuite que d'admettre a priori qu'il s'agirait necessairement de l'un de ces pays. Toutefois, le Conseil de securite a plus d'interet a etouffer, si pos~ble, un conflit eventuel, de nature a constituer une menace pour la paix internationale, qu'a menager les sensibilites quelque peu exagerees de te1 ou tel pays. La proposition contenue dans la phrase que nous discutons est, en fait, une declaration; c'est une exhortation et un avertissement. Ene n'a pas force executoire. En effet, pour cela, il faudrait une decision du Conseil de securite; tel est le sens de la redaction adoptee. Le Conseil de securite doit constater l'existence des faits avant de reconnaitre que la situation constitue une menace pour la paix. A mon avis, il serait facheux d'affaiblir l'expression utilisee. J'estime que les evenements qui se sont produits dans le~ Balkans au cours des deux ou trois dernieres annees ont impose aux Etats interesses la lourde charge de prouver qu'ils ne sont pas r(',sponsables de l'existence de ces conditions. Je crois qu'en decidant si, oui ou non, il doit adopter la proposition faite, le Conseil ne doit pas tenir compte des sentiments de susceptibilite nationale des Etats interess6s. Si la guerre edate dans les Balkans, ou clans la region, le monde entkr en souffrira et non pas seulement les pays qui en auront ete responsables. . Je demande avec insistance que cette phrase soit maintenue a titred'avertissement lance par le Conseil de securite a tous les pays interesse~ d'avoir amaintenir l'ordre chez eux et ane pas se meler des affaires des autres.
Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): Je voudrais simplement demander au representant du Royaume-Uni de me donner quelques eclaircissements sur ce paragraphe 2. Un peu plus loin, dans le projet de resolution, nous parlons de Creel' une commission semipermanente. Aux termes de l'Article 34 de la Charte, cette commission examinerait et verifierait les faits et ferait un rapport au Conseil. ,Ce paragraphe 2 est ainsi con~u: " ... si dans l'avenir i1 s'avere que l'un des quatre Etats
I should think that, generally speaking, an investigation commission would make a finding on past incidents or 'Past happenings or past facts. But as the sentence stands, a~ I read it, the situation can be considered by ..he Security Council as a threat to the peace orJy if all those things are still ':.aking place. I would l have::. thought it would have been better to have made it read: ". . . one of the four States concerned is found to be supporting or has supported, to be refusing or has refused..." I should like to know what is really the intention of paragraph 2. Must it mean a continuing state of affairs, a continuing.state of refusal, or can the finding be based on! past incidents?
Mr. DENDRAMIS (Greece) (translated from French): I expected the representative of the Union of Soviet Socialist Republks to be the first to subscribe to this recommendation. The actual definition of a breach ef tile peace and of aggression as the supporting of armed bands within another country, ~ attributable to the USSR. The USSR, as a matter of fact, was the first country which defined this sort of aggression, in 1933. It signed treaties with Romnania, Poland, Afghanistan, Persia, Latvia~ Esthonia, Turkey and Finland, in which article II reads as follows: "... the aggressor in an international conflict shall, subject to the agreements in force between the parties to the dispute, be considered to be that State which is the first to commit any of the following actions..." This if; followed by five paragraphs, and the sixth reads as follows: "Provision of support to armed bands formed in its territory which have invaded the territory of another State, or refusal, notwithstanding the request of the invaded State, to take, in its own territory, all the measures in its power to deprive these bands of all assistance or protection."
"No political, military, economic or other considerations mRy serve as an excuse or justification for the aggression referred to in article Il.m
• 1 See the Convention for the definition of aggression, SIgned at London, 3 July 1933, between Afghanistan, Esthonia, Latvia, Persia, Poland, Roumania, Turkey and
th~ Union of Soviet Socialist Republics, to which Finland acceded on 31 January 1934; League of Nations Treaty
Je voudraic savoir que1 est le veritable objet du paragraphe 2. Fait-il allusion a un etat de choses continu, un etat de refu8 continu, ou ies conclusions peuvent-e!1es se fonder sur des L"1ci~ dents passes?
M. DENDRAMIS (Grece): Je m'attendais a voir le representant de l'Union des Republiques socialistes sovietiques souscrire le rremier a cette recommandation. La defini.tion meme de la mpture de la paix et de l'agression comme etant le soutien de bandes armees a l'interieur d'un
al~tre pays est d1,1e al'URSS. En efIet, le premier pays qui a defini ceUe sorte d'agression est l'Union des Republiques socialistes sovietiques, en 1933. Elle a signe, avec la Roumanie, la Pologne, l'Afghanis::an, la Perse, la Lettonie, l'Estonit, la Turquie et la lH'inlande, un traite dont 1'artic1e Il stipule:
" ... sera reconnu comme agresseur dans un conflit international, sous reserve des accords en vigueur entre les parties en conflit, l'Etat qui, le premier, aura commis l'une des actions suivantes ... "
Suivent cinq points, et le sixieme est ainsi
con~u:
"Appui donne a des bandes armees qui, formees sur son territoire, auront envahi le territoire d'un autre Etat, ou refus, malgre la demande ue 1'Etat envahi, de prendre, sur son propre terntoire, toutes les mesures en son pouvoir pour priver lesdites bandes de toute aide ou protection." L'artic1e III stipule: "Aucune consideration d'ordre politique, militaire, economique ou autre ne pourra servir d'excuse ou de justification a 1'agression prevue a 1'article Ill."
1 Voir la Convention de definition de l'agression, signee 11 Londres, le 3 juillet 1933, entre l'Afghallistan, l'Estonie, la Lettonie, la Perse, la Pologne, la.Roumanie, la Turquie et l'Union des Republiques socialistes sovietiques, a laqueUe la Finlande a apporte son adhesion le 31 janvier 1934; Recueil des Traites de la Societe des Nations, Volume CXLVIl, 1934, No 3391, page 68. Texte orioj.- nal en franc;ais.
We sent a notification to the Security Council, which members of the Council have already l.·ereived. I, therefore, put to you the following question: If you adhere to the terms of the following definition: "If in the future one of the four States concerned"-let us suppose that Greece is concerned-"is found to be supporting armed bands formed on its territory which cross into the territory of one of the other states ...", what will happen? The principle you wish to adopt should apply automatically and it should be stated that there is a threat to the peace by Greece directed against us. I do not think, however, that any of the supporters or authors of this proposal would take the floor to express the view that peace is threatened by this crossing by a band of 200 persons. Why? It is very simple, because the following questions would immediately be asked: Was this a band of no more than 200 persons? What did this band do? How far did it penetrate into the terr-:tory? Did it really have political designs? Did it act merely of its own accord, or was it directed and 'sent by the Government itself? Finally, what does such an incident prove?
As I have said before-and I must repeat myself because I was apparently not properly understood-this is a question which must be decided without reference to the definitions or the warning given here. It must be examined with all due allowance for the circumstances attending the actions referred to the Security Council.
In fact, what is needecl here is to set up a standard, a rule of law; the problem is to legislate. As I have already said, the Security Council has no right or power to do so, nor has it the qualifications. Theoretically speaking, an institution created to apply the rules of law can never issue warnings. This is clearly established by law and, indeed, if I may say so, if a court were to issue warnings to citizens by telling them, for instance, that whoever committed a deed such as purloining an article from his neighbour~ would be guilty of theft, such a court would be committing what is called a legal absurdity. It would be substituting itself for the legislative body by claiming to lay down a rule on its own authority, which is indeed absurd.
Te re"ert to the point. If the Security Council, prompted by some whim, or by a definite intention of whatever purport, were to give any country a warning by reminding it of a legal ruling in conformity with the Charter which would have to be applied if a particular action recurred, this would make everyone. shrug their shoulders. Imagine the situation which would arise if the Security Council were to warn any of the States represented here in such terms as: "If you send bands to Spain to fight against the legal Government, you will be committing an act which constitutes a threat to the peace;' One would be tempted to reply: "What business is it of yours';I"
Finally, and in order to make my speech as short as possible, this is how I would venture to express my view: warnings are not enough to establish rules of law, and yet they go a little too far. They are not enough, because situa'Lions
constituting a threat to the peace may arise
~hich have not been provided for; they go a little too far, because all the elements contained in the definition might co-exist without a threat to peace being created, simply because it would be an absolutely isolated case, such as the one I have just cited as an example. What is the use, therefore, of committing yourself by issuing a warning based on one case or on'a number of cases which may recur in the future? You should reserve the right to judge a situation in the light of the circumstances in which it has arisen. You should be able to reply to the question whether a specific situation does or does not constitute a
Comme j'ai eu I'honneur de le dire auparavant - et je suis oblige de me repeter parce qu'il. semble que je n'aie pas ete suffisamment compris - il s'agit d'une question qu'il faudra decider sans avoir egard aux definitiOl~ et a l'avertissement donnes ici. Elle doit etre abor~~e en tenant compte du climat dans lequel se sont produits les faits soumis au Conseil de securite.
Or, en fait, il s'agit ici de creer une norme, une regIe de droit; il s'agit de Iegiferer. Comme je I'ai deja dit, le Conseil de securite n'en a pas le droit, n'en a pas le pouvoir et n'a pas non plus '1ualite pour cela. En theorie, une institution creee pour l'application de regles de droit ne peut jamais donner d'avertissements. Cela est parfaitement etabli en droit et, vraiment, permettez-moi de vous dire que si un tribunal se permettait de donner des avertissements aux citoyens en leur disant, par exemple, que quiconque aura commis I'action consistant a soustraire un objet a s0n voisin sera coupable d'un vol, ce tribunal commettrait ce qu'on appelle une absurdite juridique. n se substituerait au legislateur en pretendant creer une norme de sa propre autorite, ce qui est precisement une absurdite. ' Revenons done a nos moutons. Si le Conseil de securite, inspire par un caprice quelconque, ou par une volonte determinee dans un sens ou dans un autre, adressait a un pays quelconque un avertissement constitue par le rappe1 d'une regIe de droit conforme a la Charte, et qui aurait a etre appliquee en cas de repetition d'un fait particulier, cela ferait hausser les epaules a tout le monde. Representez-vous la situation qui resulterait d'un avertissement donne par le Conseil de securite a l'un quelconque des Etats ici presents, et disant: "Si tu envoies des bandes en Espagne pour combattre le Gouvernement legal, tu commettras. un acte constituant une menace contre la paix." On: serait tente de lui dire: "Pourquoi vous occupez-vous de cela?"
Pour terminer, en abregeant autant que possible mon expose, je me permettrai de formuler ainsi ma pensee: des avertissements, ce n'est pas assez pour creer des regles de droit, et, cependant,
c'est un peu trop. Ce n'est pas assez, parce qu'il peut se presenter des situations constituant une menace contre la paix et qui ne sont pas prevues; c'est un peu trop, parce que tous les elements contenus dans la definition pourraient se trouver reunis sans qu'il y ait menace contre la paix, simplement parce qu'il s'agirait d'un cas tout a fait isoIe, comme celui dont je viens de vous donner l'exemple. A quoi bon, par consequent, vous Her par un avertissement base sur un cas ou une sene de cus pouvant se representer dans l'avenir? Vous devez vous reserver la faculte d'apprecier une situation en tenant compte du climat dans lequel elle a ete creee. C'est sans etre lies d'aucune maniere que vous devez pouvoir
Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): I am not here to malce legal criticisms of the passage we are now considering. I should merely add two or three words on this subject, in order to make still clearer the nature of the threat or, at any rate, the warning contained in this passage. When independent and sovereign States agree to define aggression, such an agreement is the expression of their sovereignty, their independence and their respect for international law. But to give a definition is one thing; to impose this definition on independent and sovereign States is a different matter. Nevertheless, as I said just now, I shall not dwell on the legal criticism of this paragraph.
In the brief general debate which has been initiated, it was said repeatedly that we should forget the past and think only of the future. That is why the questions raised by the Yugoslav delegation were so quickly passed over.
What do wc find now? We can see clearly that this passage of the report is intelligible only if we take into consideration past happenings which were investigated by the Commission. Perhaps an effort has been made to tone down all these memories somewhat; nevertheless, one can see clearly in this passage the condemnation contained in the conclusions of the majority of the Commission, and that is why now we can interpret the recommendations to forget the past only as a ruse 101' disregarding the remarks and criticisms passed by the Yugoslav delegation on the conclusion of the majority of the Commission. The United States representative fecalled the past history of our country, but I think he intended only to allude to the history of the last three years. I, too, am thinking of times past but not only of these last years; I am thinking of the history of all the Balkan countries through-
M. VILFAN (Yougoslavie): Je ne viens pas faire ici la critique juridique du passage que nous considerons en ce moment. J'ajouterai seulement a ce sujet deux ou trois mots, afin de faire ressortir encore davantage le caractere de menace, ou tout au moins d'avertissement, que contient ce passage. Si des Etats independants et souverains se mettent d'accord pour definir l'agression, un tel accor-d est l'expression de leur souverainete, de leur independance, de leur respect du droit international. Mais donner une definition est une chose, imposer cette definition a des Etats independants et souverains en est une autre. Cependant, comme je l'ai dit tout a I'heure, je n'insisterai pas sur la critique juridique de cet alinea. Dans la breve discussion generale qui s'est instauree, on a, a maintes reprises, mentionne qu'il fallait oublier le passe pour penser uniquement a l'avenir. C'est en vertu de ce desir que l'on a glisse si rapidement sur les questions posees par la delegation yougoslave., Or, que voyons-nous maintenant? Nous constatons clairement que ce passage du rapport n'est pas comprehensible s'il n'est pas tenu compte du pa'5Se qui a fait l'objet de l'enquete de la Commission. Peut-etre a-t-on essaye d'attenuer un peu tous ces souvenirs mais, cependant, on lit clairement dans ce passage la condamnation contenue dans les conclusions de la majorite de la Commission et c'est pourquoi, maintenant, nous ne pouvons comprendre les recommandations d'oublier le passe que comme un procede employe pour ne pas tenir compte des remarques et des critiques de la delegation yougoslave quant aux conclusions de la majorite de la Commission. Le representant des Etats-Unis a bien voulu rappeler le passe de notre pays mais il a, je crois, voulu faire allusion au passe de ccs trois del'- niel'es annees. Je pense au passe, moi aussi, mais pas seulement a celui de ces deruiel'es annees; je pense au passe de taus les pays Jalkaniques au........
Mr. JOHNSON (United States of America) : I think that the representative of B~lgaria, in voicing his entirely legitimate objections to the proposal now under discussion, went a little too far in interpreting the actual text. What the text states is that "If in the future one of the four States concerned is found" the words "in fact" must be read into it at that point "to be supporting armed hands ..." It does not state that if an armed band, which might be classified as a band of brigands, goes on its own into a neighbouring country, the Government of the country from which the band has departed is necessarily responsible, unless. it can be shown that it did not attempt to suppress that band.
The passage under consideration clearly envisages a situation in which a Government, for reasons of its own, is encouraging by devious means-or even not by devious means-groups of men on its territory who are attempting to undermine or destroy the Government of a neighbouring country. I do not see why any country which has no intention of doing such a thing, which is not doing it and has never done it, should have any objection to the language of this resolution.
The representative of Bulgaria also claims that this exhortation and warning is directed only to the three northern countries, and not to Greece. That is a matter for the representatives of Yugoslavia, Albania and Bulgaria to determine in the privacy of their own hearts; the same likewise applies as far as the representative of Greece is concerned. We hope to keep too much animosity out of the discussion in this Council, but if the real truth could be stated, I think things would be said which would be very difficult for the three neighbouring countries of Greece to answer.
There has been such talk-vehement talkhere, particularly from some of the visting rep- :t'esentatives seated at this table, about monarchofascism, as if that were the only form of government which might be objectionable to other people. I have:: not seen or heard of any evidence In the last year which woulc mdicate that there is the slightest political or civil liberty in Albania, Yugoslavia or Bulgaria. It seems to me that the form of a government has very little to do with what goes on inside of it. While the Government of Greece may be a monarchy, it is not necessarily fascist; the two terms are not necessarily
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Arnerique) (traduit de l'anglais): Je crois qu'en formulant les objections tout a fait legitimes qu'il eleve contre la proposition que nous sommes en train de discuter, le representant de la Bulgarie est alM - un peu trop loin dans l'interpretation qu'il a donnee du texte reel. Le texte dit que "si, a l'avenir, il s'avere (l'expression "effectivement" devrait ctre ici sous-entendue) que l'un des quatre Etats interesses soutient les bandes armees ... " Le texte ne dit donc pas que si une bande armee, qui pourrait ctre une bande de brigands, penetre de sa propre initiative sur le territoire d'un pays voisin, le Gouvernement du pays d'ou vient cette bande soit necessairement responsable de cette violation de frontiere, a moins qu'on ne puisse prouver qu'il n'a rien fait pour reprimer les activites de cette bande.
L.e passage examine vise nettement une situation dans laquelle, pour des raisons qui lui sont propres, un Gouvernement encourage par des moyens detoumes, ou meme par des moyens non detournes, des groupes d'hommes qui se trouvent sur son territoire et tentent de miner ou de renverser le Gouvernement d'un pays voisin. Je ne vois pas pourquoi un pays qui n'a aucune intention d'agir de cette fa~on, qui ne le fait pas et ne l'a jamais fait, peut elever une objection quelconque au texte de cette resolution.
Le representant de la Bulgarie pretend egalement que cette exhortation et cet avertissement ne s'adressent qu'aux trois pays balkaniques, et non a la Grece. C'est la une question que les representants de la Yougoslavie, de I'Albanie et de la Bulgarie doivent determiner dans le secret de leur propre conscience; la mcme remarque s'applique au representant de la Grece, dans la mesure ou il se sent mis en cause. Nous esperons ecarter des deliberations du Conseil toute animosite trop vive, mais si 1'0n pouvait vraiment dire la verite, je crois que 1'0n dirait des choses auxquelles les trois' pays voisins de la Grece auraient beaucoup de difficulte a repondre.
On a beaucoup parle au Conseil, et en termes vehements - ce furent surtout quelques-uns des representants invites a prendre place a la table du Conseil qui le firent - de monarcho-fascisme, comme si c'etait la la seule forme de gouvernement qui puisse preter a critique. Au cours de l'annee derniere, je n'ai vu ou entendu aucun t6moignage indiquant qu'il existat la moindre liberte politique ou civile en Albanie, en Yougoslavie ou en Bulgarie. Il me semble que la forme d'un' Gouvernement a peu de rapport avec ce qui s'y passe reellement. Il est possible que le Gouvernement de la Grece soit une monarchie;
From what knowledge the United States has, we are holding no bnef for the Greek Government as such. Greece is no menace to international peace; the northern countries, in our opinion, are, under the actual prevailing conditions. We want to warn them and th"t is why we should like to have this statement remain in the resolution.
Mr. HSIA (China): May I go back to our subject? If I may address myself to the second part of paragraph 2 of the amendment, I wish to say the Chinese delegation is in favour of it, as it was proposed by the representative of the United Kingdom and accepted by the Uni~ed States representative.
I think there have h,=:en slight misgivings on the part of some of ply colleagues who have hesitated to support the second part of this paragraph. These misgivings have arisen, I think, because of what I might call their preoccupation with, or undue emphasis upon, the idea that by the inclusion of the second part of paragraph 2, the Security Council would be laying down the law or interpreting the Charter in advance.
It seems to me that the correct interpretation is that the Security Council is definitely issuing a warning. That is the very word that I used in my general statement. Here, I pause to disagree with the representative of Bulgaria. A warning is not necessarily always given to young people or children. Many representatives of the United Nations have been warned by police for speeding. I do not think we should take exception to being warned. Perfectly good people have been warned when they erred.
I submit that the Security Council, by virtue of its responsibility to maintain international peace and security, is perfectly within its rights in issuing warnings in certain circumstances. That is what we are trying to do here. After all, the Security Council is a political body; and as such and by virtue of its responsibility to maintain peace in every part of the world, it has the right, in this particular case, to warn or to remind the four countries concerned that if one or more of them does certain things, it will be violating provisions of the Charter, and rather serious consequences may result. That is the purpose of this paragraph; it is not laying down the
A la connaissance de la delegation des Etats- Unis, nous ne sommes pas charges de plaider la cause du Gouvernement grec comme tel; la Grece ne constitue pas une menace pour la paix internationale; mais, cl notre avis, les trois autres pays balkaniques constituent une menace de cet ordre dans les conditions actuelles. Nous voulons leur donner un avertissement, et c'est pourquoi nous souhaitons que ce texte soit maintenu dans la resolution.
M. HSIA ( Chine) (traduit de I'anglais) : Permettez-moi de revenir cl la question qui nous interesse. En ce qui concerne la deuxieme partie du ·paragraphe 2 de I'amendement, je declare que la delegation chinoise est en faveur de ce
texte~ tel qu'il a ete propose par le representant du Royaume-Uni et accepte par le representant des Etats-Unis.
Je crois qu'il y a de Iegers malentendus de la part de certains de mes collegues qui ont hesite cl appuyer la seconde partie de ce paragraphe. Je crois que ces malentendus proviennent du fait qu'ils craignent, ou attacnent trop d'importance
cl I'idee que cette inclusion de la seconde partie du paragraphe 2 equivaudrait, de la part du Conseil de securite, cl faire la loi aux Nations Unies ou cl donner de la Charte une interpretation prematuree.
Il me semble que I'interpretation exacte du texte est la suivante: le Conseil de securite donne un avertissement formeI. C'est le terme que j'ai employe dans mon expose general. Iei, je dois marquer un temps d'arret car je ne suis pas d'accord avec le representant de la Buigarie. Un avertissement n'est pas necessairement toujours donne cl des jeunes gens ou cl des enfants. De nombreux representants des Nations Unies ont
re~u un avertissement de la police pour s'etre . reJ1dus coupabIes d'exces de vitesse. Je ne pense pas qu'il y ait lieu de s'offenser d'un avertissement. Des personnes parfaitement honoraJ:>l~ ont
re~u des avertissements quand elles se sont. trompees.
A mon avis, le Conseil de securite, auqueI incombe la tache de maintenir la paix et la securite internationales, ne depasse a~cuneml:(nt ses droits en donnant des avertissements dans certaines circonstances. C'est ce que nous nous:
effor~ons de faire ici actuellement. Apres tout, le Conseil de securite eSt un organe politique et, comme tel, et en vertu de la responsabilite qui lui incombe de maintenir la paix dans toutes les parties du monde il a le droit, en ce cas particulier, de prevenir les quatre pays interesses, ou de leur rappeler que si I'u..;,} d'eux fait, ou si plusieurs cl'entre eux font certaines choses, cela sera en violation des dispositions de la Charte, ce qui pourrait entramer des consequences assez
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I W&ilt to say a few words about the Greek representative's remarks. To prove the correctness of the provision contained in the Commission's recommendation A, and, consequently, in the United Kingdom amendments, the Greek representative cited treaties between the Union of Soviet Socialist Republics and certain other countries. I can assure the Greek representative that these treaties contain a number of other very good provisions; unfortunately they are not part of the United Nations Charter. We, however, must be guided by that Charter and not by some sort of treaties, however good they may be. What remains of the argument put forward by the Greek representative? I will leave him to answer that question for himself.
As regards what the United States representative said here, I was struck by a certain outspokenness in his statement. The United States representative felt impatient, and he touched upon the question of the domestic affairs of Yugoslavia, Bulgaria and Albania. I shall not t1)'\ to conceal my surprise at the facile way in which the United States representative began to give open expression to his views during the discussion of this recommendation. This fact must be placed on record. It should also be put on record that, as far as the USSR delegation knows, neither Yugoslavia nor Bulgaria nor Albania need the United States representative's advice on their domestic arrangements. If, however, such advice is given, regardless of the fact that these countries do not need it, and that too from the Security Council platform, it can only be .explained by the fact that the authors of these proposals and advice overestimate their importance.
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): le demande au Conseil de me permettre de faire une breve remarque sur les observations que vient de presenter M. Gromyko. M. Gromyko se trompe s'il pense que j'attache la moindre importance aux avis que je puis donner. Toutef6is, j'espere qu'on peut attacher une certaine importance aux avis que le Conseil de securite donnera aux pays interesses. Tel etait I'objet de mon observation. Si je me suis departi de ce qui, je crois, a ete ma maniere d'agir habituelle quand j'ai eu I'honneur de sieger a la tabledu Conseil, et si j'ai fait allusion a la situation interieure de certains pays, je I'ai fait parce que je me souvenais . fort bien des allusions non voilees qui ont ete
Mr. lOHNsoN (United States of America) : I should like to claim the indulgence of the Council for a very brief comment on the remarks just made by Mr. Gromyko. Mr ......romyko is mistaken if he thinks that I attach L,le slightest importance to any advice I may give. I hope, however, that some importance may be attached to the advice which this Council will give to the countries concerned. That was the aim of my remarks. If I have departed from what I believe has been my usual practice on the occasions when I have had the honour to sit at the Council table and have made references to the internal situation in certain countries, I have done so with a
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): Je voudrais dire quelques mots au sujet des obser:' vations faites ici par le representant de la Grece:
Pour justifier la disposition contenue dans la recommandation A de la Commission et, par consequent, dans les amendements du Royaume- Uni, le representant de la Grece s'est refere aux accords conclus entre l'Union des Republiques socialistes sovietiques et certains autres pays. Je puis assurer le representant de la Grece que ces accords contiennent ega:lement un certain nombre d'autres dispositions satisfaisantes; malheureusement, elles ne figurent pas dans la Charte des Nations Unies. Or, c'est sur la Charte que nous devons nous fonder et non sur des accords, quels qu'ils soient et quelle qu'en soit la valeur. Que reste-t-il maintenant de l'argument avance par le representant de la Grece? Je lui laisse le soin de repondre en personne a cette question. Quant a I'observation faite id par le representant des Etats-Unis, j'ai ete frappe par le caractere direct de cette declaration. Le representant des Etats-Unis a perdu patience et il a parle du regime interieur de la Yougoslavie, de la Bulgarie et de I'Albanie. le ne cacherai pas que je suis etonne de la legerete avec laquelle le representant des Etats-Unis s'est mis a donner un caractere direct aux observations qu'il a faites au cours de la discussion de la recommandation.
C'est la un fait qu'il faut relever. Il faut noter egalement qu'a la connaissance de la delegation
de I'URSS, ni les Yougoslaves, ni les Bulgares, .' ni les Albanais n'ont besoin des conseils du representant des Etats-Unis en ce qui concerne le regime interieur de leur pays. Si ces conseils leur sont donnes neanmoins - bien qu'ils n'en aient nul besoin - et sUrtout s'ils sont donnes de la tribune du Conseil de securite, la seuie explication qu'on puisse donner de ce fait, c'est que ceux dont emanent ces propositions et ces conseils leur attribuent une importance exageree.
As the representative of Poland, I have a certain question on which I should like to have clarification. It is about the interpretation of the second part of the United Kingdom proposal for paragraph 2.
Two interpretations were exprel';~ed here in the Security Council. The representaive of China stated that it is a warning to all the parties concerned in the dispute, and that a warning may be given even to good people; there is no implication, so to speak, about the guilt or lack of guilt of any of the parties to whom the warning is extended. On the other hand, the representative of the United States, who i':l the original author of the resolution, has given a different interpretation. He has declared that one side in the dispute is a threat to the peace, and the other is not. I want to emphasize that this goes far beyond what was stated in the report of the' majority of the Commission. It goes far beyond that. Then he states that the sentence in the paragraph is a warning to this one side.
I believe that when one votes upon an amendment or upon a resolution, it is not only the text of that amendment or resolution which has to be taken into consideration, but also the intentions of the originator of the resolution. On an earlier occasion, I expressed certain doubts about the passage under discussion, doubts which were based on purely juridical reasons, having nothing in common with the Balkan situation. However, this interpretation which was given introduces a new element, in my opinion, and I want to make it clear, on behalf of my delegation, that if this interprftation is accepted, we would have to vote against any resolution which contains that passage, because as a result of such an interpretation, we would have to be party to a condemnation of one of the parties involved in the dispute, an advance condemnation before tJ:e facts are investigated.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): En ma qualite de representant de la Pologne je desirerais avoir des ec1ain;issements sur un certain point. n s'agit de l'interpretation de la seconde partie de la proposition presentee par le Royaume-Uni concernant le paragraphe 2. Deux interpretations ont ete donnees au Conseil de securite. Le representant de la Chine a declare qu'il s'agit d'un avertissement donne a toutes les parties interessees au differend, et que meme les personnes parfaitement honorables peuvent recevoir des avertissements; le texte en question n'implique donc nullement qu'il. y ait culpabilite ou non-culpabilite de rune que!- conque des parties auxquelles s'adresse cet avertissement. D'autre part, le representant des Etats-Unis, qui est l'auteur de la resolution, a donne de ce paragraphe une interpretation dif· ferente. Il a declare que l'une des parties' au differend constitue une menace pour la paix, et que l'autre ne constitue pas une menace pour la paix. Je desire souligner que cette interpretation. va bien au dela des conclusion5 du rapport de la majorite des membres de la Commission, bien au deIa. Puis, le representant des Etats-Unis a declare que cette phrase du paragraphe 2 constitue un avertissement adresse a cette partie qui constitue une menace pour la paix. Je crois que, lorsqu'on vote sur un amendement ou une resolution, on ne doit pas prendre seuiement en consideration le texte de cette resolution ou de cet amendement, mais aussi I'intention de son auteur. J'ai deja exprime certains doutes sur le passage que nous sommes en train de discuter; ces doutes etaient fondes ,sur des motifs purement juridiques qui n'ont rien a voir avec la situation dans les Balkans. Toutefois, l'interpretation qui vient d'etre donnee introduit un nouvel element dans la discussion, et je desire preciser, au nom de ma delegation, que si cette interpretation est adoptee, nous nous verrons dans l'obligation de voter contre toute resolution Oll figurerait ce passage. En effet, si nous a:doptons cette interpretation, nous acceptons de nous associer a la condamnation de l'une des parties impliquees dans le differend, une condamnation d'a~:~
With that idea in mind, I should like the members to hear again what the Colombian suggestion would be regarding a method for conciliating these conflicting points of view and meeting the objection that has· been raised to paragraph 2 of the United Kingdom amendment. The Colombian delegation would say:
"Giving support to armed bands formed on the territory of anyone of the four States concerned and crossing into the territory of another State, or refusal by anyone of the four Governments, in spite of the demands of the State concerned, to take the necessary measures to deprive such bands of any aid or protection,'shall be avoided by the Governments of Albania, Bulgaria, Greece and Yugoslavia, as a threat to the peace within the meaning of the Charter of the United Nations."
Therefore, I venture· to call the attention! of the members of the Council to this suggestion. It is not more than a suggestion because, as I have already stated, it seems to me a hopeless task to take this conciliatory attitude. I am taking it out of a sense of duty, but I do not wish formally to propose any amendment.
Mr. JOHNSON (United States of America): A short while ago the President, speaking as the representative of Poland, gave an interpretation of my remarks, which, I regret to say, was erroneous in so far as it expressed my intention, and erroneous, I think, as an interpretation of what I actually said. .
I was not giving an interpretation of this passage that we now have under discussion. I was
I merely trying to say that, on the ba&is of the report we have before us and the investigation and recommendations of the Commission, which were supported by a majority of the members, the United States feels that whatever may be the internal situation in Greece, Greece is not a menace to international peace; whereas the events which were described, and on which there were recommendations in the' report, indicate that the present actions and activities of the other countries do constitute a threat to international peace. Our opinion is based on the report of the Commission, which we support. My remarks were not an interpretation of the passage we have under discussion, nor were they so intended.
Does the representative of the United States wish to speak on the suggestion of the representative of Colombia?
Mr. JOHNSON (United States of America) : The United States delegation would be glad to accept such an amendment to this text as that suggested by the representative of Colombia, if it should be proposed by any member of the Council.
As the representative of Poland, I wish to thank the representative of the United States for clarifying his remarks.
As President, I have a questio:::l to ask of the representative of Colombia. As I understand the matter, he does not wish to make a formal amendment, but rather a suggestion. It would be convenient if we could have a definite text before us. May I consider the wording in the Press release I have before me, number PM/443,
pmposer formellement un amendement quelconque.
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Il y a quelques instants, le President, parlant en qualite de representant de la Pologne, a donne de mes observations une interpretation qui, je regrette de le dire, me paralt erronee dans la mesure OU elle s'applique a mes intentions, et meme en tant qu'interpretation des paroles que j'ai prononcees. Je n'interpretais aucunement le passage que nous sommes en train de discuter. Je m'effor~ais simplement de dire que, sur la base du rapport qui nous estsoumis et en nous fondant sur I'enquete et les recommandations de la Commission, lesquelIes ont obtenu l'appui de la majorite des membres, la delegation des Etats-Unis estimait que, quelIe que puisse etre la situation interieure en Grece, ce pays ne constitue pas une menace a la paix internationale; tandis que les evenements qui ont ete relates, et qui font I'objet de recommandations du rapport, indiquent que les activites auxquelIes se livrent actuelIement les autres pays constituent reelIement une menace pour la paix internationale. Notre opinion se fonde sur le rapport de la Commission auqueI nous donnons notre appui. Mes observations n'etaient pas une interpretation du passage que nous sommes en train de discuter, et elIes ne visaient pas a I'etre.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le representant des Etats-Unis desire-t-il prendre la parole a propos de la suggestion du representant de la Colombie?
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La delegation des Etats-Unis: serait heureuse d'accepter I'amendement au present texte tel que I'a suggere le representant de la Coiombie, si I'un que1conque des membres du Conseil le propose.
Le PRESIDENT (traduit de Fanglais): En ma qualite de representant de la Pologne, je desire remercier le representant des Etats-Unis d'avoir clarifie les observations qu'il a presentees.
En ma qualite de President, j'ai une question a poser au representant de la Colombie. A mon sens, il ne desire pas presenter un amendement formel, mais bien plutot une suggestion, Il nous serait utile d'avoir un texte definitif sous les yeux. Puis-je considerer le texte du communique de presse PM/443, que j'ai sous les yeux, comme
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe): Je ne vois pas tres bien quel sera l'amendement propose par le representant de la Colombie, mais il me semble qu'il ne modifiera en rien le sens de la proposition des Etats-Unis. Ce sens reste le meme. QueUes que soient les modifications que nous pourrions apporter a la redaction de cette recommandation, eUe continuera malgre tout a condamner certains pays pour des actions (on ne sait [esquelles !) qui constitueraient une menace pour la paix.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I cannot quite imagine what.the Colombian repl'e~ent~ tive's amendment will be, but I do not thmk It changes the sense of the United States proposal. That remains the same. No matter how we change the wording of this recommendation, it would still contain a kind of indictment of certain countries for actions (nobody knows what actions), which constitute a threat to peace.
We have an amendment from the United Kingdom. The representative of the United States has declared that he is ready to accept that amendment. We have a further suggestion by the representative of Colombia to change the text of a certain part of that amendment. The representative of the United States has declared that he is ready to make the change if the majority of the Council wishes. I should like to hear some opinion from the members of the Council.
Le PRESIDENT (traduit de ranglais): Nous avonS entre les mains un amendement presente par la delegation du Royaume-Uni. Le representant des Etats-Unis a declare qu'il etait pret a accept~r cet amendement. Nous avons une autre suggestion faite par le representant de la Colombie et visant a modifier le texte d'une certaine partie de cet amendement. Le represen~ant des Etats-Unis a declare qu'il est dispose a accepter {:ette modification si la majorite des membres du Conseille desire. J'aimerais que les membres du Conseil expriment leur opiJiion a cet egard.
Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): Ma delegation est prete a exprimer son opinion. Nous sommes en faveur du texte propose par le representant de la Colombie, tel qu'il figure dans le communique de presse publie par la Division de la presse des Nations Unies. J'ignore si ce communique est officiel ou s'il vient de la delegation de la Colombie.
Colonel HODGSON (Australia) : My delegation is ready to express an opinion. We favour the text proposed by the representative of Colombia, as set out in the Press release issued through the United Nations Press Division. I do not know whether that is official or whether it comes from the Colombian delegation.
It is a private document issued by the Colombian delegation.
Colonel HODGSON (Australia): The last sentence reads as follows: "Giving support to armed . bands formed on anyone of the four States concerned and crossing into the territory of another State, or refusal by anyone of the four Governments in spite of the demands of the State concerned to take the necessary measures to deprive such bands of any aid or protection, shall be avoided by the Governments of Albania, Bulgaria, Greece and Yugoslavia, as a threat to the peace within the meaning of the Charter of the United Nations."
We support that because we believe that there is substance in the remarks of the French representative about taking a decision now which might be regarded as binding in the future. In our .opinion, the text I have just quoted does not do that at all. It is an expression of our point of view at the moment; that is, we are in a seri-
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): C'est un document prive publie par la delegation de la Colombie.
Le colonel l'IODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): La derniere phrase est ainsi con~ue:
"Le fait de soutenir les bandes armees fonnees sur le territoire de l'un quelconque des quatre Etats interesses et penetrant sur le territoire d'un autre Etat, ou le refus par l'un quelconque des quatre Gouvernements, malgre les demandes de l'Etat interesse, de prendre les mesures necessaires pour priver ces bandes de toute aide ou protection, sera evite par les Gouvernements de I'Albanie, de la Bulgarie, de! la Grece et de la Yougoslavie, comme constituant une menace a la paix au sens donne a cette expression par la Charte des Nations Unies."
Nous sommes en faveur de ce texte, parce que nous estimons fondees les observations du representant de la France sur le fait que le Conseil risque de prendre maintenant une decision qui pourrait Iui lier les mains al'avenir. A notre avis, le texte dont je viens de donner lecture permet d'eviter eet ecueil. TIconstitue simplement l'expression de notre opinion en ce moment: nons
Consequently, we support the text as it stands, because it seems to fulfil the majority of the desiderata enunciated by the members this afternoon.
The PRESIDE:l'iT: I should like to ask the representative of the United States whether he
a~cepts the proposal.
Mr. JOHNSON (United States of America): I do.
The last sentence of the paragraph under discussion in the United Kingdom amendment,. which has been accepted by the representative of the United States, will therefore be changed to conform to the wording suggested by the representative of Colombia and supported by the representative of Australia.
As no other member desires to speak on this question, we may consider the discussion of this particular amendment concluded. Since the representative of the United States has accepted the proposal, I shall instruct the Secretariat to prepare copies of the new text and to distribute them as soon as possible.
Mr. LAWFORD (United Kingdom): I think it would be proper for me to say that I agree with the change in my amendment suggested by the representative of Colombia. I am making this statement because otherwise, I imagine that my amendment would go forward at the same time, and then there would be some confusion when the Council discusses the entire resolution.
Mr. KERNO (Assistant Secretary-General in M. KERNO (Secretaire general adjoint charge Charge of Legal Affairs): In order to be able des affaires juridiques) (traduit de l'anglais) : to execute the instructions of the Security Coun- En vue de pouvoir executer les instructions du cil, I should like to put a question to the Presi- Conseil de securite, je voudrais poser une ques· dent. We are discussing a suggestion by the reption au President. Nous sommes en train de resentative of Colombia which has now become, discuter une suggestion du representant de la if I understand the matter correctly, a formal Colombie, qui est maintenant, si je comprends proposal by the Australian delegation. Up to bien, devenue une proposition formelle de la this point, the Secretariat of the Security Coundelegation de l'Australie. Jusqu'ici, le Secretariat cil does not have official knowledge of the text du Conseil de securite n'a; pas eu connaissance of this suggestion. I understand that the text is officlellement du texte de cette suggestion. Je to be found in a Press Division release, PM/443. crois comprendre que ce texte se trouve dans un So far, the document containing the text is communique de la Division de presse PM/443. merely a private paper of the Colombian delega- Le document contenant le texte en question est tion which has not been distributed. As I undersimplement un, document prive de la delegation stand it the Secretariat will now extract from de la Colombie, qui n'a pas encore ete distribue. that paper the passage which is under considera- Si je comprends bien, le Secretariat doit extraire . __ _tion and, if the Council ~ecides to accept it as de ce document le passage que nous so~::::.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Je voudrais demander au representant des Etats. Unis s'il accepte cette proposition.
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (tra. duit de l'anglais): Je l'accepte.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): La demiere phrase du paragraphe de l'amendement propose par le Royaume-Uni que nous sommes en train de discuter et que vient d'accepter le representant des Etats-Unis, sera donc modifiee conformement au texte suggere par le representant de la Colombie et appuye par le representant de l'Australie. Comme aucun autre membre ne desire prendre la parole sur cette question, nous pouvons considerer que la discussion de cet amendement est close et, puisque le representant des Etats-Unis a accepte b proposition, je demanderai au Secretariat de prepareI' des copies du nouveau texte et de les faire distribuer aussitot que possible.
M. LAWFORD (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): Je crois qu'il me faut preciseI' que je suis d'accord sur la modification a man amcndement suggeree par le representant de la Colombie. Je fais cette declaration parce qu'autrement je crois que mon amendement serait maintenu en meme temps sous sa forme originale, et qu'il en resulterait une certaine confusion quand le Conseil discutera l'ensemble de la resolution.
I should like to make the situation altogether clear. The representative of Colombia has not submitted any formal proposal which would be the subject of a vote. He has merely made a suggestion. The representative of the United States, after listening to the opinions of some of the other representatives, has stated that he accepts the suggestion and is willing to incorporate it into the text of his resolution. The text suggested by the representative of Colombia is, therefore, part of the text of the United States resolution. Had the representative of the United States not accepted :he suggestion, the representative of Colombia would have been free to make a formal proposal and to have a vote taken upon it. If the representative of Colombia had chosen not to make a formal proposal, the matter would have been. dropped. However, in view of the acceptance of the suggestion by the representative of the United States, I think that the entire question is clear.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Je vQudrais preciseI' la situation. Le representant de la Colombie n'a soumis aucune proposition formelle sujette a un vote. H a simplement fait une suggesfon. Apres avoir entendu les opinions de certain'" q,utres representants, le representant des Etats-Vnis a declare qu'il acceptait la suggestion et etait dispose a l'incorporer dans le texte de sa resolution. Le texte suggere par le representant de la Colombie fait par consequent partie du texte de la resolution de la delegation, des Etats-Unis. Si le representant des Etats-Unis n'avait pas accepte la suggestion, le representant de la Colombie aurait ete libre de presenter une proposition formelle et de la mettre aux voix., Si le representant de la Colombie s'etait refuse a faire une proposition fonnelle, la question aurait ete abandonnee. Toutefois, comme la suggestion a ete acceptee par le representant des Etats-Unis, je pense que la question est parfaitement claire.
M. L6PEZ (Colombie) (traduit de l'anglais) : Je voudrais tout d'abord remercier le representant de l'Australie d'avoIT presente formellement cette proposition en la fai"ant sienne, en l'appuyant aussi brillamment et aussi strictement en conformite avec mes propres idees sur le sens du texte. Je voudrais ega:lement re.nercier le representant des Etats-Unis d'avoir accepte cette proposition. J'aimerais eclairer un point particulier au sujet de ma suggestion. On a attire mon attention sur le fait que, dans la derniere partie du paragraphe 2 du communique de presse qui contient le texte de ma suggestion, se trouve la phrase suivante: " ... de prendre les mesures necessaires pour priver ces b&ndes de toute aide ou protection ... ", alors que l'amendement propose par la delegation du Royaume-Uni est
Mr. L6PEZ (Colombia): I should first like to express my appreciation to the representative of Australia for his action in formally submitting this amendment as his own, and in supporting it so brilliantly and so strictly in accordance with my own ideas as regards its meaning. I should also like to express my appreciation to the representative of the United States for accepting the proposal. I should like to clarify one point in connexion with my suggestion. It has been called to my attention that, in the latter part of paragraph 2 of the Press release containing my suggestion, there appear the words ". . . to take the necessary measures to deprive such bands of any aid or protection ...", whereas the amendment of the United Kingdom reads "... to take the necessary measures on its own territory to deprive such bands of any aid or protection. . ." I wish to say that, if the representatives of Australia and the United States and the United Kingdom prefer to have the words "on its own territory" included in the text, that is entirely satisfactory to me.
con~u comme suit: " .. "de prendre, sur son propre territoire, les mesures necessaires pour priver ces bandes de toute aide ou protection ... " Je desire preciseI' que, si les representants de l'Australie, des Etats-Unis et du Royaume-Uni preferent maintenir la phrase "sur son propre territoire" dans le texte, je n'y ai absolument aucune objection.
M. LAWFORD (Royaume.-Uni) (traduit de l'anglais): J e I'uis tres reconnaissant au representant de la Colombie d'avoir fait cette remarque. En fait, j'etais sur le point de lui demander pourquoi il avait supprime ,cette phrase. Personnellement, j'aimerais qu'il soit precise que les mesures a prendre par ces Etats doivent etre prises sur leur propre territoire; il est evident que c'est la l'intention du texte en question.
Mr. LAWFORD (United Kingdom): I am very grateful to the Colombian representative for his suggestion. As a matter of fact, I was going to ask him why that phrase had been left out. I, personally, should like it to be said that the measures to be taken by these States should be taken on their own territory since, of course, that is clearly the intention.
Mr. JOHNSON (United States of America) : :hat is acceptable to my delegation.
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Ceci parait acceptable a ma delegation.
The text is now being reproduced by the Secretariat. I now propose to pass on to the next United Kingdom amendment, paragraph 3, in document S/429 which we have before us. I should like to ask the United States representative for his reaction to this amendment.
Mr. JOHNSON (United States of America): The United States delegation accepts this amendment.
Mr. L6PEZ (Colombia): Amendment 3 states: "The Security Council recommends to the Governments concerned that they enter into frontier conventions providing for effective machiner} for the regulation and control of their common frontiers, and for the pacific settlement of frontier incidents and disputes."
. It is not quite clear to me how we can make that recommendation without first recommending to these Governments that they should estab- J;sh diplomatic relations.
, The PRESIDENT: I wish to say, as a matter of information, that diplomatic relations do not exist at present between Greece and Albania and between Greece and Bulgaria; relations do exist between Greece and Yugoslavia, though there are many difficulties in these relations, I understand.
Mr. JOHNSON (United States of America): The observation made by the representative of Colombia is very pertinent, and, if there is no provision to that effect, perhaps there should be one. I Inight suggest, however, that an expression contained in the part of the text already agreed upon really cover this. Thus far we have already agreed upon this text: "The Security Council recommends to the Governments of Greece, on the one hand, and Albania, Bulgaria and Yugoslavia on the other, to establish as soon as possible normal good-neighbourly relations..." That would seem to indicate normal political relations. If that idea is not covered, I think action should be taken on the suggestion made by the representative of Colombia. However, I believe the sentence I read does cover it.
Mr. L6PEZ (Colombia): The point we are discussing may be a matter of degree. It may be that the previous paragraphs cover the objection. In the view of the Colombian delegation, it would be better to take more positive action, to make a more positive recommendation as a
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le texte est en cours de reproduction au Secretariat. Je propose mainttnant de passer a I'autre amendement presente par la deMgation du Royaume-Uni, sous le numero de paragraphe 3 dans le document 8/429 que nous avons sous les yeux. Je voudrais demander au representant des Etats-Unis quelle est son opinion a l'egard de cet amendement. .
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit le l'anglais): La delegation des Etats-Unis
a~cepte cet amendement.
M. L6PEZ (Colombie) (traduit de l'anglais): L'amendement 3 declare: "Le Conseil de securite recommande aux Gouvernements interesses de conclure des conventions de frontiere qui prevoient des mesures efficaces pour reglementer et controler le passage de leurs frontieres communes~ et pom- :egler par des moyens pacifiques leurs incidents de frontiere et leurs differends."
Je ne comprends pas tres bien comment nous pouvons faire cette recommandation sans recommander tout d'abord aces Gouvernements d'etablir entre eux des relations diplomatiques.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): A titre d'information, je precise ,. qu'il n'y' a actuellement de relations diplomatiques ni entre la Grece et I'Mbanie ni entre ~a Grece et la Bulgarie; des relatio~ ~xistent entre la Grece et la Yougoslavie, mais je crois compreIidre qu'elles suscitent de nombreuses difficultes.
M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La remarque que vient de faire le representant de la Colombie est 'parfaitement pertinente; s'il n'y a actuellement aucune disposition a cet efIet, peut-ctre devrait-il y en avoir une. Toutefois, qu'on me permette de suggerer que, dans la partie flu texte qui a deja fait l'objet d'un accord, se trouve une expression qui tient compte de cette remarque. Jusqu'ici, nouS nous sommes mis d'accord sur le texte suivant: "Le ConseR de securite recommande au Gouvernement de la Grece d'une part, et aux Gouvernements de l'Albanie, de la Bulgarie et de la Yougoslavie d'autre part, d'etabIir aussitot que possible des relations de bon voisinage..." Cela semble indiquer des relations politiques normales. Si, toutefois, cette idee n'est pas exprimee assez olairement, je crois qu'il faudrait s'inspirer de la suggestion faite par le representant de la Colombie. Neanmoins, je crois que la phrase dont je viens de donner lecture en tient deja compte.
M. L6PEZ (Colombie) (traduit de l'anglais): 11 est possible que le point que nous Iiommes en train de discuter soit une question de degre. Peut-ctre les paragraphes precedents tiennent-iIs compte de mon objection. Mais, a l'avis de la delegation de la Colombie, il vaudrait mieux
maint~ good neighbourly relations; then, that they should enter into these frontier conventions. I think that is the proper order.
Does the representative of Colombia wish to suggest a specific wording?
Mr. L6PEZ (Colombia): We would suggest: "The Security Council recommends to the Governments of Albania, Bulgaria, Greece and Yugoslavia to establish as soon as possible normal diplomatic relations among themselves."
The text will then continue "... and to enter into frontier conventio:lS ..." and so on?
Mr. L6PEZ (Colombia): I have no objection to that.
Mr. DENDRAMIS (Greece) (translated from French): The suggestion made by the representative of Colombia asks Greece, Yugoslavia, Albania and Bulgaria to do everything in their power to establish normal good-neighbourly relations one with another. Greece will do all it can in this connexion. But it is easy to understand that Greece cannot do this alone; the cooperation of its neighbours is essential. The technical term "state of war" between Greece and Albania mentioned by the representative of Albania at another meeting\ is not the result of a declaration, or of any act on the part of Greece. It was Aioania who declared war against Greece. It was Albania who supplied soldiers to Mussolini to help him in his ill-fortuned invasion of Greece. Later on, Albania did not hesitate to take advantage of the invasion and occupation of Gr.eece by the Nazis. The theory that Albania took no part in the war on the side of the Axis is a myth so far as Greece is concerned. Also, the argument that it was not a free agent cannot excuse the active assistance which it gave to the Axis.
In future, we shall doubtless find Albania trying, on the same grounds, to make excuses for the invasion of Greece recently launched from Albanian territory. If Albania is once again subjected to external prelSsure, it is Albania's duty to ward it off and not to attack Greece. Greece's claims on northern Epirus have nothing to do
. 1 At the 158th meeting of the Security Council, the representative of Albania had alleged that Greek policY "consists in considering itself at war with Albania". See ~Bidal Records of the Security Council, Second Year, h' ..~ ' .. 0.58.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le representant de la Colmbie desire-t-il suggerer un texte precis?
M. L6PEZ (Colombie) (traduit de l'anglais) : Nous suggerons: "Le Conseil de securite recommande aux Gouvernements de l'Albanie, de la Bulgarie, de la Grece et de la Yougoslavie cl'etablir aussitot que possible des relations diplomatiques entre eux."
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le texte se poursuivrait alors: "et de conclure des conventions de frontiere..." et ainsi de suite?
M. L6PEZ (Colombie) (traduit del l'anglais) : Je n'ai aucune objection a faire.
M. DENDRAMIS (Grece): La suggestion faite par le representant de la Colombie demande ala Grece, a la YougoF-lavie, a l'Albanie et a la Bulgarie de faire tout leur possible pour eta:blir entre e1les des relations normales de bon voisinage. La Grece fera tout son possible en ce sens. Mais il est aise de comprendre que la Grece ne peut, seule, atteindre cet objectif; la cooperation de ses voisins est necessaire. Le terme technique "d'etat de guerre" entre la Grece et l'Albanie, evoque par le representant de l'Albanie au CaUl's d'une autre reunion\ n'est pas la resultat d'une declaration ou d'un acte que!- conque de la Grece. C'est I'Albanie qui deolara la guerre a la Grece. C'est l'Albanie qui f01,lrnit des soldats a Mussolini pour l'aider dans son invasion malheureuse de la Grece. Plus tard, l'Alban!e n'a pas hesite a profiter de l'invasion et de 1'0ccupation de la Grece par les nazis. La these selon laquelle l'Albanie n'a pas participe a la guerre aux cotes de l'Axe est un mythe, en tant qu'i.} s'agit de la Grece. Et la these selon laquelle e11e n'avait pas ses coudees franches ne peut I'absoudre de I'aide active qu'elle preta a l'Axe. Nous verrons sans nul doute, a l'avenir, l'Albanie chercher, en invoquant les memes raisons, des excuses aI'invasion de la Grece, tout recemment lancee du territoire albanais. Si l'Albanie est a nouveau soumise a une pression de l'exterieur, i1 appartient a I'Albanie de s'en defendre et de ne pas attaquer la Grece. Les revendica-
1 A la 158eme seance du Conseil de securite, le representant de l'Albanie avait allegue que la politique grecque "consistc a se consiclerer en etat de guerre avec l'Alba- .nie". Voir les Proces-verbaux oBidels du Conseil de
Greece wishes to maintain friendly relations with Albania, but Albania for its part must also wish the same. If Albania sincerely wishes to have good-neighbourly relations with Greece, it must refrain from acts of aggression against Greece and co-operate with the Subsidiary Group now in the Balkans and also with the new commission. The lack of cordiality in our relations with the present Government of Yugoslavia is the consequence, and not the cause, of the aggressive policy of its Communist dictatorship. The Greek people has traditionally cherished feelings of great friendship towards the people of Yugoslavia-as the latter have for Greece-and we are extremely grieved that the Yugoslav Government has departed from this tradition. The alliance which stood the test of war ought to stand the test of peace. Greece feels she has overlooked no opportunity of proving her good intentions towards Yugoslavia. Nevertheless, in contrast to the correct and even friendly attitude that the Athenian Press has always shown towards Yugoslavia, the Belgrade newspapers are conducting a most hostile campaign against Greece. Caricatures are published in reputedly responsible newspapers and constant provocations and rude quips are blazoned in headlines unworthy of a self-respecting Press. For instance, the official Yugoslav organ Borba, when the late King's death was made known, de~cribed as a "quisling traitor", His Majesty King George n, who, at the head of the Greek troops, let them from victory to victory during the war.
General Bobri Terpechev, Chairman of the Economic Council, made the following declaration on 9 October 1946, according to the correspondent of Tanjug: "There are not three Macedonias; there is nu Bulgarian Macedonia, Serbian Macedonia or Greek Macedonia; there is only one single Macedonia which extends over Bulgaria, Yugoslavia and Greece and which will eventually become one. The Yugoslavia of Tito and the Bulgaria of the Patr~otic People's Front are prepared to give all the assistance in their power to the unification of the Macedonian people in a Macedonian People's Republic within the frontiers of the Federal People's Republic of Yugoslavia." Bulgaria, the country which collaborated with the Axis during the war and was responsible for three attacks on my country in ~e space of a generation, has, after signing the peace treaty and through her Prime Minister, Mr. Dimitrov, just made the following declaration, according to the correspondent of a Swedish newspaper
"11 n'existe pas trois Macedoines, il n'y a pas de Macedoine bulgare, de Macedoine serbe et de Macedoine grecque, il n'y a qu'une seule et unique Macedoine, qui s'etend en Bulgarie, en Yougoslavie et en Grece et qui, finalement, s'unifiera. La Yougoslavie de Tito et la Bulgarie du Front populaire patriotique sont pretes a aider de toutes leurs forces l'unification du peuple macedonien en une Republique populaire macedonienne dans les frontieres de la Republique federale populaire yougoslave." La Bulgarie, pays qui a collabore avec l'Axe pendant la guerre et est responsable de trois agressions contre mon pays en l'espace d'une generation, vient, apres la signature du traite de paix, et par la bouche de son premier Ministre, M. Dimitrov, declarer, d'apres le correspondent' d'un journal suedois dont l'article a ete reproduif
Greece asks nothing better than to forget the past and to be reconciled with Bulgaria; no such reconciliation, however, will be possible until Bulgaria stops giving aid to guerrilla bands and uttering unjustified demands for Greek territory. Greece hopes that, when the new commission is set up, it will bear in mind the suggestions made by the representatives. of various countries, particularly by the Colombian representative and, while keeping in close touch with fr.e course of events along the frontier, will simultaneously and immediately set to work to promote agreement between the parties to put an end to the causes . of continual breaches of the peace. In any case, it will' not be because of ill-will on the part of Greece that the commission will ever have to inform the Council that its good offices have not had the desired result.
Colonel KERENXHI (Albania) (translated from French): I must apologize for returning once again to the alleged war, or, at least, what Greece considers to be a state· of war between itself and Albania, but the representative of Greece has openly referred.to it in the Security Council; this shows that Greece does not wish to maintain friendly relations with Albania.
The fact that Greece considers itself to be in a state of war with Albania is now clear to everyone. I would merely recall two or three specific points. The Peace Conference at Paris rejected once and for all the Greek allegation about this supposed state of war. Secondly, during the proceedings of the Commission of Investigation, it was the Albanian delegation which pressed for
~n investigation of this question to be made, as It was this Greek allegation that had always prevented the establishment of good relations between the two countries. It was the Greek delegation to the Commission of Investigation, how-
La Grece ne demande qu'a oublier le passe et a se reconcilier avec la Bulgarie; mais cette reconciliation ne sera possible que lorsque ia Bulgarie cessera de preter assistance a des bandes armees, et d'emettre des pretentions injustifi~es sur des territoires grecs. La Grece espere que, quand la nouvelle commission sera instituee, dIe s'inspirera des suggestions des representants des divers pays, particulierement du representant de la Colombie, et, tout en suivant de pres le cours des evenements le long de la frontiere, se mettra simultaneement et immediatement al'ceuvre afin qu'un accord intervienne entre les parties pour mettre un terme aux causes des ruptures continuelles de la paix. Ce n'est pas en tout cas du fait de la mauvaise volonte de la Grece que la commission aura jamais a informer le Conseil que ses bon offices n'ont pas eu le resultant desire.
Le colonel KERENXHI (Albanie) : Je m'excuse de revenir encore une fois sur la pretendue guerre ou du moins sur ce que la Grece consiJere comme un etat de guerre entre elle et l'Albanie, mais le representant de la Crece en parle ouvertement devant le Conseil de securite; ceci prouve que c'est la Crece qui ne veut pas avoir de bonnes relations avec l'Albanie.
Le fait que la Crece se considerej en etat de guerre avec l'Albanie est deja clair pour tous. Je rappellerai seulement deux ou trois points particuliers: la Conference de la Paix, a Paris, a rejete une fois pour toutes l'alIegation grecque de ce pretendu etat de guerre. En second lieu, durant les travaux de la Commission d'enquete, c'est la delegation albanaise qui a insiste pour qu'une enquete soit faite sur cette que8t:ion, car c'est cette allegation grecque qui, toujours, a empeche l'etablissement de bonnes relations entre les deux pays. Or, c'est la delegation grecque aupres de la Commission d'enquete qui a refuse qu'il soit procede a cette enquete, et qui a refuse
Another motive which has hitherto not been disclosed, was revealed just now by the Greek representative. You can easily guess it, for he said himself that there would be friendly relations between Greece and Albania if Albania would confirm that it wished to have such relations with Greece, if Albania would co-operate with the Subsidiary Group and if it would cooperate with the future commission. The Greek representative forgets, then, that he considers himself to be in a state of war with Albania. He drops that argument, but only provided that Albania accepts these three obligations. There we have another of the aims underlying the arguments submitted by Greece, one which we did not know before. The investigation made by the Commission proved indubitably, by evidence and by documentation, that the reason why Greece considered itself to be in a state of war with Albania was in order to accomplish its imperialistic designs against our country. Albania has never entqtained any such motive.
Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): Really, I do not know how to regard the statement of the Greek representative. During the general debate we spoke at considerable length and I believe that everyone had the opportunity of participating in this debate and of saying what he thought. It would have been possible then to discuss thoroughly the arguments or the pseudo-arguments of the representative of Greece. Yet now is the time he chooses to make a statement, when the general debate is closed. Why? In order to avoid getting full replies. Of course, it is already late to reply this evening. I cannot and do not wish to reply to his remarks-they are not so much remarks, as insults to my country-of such a char.acter that I am absolved from replying. I should merely like to make two observations. The first is that it was the Greek Government which proposed to the Yugoslav Government a renewal of the frontier convention which existed before the war. The Yugoslav Government accepted this proposal. It was, however, a proposal made by the Government of Mr. Sophoulis. When the Government changed in Greece, the new Government rejected the acceptance of the Yugoslav Government. In other words, it is not the Yugoslav Government's fault that this question has not yet been settled.
The second observation I wish to make is the following: I myself was personal witness of a conversation, in Paris, between Mr. Tsaldaris and Mr. Bebler, our Deputy Minister of Foreign Affairs. During this conversation_ Mr. Tsaldaris
il y aura de bonnes relations entre la Grece et l'Albanie, dit-il, si l'Albanie affirme son desir d'avoir ces bonnes relations avec la Grece, si l'Albanie coopere avec le Groupe subsidiaire et si eUe coopere avec la future commission. Le representant grec oublie donc qu'il se considere en etat de guerre avec l'Albanie; il laisse cet argument de cote, mais ala condition seulement que l'Albanie se conforme a ces trois obligations. C'est done la un autre but de l'argumentation presentee par la Grece, but que nous ne connaissions pas encore.
L'enquete faite par la Commission a prouve de ma.l1iere incontestable, par des temoignages, par une documentation, que la Grece se considerait en fait en etat de guerre avec l'Albanie, dans le but de realiser ses visees imperialistes it l'eg-ard de notre pays. Jamais iln'y a eu, de la part de I'Albanie, tene consideration.
M. VILFAN (Yougoslavie): En verite, je ne sais trop comment considerer la declaration du representant de la Grece. Lors de la discussion generale, nous avons parle assez longuement et .ie crois que tout le monde a eu la possibilite de participer a cette discussion et de dire ce qu'il pensait. Il aurait ete alors possible de discuter a fond les arguments, ou les pseudo-arguments du representant de la Grece. Mais c'est maintenant qu'il fait une declaration, alors que la dis- \.Ussion g6nerale est close. Pourquoi? Pour eviter de recevoir des reponses completes. Naturellement, 'ce soil', il est deja tard. Je ne puis et ne veux repondre a ses remarques - qui ne sont d'ailleurs pas des remarques, mais des injures contre mon pays --=- et d'un tel caractere qu'il me dispense de repondre. Je voudrais seulement faire deux remarques. La premiere, c'est que c'est le Gouvernement grec qui a propose au Gouvernement yougoslave de renouveler la convention en vigueur avant la guerre concernant les frontieres. Le Gouvernement de Gouvernement en Grece, le nouveau Mais elle luiavait 6te faite par le Gouvernement de M. Sophoulis. Lorsql1'il y a eu un changement de Gouvernement e~l Grcce, le nouveau Gouvernement a repousse l'acceptation du Gouvernement yougoslave. En d'autres termes, si cette question n'est pas aujourd'hui reglee, la faute n'en incombe pas au Gouvernement yougoslave. La seconde remarque que je desire faire est la suiv:mte: j'ai ete le t6moin direct d'une conversation entre M. Tsaldaris et M. Bebler, notre Ministre adjoint des Affaires etrangeres, a Paris. Au cours de cette conversation, M. Tsald.~~i;"
Mr. DENDRAMIS (Greece) (translated from French): I should like to repudiate in the most formal manner the Yugoslav representative's assertion, that the Greek Prime Minister-then Mr. Tsaldaris-made a proposal for the partition of Albania. This assertion was made by certain newspapers during the Paris Conference and Mr. Tsaldaris officially denied it at the time;, he even uttered this denial at the Paris Conference.
M. DENDRAMIS (Grece): Je voudrais donner le dementi le plus formel a l'affirmation du representant de la Yougoslavie consistant a dire qu'il y ait eu, de la part du President du Conseil des ministres de Grece - alors M. Tsaldarisune proposition tendant au part'.l.ge de l'Albanie. Cette allegation a d'ailleurs deja cte faite, a 1'epoque de la Conference de Paris, par certains journaux, et M. Tsaldaris a donne alors un dementi officiel a cette affirmation; il a meme exprime ce dementi a la Conference de Paris.
Mr. MEVORAH (Bulgaria) (translated from French): During the general debate I noticed the attitude of the Greek representative, Mr. Dendramis, and I said to myself: Silence is golden. I was anxious to interpret his moderation as a sign of good-will. Now he is adding fuel to the fire and, if I were to reply to all his assertions, to all his historical reminders, et cetera, I personally would require three or four hours and if the President took a vote on my request to speak for four hours, I am certain that it would be rejected.
I think that what Mr. Dendramis is doing is absolutely useless, since all his remarks refer to old questions which were discussed at Geneva and at the beginning of this debate; Mr. Vilfan was certainly right to reproach him for not having made these statements during the general debate: we should then have been able to reply. This would have been better than accusing us of so many things at this late hour and reviving the old grievances which have divided us for so long at Athens, at Salonika, at Belgrade, at Geneva and here. I think this is absolutely out of order and that is why, while apologizing to the Council for not even embarking on a discus-
~ion of these questions, I would ask it to bear In mind our. standpoint on these questions, as made clear by Mr. Koulishev and. myself in our previous speeches which have been included in the report itself.
. That is ,.11 I wanted to say, for I think there IS no need to pursue the matter further.
Tomorrow there shall be two meetings, one at 10.30 a.:\ll. and the other at 3 p.m.
M. MEVORAH (Bulgarie): Lors de la discussion generale, j'observais l'attitude du representant de la Grece, M. Dendramis, et me disais: le silence est d'or. Je voulais interpreter sa ljObriete dans les interventions comme une marque de bonne volonte. Et voila que maintenant il a mis de l'huile sur le feu et, pour repondre a toutes ses affirmations, atoutcs ses evocations de faits historiques, etc., il me faudrait, a moi personnellement, au moins trois ou quatre heurtes, et, si le President mettait aux voix ma demande de parler quatre heures, je suis certain qu'elle serait repoussee. Je crois que cc que fait M. Dendramis est tout a fait inutile, car tout ce qu'il a dit a trait ade vieilles questions qui ont ete discutees ~ :·ieneve, et iei meme, au debut; M. Vilfan avait raison de lui reprocher de ne pas avoir fait ces declarations lors de la discussion generale; nous aurions alors pu y repondre. C'eut ete mieux que de venir, a cette heure tardive, nous accuser de tant de choses, reprendre d'aneiens griefs qui nous ont divises pendant si longtemps a Athenes, a Saloni· que, a Belgrade, a Geneve et iei. Je crois cela tout a fait deplace, et c'est pour cette raison que, . en m'excusant aupres duConseil de ne pas meme entamer la discussion de ces questions, je le prie d'avoir presente a l'esprit notre position relativement a ces questions~ position qui a ete clairement exprimee par M. Koulichev et moi-meme lors des interventions que nous avons faites precedemment, et qui ont trouve place dans le rapport lui-meme. C'est tout ce que je voulais dire, car je crois inutile de poursuivre davantage.
Le PRESIDENT (traduit de lJanglais): Demain, nous tiendrons deux seances, l'une a
10 heures et l'autre a 15 heures.
Australia-AustraUe H. A. Goddard Pty. Ltd. 255a George Street SYDNEY, N. S. W.
Librairie "La Renaissance d'Egypte" 9 Sh. Adly Pasha CAIRO Finland-Finlande AkateeIninen Kirjakauppa 2, Keskuskatu HELSINKI
Belgium-Belgique Agence et Messageries de la Presse, S. A. 14-22 rue du Persil " BRUXELLES
France Editions A. Pedone 13, rue Souffiot PARIS, Ve Libreria CientHica y Literaria Avenida 16 de Julio, 216 Casilla 972 LA PAZ "Eleftheroudakis" Librairie internationale Place de la Constitution ATHENES Guatemala Canada The Ryerson Press 299 Queen Street West TORONTO Jose Goubaud Goubaud & Cia Ltda. Sucesor 5a Av. Sur No. 6 y 9a C. P. GUATEMALA Haiti-Haiti Chile-Chili Edmundo Pizarro Merced 846 SANTIAGO China-Chine The Commercial Press Ltd. 211 Honan Road . SHANGHAI Max Bouchereau Librairie "A la Caravelle" Boite postale 111-B PORT-AU-PIuNCE India-Inde Oxford Book &Stationery Co. Scindia House NEW DELHI Iran Bongahe Piaderow 731 Shah Avenue TEHERAN Iraq-Irak Mackenzie & Mackenzie The Bookshop BAGHDAD Lebanon-Liban Librairie universelle BEYROUTH Luxembourg Librairie J. Schummer Place Guillaume LUXEMBOURG' Costa Rica-Costa-Rica Trejos Hermanos Apartado 1313 SAN JOSE Cuba La Casa Belga Rene de Smedt O'Reilly 455 LA HABANA Czech.oslovakia Tchecoslovaquie F. Topic Narodni Trida 9 PRAHA 1 Denmark-Danemark Einar Munskgaard Norregade 6 KJOBENHAVN Dominican Republic Republique Dominicaine Netherlands-Pays-Bas N. V. Martinus Nijhoff Lange Voorhout 9 S'GRAVENHAGE Libreria Dominicana Calle Mercedes No. 49 Apartado 656 QUDAD TRUJILLO 132 Riverside SAN JUAN Sweden-Suede A.-B. C. E. Fritzes Kungl. Hofbokhandel Fredsgatan 2 STOCKHOLM Switzerland-Suisse Librairie Payot S. A. LAUSANNE,GENEVE,VEVEY, MONTREUX, NEUCHATEL, BERNE, BASEL Hans Raunhardt Kirchgasse 17 ZURICH I Syria-Syrie Librairie universelle DAMAS Turkey-Turquie Lihrairie Hachette 469 Istiklal Caddesi BEYOGLU-IsTANBUL Union of South Mrica Union Sud-Africaine Central News Agency Ltd. ComInissioner &Rissik Sts. JOHANNESBURG, CAPETOWN, DURBAN United Kingdom Royaume-Uni H.M. Stationery Office P.O. Box 569 LONDON, S.E. 1 and at H.M.S.O. Shops at LONDON, EDINBURGH, MANCHESTER, CARDIFF, BELFAST 'and BRISTOL United States of America Etats-Unis d'Amerique International Documents Service Columbia University Press 2960 Broadway NEW.YORK 27, N. Y. Yugoslavia-Yougoslavie Drzavno Preduzece Jugoslovenska Knjiga Moskovska UL 36 BEOGRAD
Bolivia-Bolivie
Greece--Grece
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.164.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-164/. Accessed .