S/PV.168 Security Council

Monday, July 28, 1947 — Session 2, Meeting 168 — New York — UN Document ↗ OCR ✓ 24 unattributed speechs
This meeting at a glance
24
Speeches
0
Countries
0
Resolutions
Topics
General statements and positions UN Security Council discussions UN membership and Cold War Security Council deliberations General debate rhetoric Peacekeeping support and operations

Pag,
SUPplJ11U'Rt splcial No 2
L'ordre du jour est adopee.
The President unattributed #128591
The following letter from Prince Seif cl Islam Abdullah of Yemen has been transmitted to the Security CoUncil by the Secretary-General : Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : La lettre suivante du prince Seif el Islam Abdullah du/ Yemen a ete transmise au Conseil de securite par le Secretaire general: "J'ai l'honneur de porter a votre connaissance que, desireux d'apporter sa contribution tant a la consolidation de la paix et la securite internationales qu'au developpement d'une cooperation amicale et fructueuse entre les Etats pacifiques, le Gouvernement de Sa Majeste l'iman Yehia, roi du Yemen, m'a charge de presenter sa demande pour etre admis clans l'Organisation des Nations Unies, conformement al'Artic1e 4 de la Charte. "1 have the honour to inform you that the Government of His Majesty the Imarn Yehia, King of Yemen, desirous of contributing both to the. consolidation of international peace and secunty and to the development of friendly and fruitful co-operation between peace-loving States, has ~~tructed me to submit its application for ~dnusslOn to membership in the United Nations ID accordance with Article 4 of the Charter. Y'See Of!!cial Records of the Security Council, Second ear, SpeCIal Supplement No. 2. 'Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de sJcurite, Deuxieme Ann6e, Supplement special No 2. "Accordingly Yemen, in aspiring to share in the work of the United Nations, is merely maintaining and reaffirming its determination to help in strengthening the foundations of peace and in promoting the progress of international life. "Hence I have particular pleasure in asking you to be good enough to take the necessary steps to submit this application to the competent organs, and in stating in the name of the Government of Yemen that it is willing to accept the obligations contained in the Charter of the United Nations. " (Signed) Prince SElF EL ISLAM Abdullah of Yemen" According to rule 59, unless the Security Council decides otherwise, the letter is automatically referred by the President to the Committee on Admission of New Members. As there is no objection, I shall refer the letter to the Committee on Admission of New Members. 254. Continuation of the discussion on the Greek question
At the invitation of the President, Colonel Kerenxhi, representative of Albania, Mr. Mevo- ra.h, representative of Bulgaria, Mr. Dendramis, representative of Greece, and Mr. Vilfan, repre- sentative of Yugoslavia, took their seats at the Council table.
The President unattributed #128594
We have under discussion the French amendment' to the United States resolution.' The discussion has been proceeding rather slowly. This is understandable in view of the importance of the problems which are before us. However, I should like to appeal to the members to make their discussions as brief as possible because we have other questions to examine, namely, the admission of new Members and the report of the Security Council, which must be concluded before the next session of the General Assembly. We have under discussion paragraph 3 (a) of the United States draft resolution (document S/391). I understand that the representatives of France and the United Kingdom wish to speak in connexion with this resolution. Mr. ]OHNSON (United States of America) : I wish to ask a question. Did the President refer "En aspirant done a exercer sa part d'activite au sein de cette Organisation, le Yemen ne fait que maintenir et raffennir saresolution de collaborer au renforcement des assises de la paix et au progres de la vie internationale. "Aussi m'est-il particulierement agreable de vous prier de bien vouloir prendre les mesures necessaires pour saisir les organes competents de cette demande ainsi que de declarer, a la meme occasion, au nom du Gouvernement du Yemen, qu'il est pret a accepter les obligations prevues par la Charte des Nations Unies. " (Signe) Prince SElL EL ISLAM Abdullah du Yemen" Conformement a l'artic1e 59 du reglement et a moins que le Conseil de securite n'en decide autrement, il incombe au President de transmettre automatiquement la lettre au Comite charge d'etudier l'admission de nouveaux Membres. Comme il n'y a pas d'objections, je transmettrai la lettre au Comite charge d'etudier l'admis. sion de nouveaux Membres. 254. Suite de la discussion sur la question grecque Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Nous discutons en ce moment les amendements soumis par le representant de la France' a la resolution presentee par les Etats-U nis·. La discussion a progresse assez lentement. Ceci est comprehen- sible etant donne l'importance des problemes que nous examinons. Cependant, je desire prier les membres du Conseil de donner a leurs interven- tions toute la concision possible, car nous devons etudier d'autres questions dont l'examen doit etre termine avant la prochaine session de l'As- sembleegenerale, a savoir l'admission de nou- veaux Membres et le rapport du Conseil de se- curite. Nous examinons maintenant le paragraphe 3 a) du projet de resolution presente par les Etats-Unis (document S/391).]e crois que les representants de la France et du Royaume-Uni desirent prendre la parole au sujet de cette reso- lution. M. ]OHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (tra- duit de l'anglais): Je voudrais poser une ques- 1 Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de scc,,- rite, Deuxieme Annee, Supplement No 15, annex~ 39. • Ibid., Deuxieme Annee, No 51, 147eme seance. Mr. JOHNSON (United States of America) : That paragraph deals with the composition of the commission, which question I understood was deferred.
Sur invitation du President, le colonel Kerenxhi, representant de l'Albanie, M. Mevo- rah, representant de la Bulgarie, M. Dendramis, representant de la Grece et M. Vilfan, represen- tant de la Yougoslavie, prennent place ala table du Conseil.
The President unattributed #128597
I am glad to defer the question of the composition of the commission, and to discuss paragraph 3 (b) and the following paragraphs. I think the statements that the two representatives on my list wished to make were with regard to this paragraph. Mr. JOHNSON (United States of America) : But the discussion would be on paragraph 3 (b), not paragraph 3 (a)?
The President unattributed #128603
Yes. Mr. PARODI (France) (translated from French): For the moment I should like tv confine my comments to the legal aspect of this· question. Wc have already discussed this aspect during previous meetings. To tell the truth, I, too, am very anxious not to prolong our discussion on such a technical level. But comments hav~ been made, objections raised, with undoubted force. These objections are serious, and it seems to me that the difficulties which have thus been raised should be thoroughly examined before we go any further in our discussion. Hence, after the comments which have been made, in particular by the representatives of Bulgaria, Yugoslavia and the Union of Soviet Sociali'it Republics, I consider it necessary to revert to the legal question and to explain to you as briefly as possible how the question appears to me after reflection on these important comments. I shall begin with the views expressed by the representative of the USSR on the scope of Article 34. Two legal difficulties arise with regard to this Article, upon which the United States resolution and the French amendments are based. . As regards the first, I would refer you to Mr. Gromyko's comments the other day; particularly when, replying to a question which I had put to him, he expressed the view that Article 34, in stating that the Security Council may investigate any dispute, simply means that the Security Council may recommend an investigation and not that it has the powcr to decide upon one.' He argued that the provisions of Chapter VI, taken together, give only a power of recom- ¥. JO:~INSO~ (Etats-Unis d'Amerique) (traduzt de l anglaxs): Ce paragraphe traite de la c~mpo~ition de la commission, question dont la dIScussIOn avait, je crois, ete remise aplus tard. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Je suis heureux de remettre a plus tard l'examen de la question de la composition de la commission et de discuter le paragraphe 3 b) et les paragraphes suivants. Je crois que les declarations que les deux representants inscrits desiraient faire concernaient cet alinea. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (tra~ duit de l'aglais): La discussion portera bien sur l'alinea 3 b) et non sur l'alinea 3 a)? Le. ;PRESIDENT (traduit de l'anglais): Qui, certamement. M. PAROD! (France): Je voudrais, pour le moment, limiter mes observations al'aspect juridique de la question. Nous avons deja discute de cet aspect au cours des precedentes seances. A vrai dire, je suis tres desireux, moi aussi, de ne pas prolonger notre discussion sur un plan aussi technique. Mais des observations ont ete presentees, des objections ant ete formulees avec une force incontestable. Ce sont des objections serieuses et il me parait necessaire que les difficultes qui nous ont ete ainsi opposees soient examinees afond avant que nous n'allions plus loin dans notre discussion. J'estime done necessaire, apres les observations qui ont ete presentees, notamment par les representants de la Bulgarie, de la Yougoslavie et de l'Union des Republiques socialistes sovietiques, de reprendre la question de droit et, si VOllS le permettez, de dire, sous une forme aussi breve que possible, comment, apres avoir refJechi aces importantes observations, m'apparait cette question. Je partirai, si vous le voulez bien, du point de vue qui a ete exprime par le representant de l'URSS en ce qui concerne la portee de l'Article 34. n' se presente a propos de cet Article, sur lequel s'appuient la resolution des Etats~Unis et les amendements fran~ais, deux difficultes de droit. J'aborde d'abord la premiere en me reportant aux observations que M. Gromyko a presentees l'autre jour, notamment lorsque, repondant a une question que je lui avais posee, il a expose que, ason avis, l'Article 34, en indiquant que le Conseil de securite peut enqueter sur tous le.s differends, signifierait simplement que le Conse~ de securite peut recommander une enquete mars n'aurait pas le pouvoir de decider qu'elle sera faite'. L'argumentation qu'il a presentee it eet 'Voir les Proces-verbaux o/!iciels du Conseil de securite, Deuxieme Annee, No 6*. Or, dans l'Article 34, la Charte dit: "Le Conseil de securite peut enqueter ..." Ces termes, par eux-memes, paraissent assez clairs et ils me semblent prendre une tres grande preci- Article 34 of the Charter, however, says: "The Security Council may investigate ..." These tenus appear sufficiently clear in themselves and seem to me perfectly definite when taken in conjunction with the other provisions of Chapter VI. sion si on rapproche cette diposition des autres dispositions du Chapitre VI. The terms used by the authors of the Charter in the other Articles of Chapter VI dealing with the powers of the Security Council are all extremely precise. Article 33, paragraph 2, says that the Security Council, when it deems it necessary, shall "call upon" the parties. Article 36, paragraph 1, says that the Security Council may, at any stage, "recommend", and paragraph 3 of the same article begins with the words "In making recommendations ..." In Article 37 we find the word "recommend". In Article 38 there is again the word "recommendations". Dans tous les autres Articles du Chapitre VI, qui traitent de ce que peut faire le Conseil de securite, les termes dont les redacteurs de la Charte se sont servis ont toujours ete d'une extreme precision. 11 est dit a l'Article 33, paragraphe 2, que le Conseil de securite, s'ille juge necessaire, "invite" les parties. A l'Article 36, paragraphe 1, il est dit que le Conseil de securite peut atout moment "recommander", et le paragraphe 3 du meme Article commence par les mots: "En faisent les recommandations ..." A l'Article 37, on trouve le mot "recommander". A l'Article 38, i1 y a de nouveau le mot "recommandations". The authors of the Charter have therefore, with great precision, made use of terms to which they gave an extremely clear meaning. These Les redacteurs de la Charte se sont done servis avec beaucoup de precision de termes auxquels ils ont donne un sens extremement clair. Dans ces divers Articles, il est question de "recommander", ce qui n'est pas "decider". different Articles speak of "recommending", which is not the same thing as "deciding". When, on the other hand, these terms are compared with those of Article 34, it at once appears that Article 34 is quite differently drafted. Here there is no question of "recommending" an investigation, or of "calling upon" the parties to accept an investigation. The text says "The Security Council may investigate ..." It appears to me that the text of these different articles itself settles the question: the drafting is too different. I repeat, taken together, the terms used in Chapter VI have obviously been too carefully weighed for the difference in wording between Article 34 and the other Articles not to have a meaning. Lorsqu'on rapproche, au contraire, ces termes de ceux de l'Article 34, i1 apparalt tout de suite que l'Article 34 est d'une redaction tout a fait differente. La, il ne s'agit pas de "recornmander" une enquete, i1 ne s'agit pas "d'inviter" les parties ase plier aune enquete. Le texte dit: "Le Conseil de securite peut enqueter." Le texte de ces divers Articles me parrot par luimeme regler la question: la redaction en est trap differente. Encore une fois, l'ensemble des termes employes dans le Chapitre VI a ete visiblement trop bien pese pour que la difference de redaction que l'on constate entre l'Article 34 et les autres Articles n'ait pas un sens. If we refer to the preparatory work, we find that Article 34 in its present form follows two previous almost identical wordings,' the only real difference being that, instead of "The Security Council may investigate ...", there was "The Security Council has the power to investigate ..." The sense of these two expressions is obviously the same, although the expression "has the power to" was perhaps even more precise and made a better distinction between what is meant in Article 34 and the powers of simple Si l'on se reporte aux travaux preparatoires, on constate d'ailleurs que l'Article 34, sous sa forme actuelle, fait suite a deux redactions anterieures sensiblement equivalentes" a cette difference pres qu'au lieu de "Le Conseil de securite peut enqueter", il y avait: "Le Conseil de securite a le pouvoir d'enqueter." Le sens de ces deux expressions est evidemment le meme; cc· pendant l'expression "a le pouvoir de" etait peutetre encore plus precise et distinguait mieux ce dont i1 s'agit al'Article 34 des pouvoirs de simple 1 See United Nations Conference on International Organization: Documents, volume 12, pages 163 and 259. 1 Voir les Documents de la Conference des NationI Unies sur {'organisation internationale, volume 12, pages 169 et 261. Tout d'abord, je ne vois pas bien la "gradation" existant entre le Chapitre VI et le Chapitre VII. Il y a, d'une part, le Chapitre VI avec un ensemble de mesures; puis il yale Chapitre VII, avec un autre ensemble de mesures. D'autre part, est-il singulier, est-il inexplicable que, dans l'Article 34, qui traite du pouvoir d'enquete, le Conseil de securite ait plus de pouvoir qu'il n'en a finalement lorsqu'il en arrive aux termes et aux conclusions de son etude? Cela me paralt s'expliquer tres bien: dans l'Article 34, il n'est question que d'une enquete ayant pour seul objet de renseigner le Conseil de securite. C'est une mesure tout afait prealable qui precede l'ensemble des mesures que le Conseil de securite peut envi~ager ensuite. C'est une simple mesure d'instruction et il est tout a fait naturel que, sur ce point, le Conseil de securite ait plus de pouvoir - meme en ce qui ressortit au Chapitre VI - et qu'il puisse decider, et non pas seulement recommander, qu'une enquete ait lieu. En ce qui concerne la seconde dift1culte de droit que souleve l'application de I'Article 34, eHe a deja fait id l'objet d'un certain nombre d'observations. La question se presente ainsi: d'apres I'Article 34, uneenquete peut avoir lieu pour determiner si la prolongation d'un differend peut menacer le maintien de la paix. On developpe alors l'argumentation suivante: apartir du moment ou le Conseil de securite reconnalt qu'une situation a un tel caractere, il a, par la-meme, epuise les pouvoirs d'enquete qu'il tenait de l'Article 34; ces pouvoirs lui etaient attri. bues pour arriver a une certaine conclusion, pour permettre une appr.eciation des faits; une fois cette appreciation portee, l'Article 34 devrait cesser d'avoir effet. J'ai deja indique ce que cette argumentation avait d'etroit. rai souligne qu'eHe aboutirait a ceci: moins la situation est grave, plus le Conseil peut maintenir une enquete en cours, alors que dans les cas les plus graves il serait oblige d'interrompre son enquete, ce qui n'est certainement pas une interpretation satisfaisante du texte. Je voudrais preciser davantage ma pensee: 1'0n peut distinguer deux ordres d'incidents pou- A certain number of comments have already been made here on the second legal difficulty raised by the application of Article 34. According to Article 34, an investigation may be made to determine whether the continuance of a dispute is likely to endanger the maintenance of peace. The following line of argument is then put forward: Once the Security Council has recognized that a situation bears such a character, it has exhausted the powers of investigation conferred upon it by Article 34; these powers were given to it to reach a certain conclusion, to allow it to appreciate the facts; once this appreciation has been made, Article 34: should cease to have effect. I have already pointed out how narrow this argument is. I have emphasized that its consequence is that the less serious the situation, the m?re the Council can keep an investigation gomg, whilst in the most serious cases, it would ?e obli~ed to interrupt its investigation, which IS certamly not a satisfactory interpretation of the text. Let me explain further what I mean: A distinction may be made between two kinds of In such a case, it is understandable that the investigation, having reached a result, should thereby be terminated. Even in this case, however, I consider that the investigation might be re-opened if new facts came·to light, as is the normal procedure before a court-and a fortiori before us who are not a court. It is quite conceivable, therefore, that the Security Council might order a new investigation of a case on which a ruling had already been given, if it considered that new facts, new arguments or new proofs had been adduced and that there were grounds for further investigations. We have not, however, a case of this nature before us. We are faced with a situation which by its nature consists of successive developments. We are faced with a situation which exists on the Greek frontier, and the facts with which we are dealing consist, not of one incident, but of a series of incidents which, as we know, are likely to be repeated. In these circumstances, it seems to me quite normal that the Security Council should have the power to continue an investigation in order to follow the development of a situation, even if it has already formed the opinion that that situation threatens the peace. I will go still further. Suppose the Security Council has terminated its investigation after having found that there is a threat to peace; suppose that it has made certain recommendations with regard to this situation and that, tomorrow, new incidents occur which are only a development of the same situation. These incidents might well be of such a character as to call for different recommendations on the part of the Council. In this case, the Security Council should certainly be able to dispatch a new commission of investigation to make a new inquiry into the new facts which may require new recommendations. It seems to me that what the Security Council can do in the case of new incidents; it should be able to do a priori, by maintaining a commission of investigation when it wishes to be kept informed of a situation which is likely to develop further and which it knows will almost necessarily, by its nature, involve renewed friction for weeks and months to come. I consider therefore that Article 34 does in fact give the Security Council the power to En presence d'un eas comme celui-la, on cornprend que l'enquete, ayant une fois conduit a un resultat, soit par HI.-meme terminee. Meme dans ce cas, d'ailleurs, je considere que Penquete pourrait etre reprise si des faits nouveaux apparaissaient, comme c'est la procedure normale devant une juridiction - et, a fortiori, devant nous, qui ne sommes pas une juridiction. On pourrait done concevoir tres facilement qu'une nouvelle enquete soit ordonnee par le Conseil de securite dans un cas ou il a deja statue, s'il estime que des faits nouveau, des arguments nouveaux ou des preuves nouvelles sont apportes et qu'il y a lieu d'approfondir son instruction. Mais nous ne sommes pas en presence cl'un eas de cet ordre. Nous sommes en presence d'une situation comportant, par sa nature meme, des developpements successifs. Nous sommes en pn~­ sence d'une situation existant a la frontiere de la Grece, et les faits qui nous occupent ne consistent pas en un incident, mais en une serie cl'incidents qui, nous le savons, sont susceptibles de se renouveler. 11 me parait, dans ees conditions, tout a fait normal que le Conseil de securite ait le pouvoir de prolonger une enquete afin de suivre le developpement d'une situation, meme si ceIle-ci lui a deja paru menac;;ante pour la paix. Je vais preciser encore davantage. Supposons que le Conseil de securite ait termine son enquete apres avoir constate qu'une menace pour la paix existe; admettons qu'il ait fait certaines recommandations en fonction de cette situation et que, demain, de nouveaux incidents se pro~ duisent qui ne sont que le developpement de cette meme situation. 11 se peut que ces incidents aient un caractere tel qu'ils appellent de la part du Conseil des recommandations diffe~ rentes. Dans ce cas, certainement, le. Conseil de securite devrait pouvoir renvoyer une nouvelle commission d'enquete faire une nouvelle instruction dans le dessein d'etudier ces nouveaux faits qui pourraient donner lieu ade nouvelles recommandations. Ce que le Conseil de securite pourrait faire en cas de nouveaux incidents, il me semble qu'it doit pouvoir le faire, a priori, sous la forme du maintien d'une commission d'enquete, lorsqu'il s'agit pour lui de rester informe d'une situation susceptible de developpements ulterieurs et dont il sait que, par sa nature m~me, eIle comportera presque necessairement, pendant les semaines et les roois qui viennent, de nouvelles frictions. Je considere done que l'Article 34 donne bien au Conseil de securite de pouvoir de maintenir Such are the comments which I wished to tnake. Nevertheless, having heard the Yugoslav representative, among others, I must say that, the interpretation of the text having thus been defined, the amendment we have submitted is perhaps not entirely correct from the legal point of view. I propose to correct it. The conclusion to be drawn from what I have said is as follows: The Security Council has at present the power to give two kinds of functions . to the commission which we propose should be set up. On the one hand it may give it the task of offering its good offices, of applying simple recommendations. Here I do not think there are any real difficulties: the commission can do no more than assist, lend its good offices for a conciliation; by definition, this cannot encroach upon what the various States may finally decide to accept or reject. The commission's other task is based on Article 34; it is that to which I have just referred, and it consists of keeping the Council informed. Here, as I said just now, it is not a question of recommendations but of the Security Council's power of decision; but this power of decision must be based on Article 34 and can therefore be brought into action only in accord~. ance with the terms of that Article. Consequently it may be advisable to state that the commission can act in the capacity of a commission of investigation only with a view to giving the Security Council information. A distinction therefore has to be made between the application of recommendations and the mere provision of information to the Security Council. We have prepared a modified text of the amendment submitted by the French delegation; the object of this modification is the necessity of more precision in the legal aspect of the text. The new version will be circulated in a moment; but I will read the corrected paragraph which is as follows: "In order to keep the Security Council informed, the commission shall : " (a) Whenever it may deem useful, investigate any frontier violation reported to it; ... (b) Investigate the fact~ of the frontier situation on the complaint of any of the Governments concerned, whenever it considers these facts likely to lead to an aggravation of the situation." .This draft could be discussed, and perhaps improved in its details; its purpose is to make it clear that the Security Council should be kept informed, and thus to make a clearer distinction than the first text did between the function of Telles sont les observations que je desirais presenter. Cependant, apres avoir entendu, notamment, le representant de la Yougoslavie, je dais dire que, l'interpretation du texte etant ainsi precisee, l'amendement que nous avons presente n'est peut-etre pas tout a fait exact du point de vue juridique. Je me propose de le corriger. En dIet, ce que je viens de dire conduit a ced: le Conseil de securite, actuellement, a le pouvoir de donner, a la commission dont nous envisageons la creation, des fonctions de deux ordres. 11 peut lui donner, d'une part, des fonctions de bons offices, des fonctions se rattachant a la mise en jeu de simples recommandations. A cet egard, je ne crois pas qu'il y ait vraiment des difficultes: la commission ne peut faire davantage qu'aider, que preter ses bons offices pour une conciliation; par definition, il n'y a 13. aucun empietement sur ce que les differents Etats peuvent finalement decider d'accepter ou de rejeter. L'autre tache de la commission s'appuie sur l'Article 34: c'est celle alaquelle je viens de faire allusion et qui consiste a informer le Conseil. A cet egard, comme je le rappelais tout a l'heure, il ne s'agit pas de recommandations,il s'agit du pouvoir de decision du Conseil de securite; mais ce pouvoir de decision doit avoir son fondement dans l'Article 34; il ne peut done etre mis en jeu que suivant les termes de l'Article 34. En consequence, il peut etre utile de preciser que la commission ne pOllrra agir en qualite de commission d'enquete que dans l'intention d'informer, de renseigner le Conseil de securite. 11 importe done de distinguer ce qui est application de recommandations et ce qui est simple information du Conseil de securite. Nous avons prepare un texte modifie de l'amendement presente par la delegation franctaise; cette modification a pour objet de tenir compte de la necessite de preciser davantage l'aspect juridique du texte. La nouvelle redaction sera distribuee dans un instant, mais je donne lecture du paragraphe rectifie qui est ainsi libelle: "En vue de tenir informe le Conseil de securite, la commission: "a) Enquetera dans tous les cas ou elle le jugera utile sur toutes violations de frontiere qui lui auraient cte signalees; "b) Enquetera sur les faits relatifs a la situation sur la frontiere ayant fait l'objet d'une plainte de la part de l'un des Gouvernements interesses, chaque fois qu'elle jugera ces faits susceptibles d'amener une aggravation .de la situation." Oette redaction pourra etre discutee et, peutetre, amelioree dans les details; elle a pOUf objet de preciser qu'il s'agit de tenir le Conseil de securite informc, par consequent de distinguer plus clairement que ne le faisait le premier texte Mr. President, I have finished the comments which I wished to make on the legal plane, but I may ask to speak later on the other aspects of the question. It appeared to me necessary, however, that this question should be taken up again as a whole, and that, so far as the French delegation is concerned, our point of view should be set forth in a coherent manner. Mr.. LAwFoRD (United Kingdom): Much of our time at the hundred and sixty-seventh meeting was taken up by a discussion of the interesting, but perhaps not as yet wholly relevant, question whether a decision by the Council to establish a commission of investigation would be binding on the Governments of the four countries concerned. Various views were expressed on that point; they ranged from Mr. Gromyko's interpretation, as I understood it, of action under Article 34 of the Charter as a decision with the force of a recommendation and therefore not binding under Article 25, to the contrary interpretation as a decision in the sense of Article 25 and one which is therefore binding. I do not propose to enter. into a discussion of this particular question since, if I may say so, I find myself in agreement with the President's statement that both recommendations and decisions are morally binding, whatever the legal position may be. That statement seems to me to be most apropos. However, the Council has not as yet, of course, taken such a decision or made such a recommendation, in whatever way one may look at the matter; and then, this question must at the present time give way to the more immediate question whether the Council actually has the right to investigate. I admit that I was forced to admire the skilful manner in which the representative of Yugoslavia conducted his case against the validity of a Council decision to take action in this matter under Article 34. If I remember aright, he spoke at first of the principle of national sovereignty, which apparently would make it impossible for the Council to take action under Chapter VI without the express approval of all the Governments concerned. Much has been said of late about this principle, but of course it is nothing new. Indeed, when I was a boy at school in the idealistic 1920's, I think that everyone in my country was beginning to believe that it was so old as to be almost worn out. However, we were evidently too idealistic. Monsier le President, j'ai termine les observations que je voulais presenter sur le plan juridique. Je me reserve de vous demander a nouveau la parole ulterieurement sur les autres aspects de la question. Mais il me paraissait necessaire que cette question fUt reprise dans son ensemble et que, en ce qui conc.erne la delegation fran<;aise, notre manihe de l'envisager ait ete reprise et exposee d'une fa~on coherente. M. LAWFORD (Royaume-Uni) (traduit de l'anglais): La plus grande partie de la centsoi~ante-septieme seance a ete consacree a la discussion de la question, interessante mais peutetre prematuree, de savoir si une decision de creer une commission d'enquete prise par le CODseil lierait les Gouvernements des quatre pays interesses. Differentes opinions ant ete exprimees a ce sujet, allant de l'interpretation donnee par M. Gromyko, qui, si j'ai bien compris, estime que les mesures prises en vertu de l'Article 34 de la Charte ont le caractere de recommandations et ne sont, par consequent, pas visees par l'obligation prevue a I'Article 25, a l'interpretation opposee seIon laquelle ces mesures sont des decisions au sens de I'Article 25, et qui, par consequent, ont un caractere obligatoire. Je n'ai pas l'intention de discuter ce point particulier puisque, s'il m'est permis de le dire, je partage l'opinion du President selon laquelle les recommandations, comme les decisions, engagent moralement les parties interessees, quel que soit l'aspect juridique de la question. Cette opinion me semble parfaitement justifiee. Cependant, le Conseil n'a pas encore pris semblable decision ou formule semblable recommandation, cela est clair de que1que fa~on que l'on considere la question; et, dans ce cas, le point dont il s'agit doit, pour le moment, s'effacer devant un probleme plus immediat, qui consiste a savoir si le Conseil a reellement le droit d'effectuer une enquete. Je reconnais que l'habilete avec laquelle le representant de la Yougoslavie a fait valoir qu'une decision prise a cet egard par le Conseil en vertu de l'Article 34 ne serait pas valable, a force mon admiration. Si j'ai bonne memoire, il a invoque en premier lieu le principe de la souverainete nationale qui empecherait apparemment le Conseil de prendre des mesures en vertu du Chapitre VI sans l'accord formel de tous les Gouvernements interesses. On a beaucoup parIe ces derniers temps de cc principe, mais il ne presente evidemment aucun caractere de nouveaute. En verite, je crois que, lorsque j'etais ecolier, au cours des annees 1920, si marquees d'idealisme, chacun, dans mon pays, commen~ait deja a croire que ce principe etait vieux au point d'etre presque perime. Mais il s'est avere que nous etions trop idealistes. ran~~-cmq vetos au lieu de cinq a toute mesure poslt.lVe. que le Conseil pourrait prendre en applicatIOn du Chapitre VI. The Yugoslav representative subSCqUCI~t1y de~ fended his thesis on the ground that Article 34, in any case, refers only to investigation for the purpose of determining whether the continuance of a dispute or a situation is likely to endanger the maintenance of intcrnational peace and security. In this case, he maintained, the im:esti~a­ tion had already taken place; the determmatIon had already been made. What, then, he asked, was the justification for this investigation? Le representant de la Yougoslavie a ensuite ~erendu Son poi~t de vue en affirmant que I'Artlcle 34 ne sauraIt en aucun cas viser autre chose que des enquetes ayant pour objet de determiner si la prolongation d'un differend ou d'une situation semble devoir menacer le maintien de la paix et de la securite internationales. Dans le cas present, d'apres lui, l'enquete a deja eu lieu, la determination a deja ete faite. Dans ces conditions, a-t-il demande, comment cette enqucte se justifierait-elle? If I were to try to answer that question, I think I should recall that under Article 24 of the Charter the Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. A di1>pllte ha.,,; been brought to its attention under Article 35. In accordance with the Charter, a decision was taken by the Council last December to make nn investigation under Article 34· in order to discover whether a continuance of the dispute wa.<; likely to endanger the maintenance of int<~mationa1 peace and security. Si je devais repondre a sa question, je crois que je rappellerais que, en vertu de l'Article 24 de la Charte, le Conseil de securite a la responsabilit6 principale du maintien de la paix et de la sceuritc internationales. L'attention du Conseil a cte attirce sur un differend en vertu de l'Article 35. Conformement ala Charte, le Conseil a pris, en decembre dernier, la decision d'effectuer, en vertu de l'Article 34, une enquete pour determiner si la prolongation du differcnd semble devoir menacer le maintien de la paix et de la securite internationales. A l'hcure actuelle un rapport a ete redige et, si je comprends bien la situation, les membres du Conscil ant, en grande majorite, estimc qu'il existe un diffcrend, dont la prolongation semble devoir menacer la paix et la securite internationalcs. Dans ce cas, quel est le devoir du Conseil s'il veut s'acquitter de ses obligations de manii'~re efficace? Si je ne m'abuse, il semble probable quc la majorite des membres du Conseil desire creer une commission chargee de contribuer au maintien, dans la region dont il s'agit, de la paix et de la securite internationales, qui, de l'avis de la majoritc, semblent devoir ctre menacees par la prolongation de ce Now a report has been made and a large majority of the Council, if I undcrRtrmd the situation correctly, has found that a db;pute exists, the continuance of which is likely to endanger international peace and security. In this case, what is the duty of the Security Council in order effectively to carry out its rcsponsibilitks? It seems likely that the majority of the Council, if I am not mistaken, wishes to cl'tablish a commission to aid in maintaining international pea.ce and security in the area concerned which, in the majority's view, is likely to bt: enda.ngered by the continuance of this dispute. diffCrend, Il m'apparatt egalement qu'il y a toute raison de croire qu'en fait le differend se prolonge. Le representant de la France a deja parle de l'aspeet juridiquc de cctte question avec une competence a laquelle je ne saurais ~rete,ndre, Je desire seulcmcnt demander: est-il reellement conforme a l'esprit de la Charte que nous nous trouvions dans l'impossibilite de remplir ce~~~ tache pour la raison mcme que nous av~ns, deja dctcnnine quc la prolongatIOn de ce ~Ifferend scmble devoir mcttre en danger la palx et la sccuritC? Cela serait absurde. S'it en etait reellement ainsi, le Conseil de securite ne pourrait, ~t seems to mc, also, that there is reaSDn to believe that the dispute is in fact continuing. The French representative, with juridical knowledge to which I can lay no claim at all, has a}ready spoken on the lega.l aspect of this queshon. I would only ask: Is it rt~ally the intention of, the Charter that wc shall be unable to fulfil thIS task for,the very reason that \VC have already found that If the dISpute continues it is likely to endanger peace and securitv? Tha.t would seem to be absurd. If that were 'the correct position, then all the Security Council could do in a ca.'iC of this kind would be to find that there was En toute logique, il semble evident que, apres avoir arrete ses conclusions, le Conseil aurait pour devoir, en premier lieu, de proposer les mesures de conciliation qui semblent appropriees, et, en second lieu, de continuer a suivre le differend afin de se tenir au courant de tous les faits nouveaux qui pourraient representer une aggravation de la situation et constituer, de ce fait, un danger pour la paix. C'est, en tout cas, de cette fa~on seulement que le Conseil pourrait s'acquitter de son devoir primordial. In all common sense, it seems clear that it would be the duty of the Council-having made its findings-in the first place, to propose such measures of conciliation as might seem to be appropriate, and, in the second place, to continue to watch over the dispute in order to keep itself informed of any developments which might constitute a deterioration of the situation and thereby endanger peace. Only thus, in any case, can it fulfil its primary responsibility. Il existe incontestablement une nette distinction entre les fonctions de conciliation et les fonctions d'enquete. Cependant, je doute que l'on puisse prendre des mesures de conciliation equitables ou efficaces si 1'on ne dispose pas egalement du droit de proceder a une enquete, c'est-a-dire, non pas d'effectuer des recherchcs sans methode, mais de s'informer sur place de ce qui se passe reellement. C'est pour cette raison que la commission doit. disposer de ces deux pouvoirs pour etre en mesure de remplir sa tache. There is certainly a clear distinction between the functions of conciliation and of investigation. However I wonder whether there can be any just or effective measures of conciliation without the right also to investigate-that is to say, not to snoop around gratuitously, but to inform oneself on the spot as to what is actuall~ ~oing on. It is for that reason that the comnusslOn must have both functions, if it is to be able to carry out its task. If legalistic arguments drawn from a rather narrow interpretation of certain Articles of the Charter are used to deny these rights to the commission, I should like to recall the words which I think were uttered by Mr. Vyshinsky at an earlier meeting of the Council, when he said that the Charter must be read in the light of logic and common sense. If we sincerely wish to settle this dispute and not to prolong it, the logical course would, in the view of my delegation, be to vest the commission with the functions of conciliation and investigation. Si l'on invoque des arguments d'ordre juridique fondes sur une interpretation assez etroite de certains Articles de la Charte pour refuser ces pouvoirs a la commission, je pourrais evoquer les paroles qui, je crois, ont ete prononcees a une precedente seance du Conseil par M. Vychinsky pour rappeler que la logique et le bon sens doivent presider a la lecture de la Charte. Si nous desirons sincerement regler ce differend et non pas le prolonger, la delegation du Royaume-Uni estime qu'il serait logiquc d'investir la commission du pouvoir de conciliation et du pouvoir d'enquete. J'ai deja dit que j'etais plein d'admiration pour la fa~on dont le representant de la Yougoslavie a presente la these selon laquelle le Conseil de securite n'avait pas le droit de prendre ces mesures, mais j'ai egalement Cte oblige de me demander pourquoi il consacrait tant d'energie et tant d'habilete pour soutenir une telle these. Avec tous les egards que je leut' dois et sans avoir la moindre intention de me livrcr a des critiques injustifiees ou de formuler de fausses imputations, je dois dire que je ne comprends toujours pas pourquoi les representants des trois voisins septentrionaux de la Grece, appuyes par le representant de l'Union des Republiques socialistes soviHiques, soulevent de si fortes objections, qu'elles aient un caracter(~ juridique, qu'elles aient trait a la procedure au qu'elles soient d'autre nature, contre le fonctionnement d'une telle commission sur leuT territoire, s'ils desirent sincerement, comme je doi:s le croire, que cette situation dangereuse ne s'a~­ grave pas, mais qu'au contraire elle soit rcglec. une fois pour toutes, grace a des enquetes et ~, une action de conciliation entreprises au nom de l'organe auquel appartient la responsabilite prineipale du maintien de la paix. I said earlier that I was filled with admiration by the manner in which the Yugoslav representative put his case that the Security Council had no right to do this. But I was also forced to wonder why he expended so much energy and so much skill on such a thesis. With all respect and with absolutely no desire to cavil or cast aspersions, I still do not understand why the representatives of the three northern neighbours of Greece, supported by the representative of the Union of Soviet Socialist Republics, raised such strong objections-legal, procedural or otherwise -to the functioning of such a commission on their territory, if they do sincerely desire-as I must conclude that they do--that this dangerous situation should not be aggravated, but, on the contrary, settled once for all by means of con· ciliation and investigation carried out on behalf of the body charged with the primary responsi. bility for maintaining peace. There is, of course, the theory that the disease does not exist, or that it is a different disease, requiring different treatment. The Bulgarian representative, whose speeches always charm me, told us a folk story about camels and other mammals, the purpose of which-if I am correct -was to compare the discomfort of investigation with that of castration. He implied that in neither case was the operation desirable, because so far as the investigation was concerned the four Balkan countries would get along very nicely if only the Security Council would leave them alone. I must confess to my Bulgarian colleague that when I heard that, I felt rather like Candide walking with Dr. Pangloss and listening to his assurances that everything was for the best in the best of all possible worlds. Unfortunately for this philosophy, the majority of the members of the Security Council do not share its optimism. I cannot, therefore, avoid an uncomfortable suspicion that in this case Dr. Pangloss was taksuspicion that in this case Dr. Pangloss was taking Candide not so much for a walk as for a ride. I must apologize for detaining the Council for so long a time, and I will not detain it much longer. I have already spoken of the need for common sense, and I only wish to end by speaking, if I may, of the need for co-operation and good will. I have previously hesitated to harangue my eminent colleagues at any length, because, I think, I am the youngest and certainly the least experienced of the representatives on this. Council at this time. However, it is my privilege and my burden to represent a permanent member, a great Power with-whatever its enemies may sometimes have said-a long and not entirely dishonourable association with the principles of tolerance, free exchange of ideas and settlement by agreement. It is sometimes alleged-at other times implied On pretend parfois, ou encore on laisse enor assumed-that the United Kingdom is in tendre ou l'on presume, que le Royaume-Uni some way a protagonist in this dispute, since it est en quelque manic.re partie a ce differc~d, has a special interest in Greek affairs, which is car il s'interesse partlcuhcrement aux affaIres interpreted-and I am never quite sure whygrecques, et cela est interprete, je ne sais jamais as something sinister and disreputable. It is quite exactement pourquoi, comme quelque c~ose de true that my country is vitally interested in redoutable et d'infamant. Il est parfaltement Greece. There are, as everyone knows, historical, . exact que mon pays s'interesse a la Grec~ d: la sentimental and intellectual reasons for this, of fagon la plus vive. Comme chacun le sart, I1 y d~sirent reellement se debarrasser de ce mal. Je salS que les representants interesses ont donne certaines explications sur leur attitude dans ceUe question; cependant, je reste reellement deconcerte. 11 existe, certes, une these selon laquelle ce mal n'existe pas ou est d'une autre nature et demande un traitement different. Le representant de la Bulgarie, dont je goute toujours beaucoup les interventions, nOUS a conte une histoire populaire ou il etait question de chameaux et d'autres mammiferes et dont l'objet etait, si je ne m'abuse, de compareI' les inconvenients de l'enquete avec ceux d'une castration. n donnait a entendre que, dans un cas comme dans l'autre, l'operation n'etait pas a souhaiter, car, en ce qui Concerne l'enquete, les quatre pays balkaniques s'entendraient parfaitement si le Conseil de securite voulait bien les laisser en paix. Je dois avouer a mon collegue bulgare que, lorsque j'ai entendu cela, j'ai eu quelque peu l'impression d'etre dans la situation de Candide se promenant avec le docteur Pangloss et ecoutant ses assurances que tout etait pour le mieux dans le meilleur des mondes possible. Malheureusement pour cette these, la majorite des membres du Conseil de securite ne partage pas cet optimisme. C'est pourquoi je ne puis m'empecher de soup~onner qu'en l'occurrence le docteur Pangloss desirait moins emmener Candide en promenade que le faire marcher. Je dois m'excuser d'avoir retenu l'attention du Conseil si longtemps et je n'en abuserai plus que pour quelques instants. J'ai deja dit qu'il etait necessaire d'avoir du bon sens, et je desire, pour terminer, dire quelques mots sur la necessite de la collaboration et de la bonne volonte. J'ai d'abord hesite a parler un peu longuement devant mes eminents collegues, car je crois etre le plus jeune et je suis certainement le moins experimente des representants qui siegent actuellement a ce Consei1. Cependant, j'ai le privilege et la charge de representer un membrc permanent, une grande Puissance, qui, quoi que ses ennemis aient pu parfois dire, est familiarisee depuis longtemps, ce qui n'est pas entierement deshonorant, avec les principes de la tolerance, du libre echange des idees, et du reglement des differends par voie d'accord. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je crois que tous les representants ont eu la possibilite d'exprimer leur opinion sur les questions d'ordre juridique dont nous sommes saisis. Je crois qu'il conviendrait d'aborder la discussion des differents amendernents au paragraphe 3 b) de la resolution des Etats-Unis. Je desire rappeler aux membres du Conseil que l'arnendernent de la France (document S/ 430) comporte six points. Sur ces six points, les cinq premiers ont ete acceptes par le representant des Etats-Dnis. Vous les avez tous sous les yeux; il est inutile que je les lise.
The President unattributed #128605
I think that all the representatives have had a chance to express their views 011 the legal questions before us. I think it is advisable that we should pass on to a discussion of the specific amendments to paragraph 3 (b) in the United States resolution. I want to remind the members of the Council that the French amendment (document S/430) consists of six points. Of these six points, the first five have been accepted by the representative of the United States. They are all before you; therefore I shall not read them. Je desire savoir si ces cinq premiers points appellent des observations. Je prendrai separement le sixierne point de l'amendement fran~ais, qui vient d'etre modifie par le representant de la France i1 y a un instant. Afin de proceder rapidement, je demande si quelqu'un veut prendre la parole au sujet des paragraphes 1), 2), etc. I want to know if there are any comments with regard to these first five points. I shall consider separately the sixth point of the French amendment, which was changed by the French representative a short while ago. In order to proceed expeditiously, I shall ask if any member wishes to make any comments on paragraphs (1), (2), etc. Colonel HODGSON (Australia): I understood from the statement made by the representative of France that he reserved his right to speak on the amendments before we considered them in detail. As far as my delegation is concerned, we should like to hear the views of the French representative on his amendments. Perhaps it might be more useful to the Council if we proceeded in that way. Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): Je crois que, dans sa declaration, le representant de la France s'est reserve le droit de prendre la parole sur ces amendements avant que nous ne les examinions en detail. La delegation australienne serait heureuse d'entendre l'expose du representant de la France sur les amendements qu'il presente. Le Conseil aurait peut-etre interet a proceder de cette fa~on. Mr. PARODl (France) (translated from French): I have but little to add to what I said just now. Since the Australian representative asks me to do so, I would simply recall that the object of the amendments which we propose in regard to the first five paragraphs is to define the element of conciliation and good offices in the commission's fu.nctions. The commission's powers of investigation, and hence the legal difficulties upon which I endeavoured to throw a little light just now by setting forth our point of view, do not make their appearance until paragraph (6). M. PARonI (France): Je n'ai que peu de chose a ajouter a ce que j'ai dit tout a l'heure. Puisque le representant de l'Australie m'y invite, je voudrais simplement rappeler que les amendements que nous proposons en ce qui concerne les cinq premiers paragraphes ont pour objet de preciser tout ce qui, dans les fonctions de la commission, est ceuvre de conciliation et de bons offices. C'est seulement avec le paragraphe 6) qu'apparaissent les pouvoirs d'enquete de la commission et, par consequent, les difficultes juridiqueS'sur lesquelles je me suis efforce tout a l'heure de projeter un peu de lumiere en exposant notre maniere de voir. I repeat, in the first five paragraphs we are . Je le repete, avec les cinq premiers paraentirely concerned with conciliation, and I do . graphes nous sommes entierement sur le terrain
The President unattributed #128606
Does any representative wish to speak on paragraphs (1), (2) or (3)? Mr. LoPEZ (Colombia); We are not in complete agreement with paragraph (3). We should like to reserve our opinion until paragraph (6) is discussed, in order to make some remarks, if we find them necessary.
The President unattributed #128607
The representative of Co· lombia reserves the right to discuss paragraph (3) later in our debate. Mr. JOHNSON (United States of America) : May I ask if paragraph 3 of the original United States resolution or paragraph (3) of the French amendment is the one to which reference is made?
The President unattributed #128608
Paragraph (3) of the French amendment. Does any representative wish to make any comments on paragraphs (4) or (5)? Quelqu'un desire-toil prendre la parole au sujet des paragraphes 4) ou 5) ? Le colonel KERENXHI (Albanie); Je desire presenter quelques observations, a la fois sur le paragraphe 3) et sur le paragraphe 4) . Colonel KERENXHI (Albania) (translated from French): I should like to submit a few comments on both paragraph (3) and paragraph (4). Ces deux paragraphes ont trait a. la partie de la mission de la commission concernant les refugies et le transfert des minorites. Ces questions, tres importantes d'ailleurs, n'ont pas ete examinees lors de la discussion qui a eu lieu Et une seance anterieure au sujet des amendements proposes par le representant du Royaume-Uni. Mais je pense que le Conseil de securite pourrait les examiner aujourd'hui meme. These tW9 paragraphs deal with the functions of the commission in regard to refugees and the transfer of minorities. These very important questions were not examined during the discussion at a previous meeting of the amendments proposed by the United Kingdom representative. I think, however, that the Security Council could examine them today. The refugee problem cannot be solved unless the nature of these refugees is taken into account. It is proposed, however, to solve it with the sole concern of taking steps to prevent the refugees engaging in political activity or taking steps to ensure their repatriation. Le problcme des refugies ne peut ctre resolu sans que l'on tienne compte de la nature de ces refugies. Or, on se propose de le resoudre en ayant seulement le soud de prendre des mesures pour empecher les refugies de mener aucune activite politique ou des mesures tendant a assurer leur rapatriement. If the nature of these refugees is examined, it will be found that on the one hand there are democratic refugees-women, children and old people chased from their homeland by the terrorism exercised against them-whilst on the other Si l'on examine la nature de ces refugies, on constate que, d'un cote, i1 se trouve des r6fugies democrates, des femmes, des enfants, des vieillards eloignes de leur pays par la terreur qui y est exercee contre eux, alors que, de l'autre ~here are war criminals and collaborators. Light cote, il y a des erimine1s de guerre et des col1aborateurs. Cette immense difference entre les deux categories de refugies est mise en lumiere par le rapport de la Commission d'enquete. n est bien evident que les mesures prises pour resoudre la question des refugies ne peuvent ctre les memes en ce qui concerne ces deux categories. D'un cote, je le repete, i1 y a des victimes innocentcs, de l'autre, des criminels de guerre recherchCs par nos Gouvernements en application des principes d6finis par les Allies. lS shed upon this immense difference between the two categories of refugees in the report of the Commission of Investigation. It is very clear that measures taken to solvethe refugee question cannot be the same for these two categories. On the one hand, I repeat, there are innocent victims; on the other hand war criminals wanted by our G?vernments in application of the principles lard down by the Allies. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais); D'autres representants desirent-ils prendre la parole au sujet des paragraphes 1), 2) ou 3)? M. LOPEz (Colombie) (traduit de l'anglais): Nous ne sommes pas entierement d'accord sur le paragraphe 3). Naus desirons reserver notre opinion jusqu'a la discussion du paragraphe 6) afin de pouvoir presenter des observations si nous le jugeons opportun. . Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le representant de la Colombie se reserve le droit de discuter le paragraphe 3) Et un moment ulterieur de nos debats. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Puis-je demander s'il s'agit du paragraphe 3 de la resolution primitive des Etats-Unis ou du paragraphe 3) de l'amendement fran~ais? Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Il s'agit du paragraphe 3) de l'amendement fran~ais. There will thus be no return of refugees to Greece until they are assured of a tolerable life there, and until measures are taken not only to suppress terrorism but also to assist them to restore their economic situation. That is very important. Consider the 23,000 Cham refugees at present in Albania. They took nothing with them on leaving their homes. Their possessions have been stolen, their homes burnt to the ground. Their landed property has in many cases been split up and divided among the Greeks. Under these conditions, how can these refugees return home? It is easy to say that the problem of the refugees can be solved simply by repatriating them. But it is extremely difficult to carry out this repatriation if measures are not taken to ensure their livelihood in Greece, from both the political and the economic point of view. The draft resolution on this question makes no mention of these problems, although they are essential ones. Instead of aiming at their repatriation, it is proposed to segregate the refugees in camps under international control. Instead of seeking an equitable solution to the question, efforts are being made to prolong the existing situation by the actual creation of camps under international control. The proposed methods, however, are in contradiction with the interests of the refugees, who wish to return home as soon as possible and do not want camps under international control. To solve the question in this manner would be to detract from the prestige of our Governments by subjecting them to control, by imposing institutions upon them to which they would be subordinated. In addition to this, our Governments are to be asked to set up camps as far as possible from the frontier, whereas up to the present they have done their best to place these refugees in regions where the economic conditions were most favourable. There are, as you see, a number of considerations which you must take into account. Finally, it may be asked whether our countries are responsible for the terrorism which forced the refugees to leave Ainsi done, i1 n'y aura pas de retour des dfugies en Grece tant qu'on ne leur assurera pas dans ce pays une vie possible, tant qu'on ne . prendra pas de mesures, non seulement pour supprimer la terreur, mais encore pour les aider a retablir leur situation economique. Ce1a est tres important. Imaginez les 23.000 rCfugies tchamouriotes qui se trouvent actueUement en Albanie: en quittant leur foyer, ils n'ont rien pris avec eux. Leurs biens ont ete voles, Ieurs habitations brUlees. Leurs proprietes foncieres ont cte, dans plusieurs cas, divisees et l'epartics entre des Grecs. Comment, dans ces conditions, ces refugies pourraient-ils retourner chez eux? Il est facile de declarer tout simplement que, pour resoudre le probleme des refugies, il suffit de proceder a. leur rapatriement. Mais il est extremement difficile d'effectuer ce rapatriement si on ne prend des mesures qui assureront leur vie en Grece, tant du point de vue politique que du point de vue economique. La proposition de resolution conccrnant cette question ne porte pas mention de ces problemes, qu'il est pourtant indispensable d'envisager. Au lieu d'envisager leur rapatriement, on songe a isoler les refugies dans des camps qui seraient places sous un contrClle international. Au lieu de chercher a. resoudre equitablement la question, on cherche a prolonger la situation existante par la creation meme de ces camps qui seraient places sous controle international. Or, les methodes proposees vont a l'encontre meme de l'interet des refugies, qui veulent retourner chez eux le plus vite possible et ne veulent pas de camps sous controle international. Resoudre la question de cette fa<.;on serait porter atteinte au prestige de nos Gouvernements en les soumettant a un contrOle, en leur imposant des institutions placees au-dessus d'eux. Ajoutons a cela que nos Gouvernements devraient proccder a la creation de camps situcs le plus loin possible de la frontiere, alors que jusqu'a present ils avaient fait ce qu'ils pouvaient pour placer ces refugies dans des regions all les possibilites economiques etaient les plus favorables. 11 y a la, vous le voyez, une quantite de preoccupations dont vous devez tenir compte. Enfin, on No. Up to the present we have fulfilled our humanitarian duty towards these refugees, and we cannot admit the justice of the measures you propose to recommend to us. Greek Government circles are alone responsible, and it would be unjust if Albania, Bulgaria and Yugoslavia were treated on the same footing as Greece by the recommendations. It is said that the presence of refugees on either side constitutes a disturbing factor for the future. I say that the presence of Cham refugees in Albania is an obstacle to the establishment of good relations between our countries and Greece, and will continue to be so until serious measures are taken to ensure their return to their homes, to guarantee them normal living conditions and to compensate them for the losses they have suffered. I also say that the presenc,e of Albanian war criminal refugees in Greece constitutes a disturbing factor. The Commission of Investigation found that these war criminals were engaging in political activity directed against our country. The recommendations which you propose mak· ing to Greece, however, are not in conformity either with the Allied principles of war or with the attitude which should be adopted towards war criminals. According to these principles, these criminals should simply be handed over to us in order that they may pay for the acts which they committed against our people and the Allies. .le dis egalement que l'existence des refugies criminels de guerre albanais en Grece constitue un facteur de troubles. La Commission 'd'enquete a constate que ces criminels de guerre menent une activite politique dirigee contre notre pays. Mais les recommandations que vous vous proposez de faire ala Grece ne sont aucunement en rapport avec les principes de guerre des Allies, ni avec 1'attitude qu'on doit adopter envers les criminels de guerre. SeIon ces prin. cipes, on devrait tout simplement nous remettre ces crimine1s afin qu'ils paient pour les actes qu'ils ont perpetres contre notre peuple et contre les Allies. Voila ce que 1'011 doit avoir bien en vue lorsque l'on aborde la question des refugies. This should be borne well in mind in tackling the refugee question. I repeat once more that if, in solving thiB problem, the proposal contained in the United States resolution were followed, there would be a risk of confusing matters and rendering a solution still more difficult. Je rcpete encore une fois que si, pour resoudre ce probleme, on suivait la proposition contenue dans la resolution des Etats-Unis, on risquerait d'embrouil1er les choses et de rendre leur solution encore plus difficile. On retrouve les memes erreurs lorsqu'il s'agit de la question du transfert des minorites. le declare fermcment que) durant les travaux de la Commission d'enqu€te, on ne s'est pas une seule fois trouve devant la necessite d'envisager un transfert de minorites. 11 est difficile de comprendre comment on en est arrive a ce transfert dans les propositions·de la Commission (document S/360, volume 1, page 261 ) et dans celles qui vons sont actuellement soumises. Qu'est-ce qu'une telle recommandation vient faire dans la question que vous vous cfforcezde resoudre? The same errors are repeated in regard to the question of the transfer of minorities. I can state with assurance that there was not a single occasion during the work of the Commission of Investigation when it was faced with the necessity of envisaging a transfer of minorities. It is difficult to understand how this transfer came to be inserted in the Commission's proposals (document S/360, Volume I, page 251) and in those now before you. What has such a recommendation to do with the question which you are endeavouring to solve? The Greek Government authorities have wiped out our minority in Greece; they have committed crimes which are condemned by human law and by the justice of all countries. Non. Nous avons, jusqu'a maintenant, rempli nos devoirs humanitaires envers ces refugies et nous ne pouvons admettre comme justes les mesures que vous vous proposez de 00us recommander. Les milieux gouvernementaux grecs sont les seuls responsables et i1 serait injuste que l'Albanie, la Bulgarie, la Yougoslavie soient touchees par les reconunandations dans la meme mesure que la Grece. On dit que la presence des refugies, de part et d'autre, constitue un facteur de troubles pour l'avenir. le declare que la presence des refugies tchamouriotes en Albanie constitue un obstacle a l'etablissement de bonnes relations entre nos pays et la Grece, et continuerad'cn constituer un tant que l'on ne prendra pas des mesures serieuses pour assurer leur retour dans leurs foyers, pour leur garantir des conditions de vie normales et pour les dedommager des pcrtes qu'ils ont subies. Les autorites gouvernementales grecques ont aneanti notre minorite en Grece; elles ont commis des crimes qui sont condamnes par le droit humain et par la justice de taus les pays. Mais M. VILFAN (Yougoslavie): Je voudrais simplement m'associer ala declaration du representant de l'Albanie. Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): I should merely like to associate myself with the Albanian representative's statement. Je rappelIe que, dans notre deuxieme expose, nous avons longuement traite de la question'. Nous avons insiste sur le fait qu'il serait injuste de mettre sur le meme pied les elements democrates qui ont cherche refuge dans les trois pays balkaniques et les traitres et "quislings" qui se sont enfuis pour se soustraire a leurs Gouvernements. Nous avons souligne ensuite que, a notre avis, une recommandation visant au transfert des minorites serait une consecration des pratiques d'extermination appliquees jusqu'ici par la Gouvernement grec contre les minorites macedoniennes et tchamouriotes. I would recall that, in our second statement, we dealt at length with the question: We emphasized that it would be unjust to place the democratic elements that sought refuge in the three Balkan countries on the same footing as the traitors and "quislings" who fled to escape from their Governments. We further emphasized that, in our opinion, a recommendation to transfer minorities would be a sanction of the practices of extermination hitherto pursued by the Greek Government against the Macedonian and Cham minorities. M. LOPEz (Colombie) (traduit de ['anglais): La delegation de la Colombie doute beaucoup qu'il sdit opportun de donner a la commission certains pouvoirs mentionnes au paragraphe 3) qui nous semblent avoir le caractere de pouvoirs de police. Mr. LOPEZ (Colombia): The Colombian delegation entertains very serious doubts as regards the advisability of giving the commission some of the powers mentioned in paragraph (3), which seems to us to be a kind of police power. A notre avis, il serait preferable que le Conseil de securite fondit en un seulles paragraphes 3) et 4), et nous proposons pour le paragraphe 4) la redaction suivante: "Aider les Gouvernements susmentionnes a negocier et a conclure des accords pour le transfert de refugies et de minorites." According to our view, we believe it would be more advisable for the Security Council to make one paragraph of paragraphs (3) and (4), and we would suggest for paragraph (4): "To assist the above-mentioned Governments in the negotiation and conclusion of arrangements for the transfer of refugees and minorities," As it stands now, paragraph (4) provides that the commission should assist the Governments in the negotiation and conclusion of arrangements for the transfer of minorities. Instead of making a similar provision for refugees, paragraph (3) says: "To assist in the implementation of the recommendations made to the four Governments under this resolution with respect to refugees; to receive reports from the four Governments with respect to persons who may cross or have crossed from the territory of any one of such countries to any of the others; to maintain a register for its confidential use of all such persons and to assist in the repatriation of those who wish to return to their homes .. ," Dans sa redaction actuelle, le paragraphe 4) prevoit que la commission aidera les Gouvernements it negocier et a conclure des accords pour le transfert des minorites. Au lieu de prevoir des dispositions analogues pour les refugies, le paragraphe 3) est ainsi con«,;u: "Aider a la mise en ceuvre des recommandations faites dans la presente resolution aux quatre Gouvernements interesses en ce qui concerne les refugies; recevoir de ccs Gouvernements des informations au sujet des personnes qui passent ou sont passees du territoire de l'un de ccs pays dans celui d'un autre; tenir un registre confidentiel de ces personnes et aider au rapatriement de celIes d'entre elles qui le desirent ..." Si la commission doit etre pourvue de tout le personnel necessaire pour lui permettre de s'acquitter de sa tache, y compris les personnes pouvant faire fonction d'observateurs aux frontieres et de nous rendre compte de la fa~on dont les conventions de frontiere recommandees par cette 'resolution sont respectees, de la situation qui We submit that, if the commission is to be provided with all the staff necessary to discharge its duties, including persons able to act as border observers and to report on the observance of the frontier conventions recommended under this resolution, on the state of the frontier area and cognate matters, it would seem to us that it would be better to omit the police powers that are given to the commission under regne le long de la frontiere, et des questions connexes, il nous semble qu'il serait preferable 1 Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de securite, Deuxieme Annec, No 59. First, to assist in the negotiation and conclusion of the frontier conventions recommended; Secondly, to study and make recommendations to the Governments concerned with respect to additional bilateral agreements for the pacific settlement of disputes; Thirdly, to use its good offices for the pacific settlement of controversies arising from frontier violations, controversies connected with the application of the frontier conventions, and complaints regarding the conditions on the borders; and Fourthly, to assist the Governments in the negotiation and conclusion of arrangements for the transfer of refugees and minorities. I think that wording would be better and more consistent; it would be more in keeping with the prestige and the standing of the commission as a subsidiary organ of the Security Council not to undertake such police powers as are provided for in paragraph (3) of the amend· ments which we are discussing.
The President unattributed #128613
The representative of Colombia has made a concrete suggestion. If I understand it, it would be equivalent to deleting the last portion of paragraph (3), after the first semicolon. Mr. LOPEz (Colombia): To make my point clearer, it would be equivalent to striking out paragraph (3) and then having paragraph (4) read: "To assist the Governments concerned in the negotiation and conclusion of arrangements for the transfer of refugees and minorities." Thus we could have the provisions necessary for the transfer of both refugees and minorities without bringing them into the resolution.
The President unattributed #128616
May I ask the representative of the United States what his reaction is to this question? Mr. JOHNSON (United States of America) : I regret to say that my delegation cannot accept this suggestion made by the representative of Colombia. We have accepted the text as it stands in the French amendment and we feel that we must stand by that. In our opinion, some system for the control of refugees is essential to the effective working of the commission and to the objectives of restoring and maintaining peace in that region. Minorities are only a related question. The problem is quite different. That obviously must be a voluntary arrangement, by agreement among the countries and also agreement with the minorities concerned. It is a recommendation; nothing more than that. But the control of the refugee En premier lieu, aider les Gouvernements a negocier et a condure les conventions de fronticre recommandees; En second lieu, etudier la possibilite d'accords bilateraux supplementaires susceptibles cl'aider au reglement pacifique des differends et faire des recommandations dans ce sens aux Gouvernements interesses; En troisieme lieu, preter ses bons offices pour le reglement pacifique des litiges resultant de violations de fronticre, des litiges se rapportant a l'application des conventions de fronticre et des plaintes concernant la situation a la frontiere; En quatrieme lieu, aider les Gouvernements a negocier et a condure des accords pour le trans· fert des refugies et des minorites. Je crois que ce texte serait preferable et plus logique; d'autre part, la commission servirait mieux son prestige et agirait de fa~on plus conforme a son role d'organe subsidiaire du Conseil de securite en n'utilisant pas les pouvoirs de police prevus au paragraphe 3) des amendements que nous diseutons. Le PRESIDENT (traduit de l'ang1ais): Le representant de la Colombie a fait une proposition concrete. Si je comprends bien, dIe tendrait a la suppression de la derniere partie du paragraphe 3) apartir du premier point-virgule. . M. L6PEZ (Colombie) (traduit de 1'anglais): Pour m'exprimer plus clairement, ma proposition tend a supprimer le paragraphe 3) et a rediger le paragraphe 4) comme suit: "Aider les Gouvernements interesses a negocier et a condure des accords pour le transfert de refugies et de minorites." Nous pourrions ainsi prevoir les dispositions necessaires pour le tran~­ fert des refugies et des minorites, sans les faire figurer dans la resolution. Le PRESIDENT (traduit de l'ang1ais): Puis-je demander au representant des Etats-Unis queUe est son opinion a ce sujet? M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je regrette de devoir dire que ma delegation ne peut pas accepter la proposition faite par le representant de la Colombie. Nous avons accepte le texte qui figure dans l'amendement fran~ais, et nous estimons devoir nous y tenir. A notre avis, un systeme de controle des reIugies est indispensable pour que le travail de la commission soit efficace et pour que la paix soit retablie et maintenue dans ceUe region. La question des minorites n'est qu'une question connexe. Le probleme est tout a fait different. Il est evident que la solution doit en etre cherchee dans un accord librement conclu entre les divers pays avec le consentement des minorites interessees. 11 ne s'agit que d'une recommanda- Mr. DENDRAMIS (Greece) (translated from French): The allegations of the Albanian and Yugoslav representatives were the subject of long discussion before the Commission of Investigation. Replies were given by the Greek liaison representative. I see no purpose in reopening the discussion, and I consider it preferable not to prolong this debate. Mr. LOPEZ (Colombia) : I should like to point out that in paragraph 4 of the amendment presented by the United Kingdom delegation" there is a recommendation to the following effect: "As the presence of refugees in any of the four countries is a disturbing factor, the Security Council recommends to the Governments of Albania, Bulgaria, Greece and Yugoslavia that they: "1. Remove such refugees as far from the country from which they came as is practically possible; "2. Segregate them in camps or otherwise; "3. Take effective measures to prevent their participation in any political or military activity.. "The Security Council recommends that such. camps be placed under the supervision of some international body authorized by the United Nations to undertake the task." That is why it seems to us repetitious to say in this paragraph: •"To assist in the implementation of the recommendations made to the four Governments under this resolution with respect to refugees; to receive reports from the four Governments with respect to persons who may cross or have crossed from the territory of anyone of such countries to any of the others; to maintain a register for its confidential use ..." The resolution here very specifically provides for the control of refugees. That is why we thought that it would not detract from the effectiveness and strength of the resolution if we left out the question of the confidential register. However, I do not want to press my point. I simply want to say that our suggestion is in keeping with the spirit of our other recommendations. Mr. JOI-INSON (United States of America): I very much regret to find myself in disagreement with the representative of Colombia, whose ideas are so constructive and who has been so very M. DENDRAMIS (Grece): Les allegations des representants de l'Albanie et de la Yougoslavie ont fait l'objet de longues discussions devant la Commission d'enquete. Les reponses ont ete donnees par l'agent de liaison grec. Je crois inutile de rouvrir la discussion et je juge preferable de ne pas prolonger ce debat. M. LOPEz (Colombie) (traduit de l'anglais): Je voudrais faire observer que le para· graphe 4 de l'amendement presente par la dele· gation du Royaume-Uni' recommande ce qui suit: "Etant donne que la presence de refugies dans l'un quelconque de ces quatre pays constitue un facteur de trouble, le Conseil de sccurite recom· mande aux Gouvernements de l'Albanie, de la Bulgarie, de la Grece et de la Yougoslavie : "1. D'eloigner les refugies le pIus possible de la frontiere de leur pays d'origine; "2. De les isoler dans des camps ou de toute autre maniere; . "3. De prendre des mesures efficaces pour les empecher de participer a toute activite polio tique ou militaire. "Le Conseil de securite recommande de placer ces camps sous le controle d'un organisme international charge par les Nations Unies de remplir cette mission." 11 nous semble donc superflu de preciser dans le paragraphe que nous examinons: "Aider a la mise en reuvre des recommandations faites dans la presente resolution aux quatre Gouvernements interesses en ce qui concerne les refugies; recevoir de ces Gouvernements des informations au subjet des personnes qui passent ou sont passees du territoire de l'uD de ces pays dans celui d'un autre; tenir un registre confidentiel de ces personnes ..." La resolution prevoit id tres clairement le contrOle des re£ugies. C'est pourquoi nons pen· sons que le fait d'omettre la question du registre confidentiel n'enleverait rien a l'efficacite et a la force de la resolution. Cependant, je ne desire pas insister. Je veux simplement dire que notre proposition est conforme a l'esprit de nos autres recommandations. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je regrette beaucoup de me trouver en desaccord avec le representant de la Colombie dont les idees sont si constructives et 1 Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de secI/o rite, Deuxieme Ann6e, No. 61. We are faced with a quite exceptional situation in so far as political conditions in that part of the world are concerned. The paragraph (4) to which the representative of Colombia first referred consists of a set of recommendations. We hope that the countries concerned, if this resolu- . tion passes, will accept the recommendations of the Council in the spirit in which they are made. The other operative paragraph, which the representative of Colombia would now like to suppress, supplements the first paragraph (4), if those countries accept the recommendationsand we are assuming that they will. Nous nous trouvons devant une situation tout a fait exceptionnelle du point de vue des conditions politiques regnant dans cette partie du monde. Le paragraphe 4) auquel le representant de la Colombie a tout d'abord fait allusion comporte une serie de recommandations. Nous esperons que, si cette resolution est adoptee, les pays'interesses accepteront les recommandations du Conseil et comprendront l'esprit dans lequel elles auront ete faites. Un autre paragraphe de la resolution proprement dite, paragraphe que le representant de la Colombie voudrait supprimer, completera le paragraphe 4) primitif si ces pays acceptent les recommandations, et nous ! Jpposons qu'ils le feront. The paragraph is really designed to protect the rights of the refugees as much as to help stabilize the situation. The keeping of. a confidential register will be a very effective check on persons who may attempt to recross the frontier for illegal purposes. Some sort of control under the United Nations for a time-and, we hope, a short time-is essential. There are various types of refugees. This system, we hope, will protect the innocent. However, those who are not innocent are among the chief troublemakers, and they should be under some measure of control by the international body. I do not think that any fundamental human right is being impaired by this resolution. The refugees also are protected, in that it is stipulated that they shall not be returned to the country of their origin without suitable arrangements. The country returning them could exact guarantees for personal safety. Every possible safeguard for the rights of the individual is preserved in this text. En rcalite; ce paragraphe a autant pour objet de proteger les droits des refugies que d'aider a stabiliser la situation. La tenue d'un registre confidentiel fournira un controle tres efficace des personnes qui pourront essayer de retraverser la frontiere a des fins illegales. n est indispensable d'instituer une certaine forme de controle sous les auspices des Nations Unies, pour une periode limitce, que nous spuhaitons de courte duree. 11 existe differents genres de refugies. Nous esperons que ce systeme protegera les innocents. Cependant, ceux qui ne sont pas innocents figurent parmi les principaux fauteurs de troubles, et il faut les soumettre a certaines mesures de controle de la part de l'organisme international. Je ne pense pas que cette resolution porte atteinte a aucun des droits fondamentaux de l'homme. Les refugies sont egalement proteges par la disposition prcvoyant qu'ils ne seront pas renvoyes dans leur pays d'origine sans arrangements appropries. Le pays qui les renvoie peut exiger des garanties pour leur securite personnelle. Le texte prevoit toute la protection possible des droits des individus. J'admets qu'un systeme de controle, par un organisme international, des personnes traver- , sant les frontieres ne represente certainement pas une situation normale. Cependant, dans le cas present, nous ne nous trouvons pas devant une situation normale. Le Conseil espere prevenir dans cette region tout acte mena9ant la paix internationale. C'est pourquoi j'espere que le representant de la Colombie consentira a ne pas insister sur sa proposition. Je regrette que la delegation des Etats-Unis ne puisse pas accepter son point de vue. I admit that a system of control, by an international body, of persons passing across frontiers is certainly not a normal condition. However, we are not dealing with a normal condition. The Council hopes to prevent any outbreak against international peace in this region. I therefore hope that the representative of Colombia will consent not to press his suggestion. I regret that my delegation cannot agree with his view. Le PRESIDENT (traduit de IJanglais): Le representant des Etats-Unis a accepte les points 1), 2·), 3), 4) et 5) de l'amendement No 3 soumis par la delegation fran~aise. Si je comprends bien, le representant de la C010mbie ne desire pas presenter de proposition forme1le. Je declare par consequent que les points 1), 2), 3), 4) et 5) de l'amendement No 3 sont incorpores
The President unattributed #128619
The representative of the United States has accepted points (1), (2), (3), (4) and (5) of amendment 3 submitted by the French delegation. As I understand it, the representative of Colombia does not intend to make any formal proposal. I therefore declare points (1), (2), (3), (4) and (5) of amendment 3 to be part of the United States resolution, We shall now pass on to point (6) of amendment 3 submitted by the French delegation. The representative of France has submitted a new text, which has been distributed to the members of the Council. To begin the discussion of this item, I shall ask the representative of the United States for his reaction. Mr. JOHNSON (United States of America).: The text submitted by the French delegation, which is now before us, is satisfactory to my delegation. Nous passons maintenant au point 6) de l'amendement fran~ais No 3. Le representant de la France a soumis un nauveau texte qui a ete distribue aux membres du Conseil. Nous abordons la discussion de ce point et je demanderai l'opinion du representant des Etats-Unis. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La delegation des Etats-Unis peut accepter le texte soumis par la delegation fran<;aise dont nous sommes maintenant saisis.
The President unattributed #128622
As there are no other comments on point (6) of amendment 3, I shall instruct the Secretariat to include that paragraph in the final text of the United States resolution. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Puisqu'il n'y a pas d'autres observations au sujet du point 6) de l'amendement No 3, je prescris au Secretariat d'incorporer ce paragraphe au texte definitif de la resolution des Etats-Unis. Mr. LOPEZ (Colombia): In the first place, I should like to say that the powers of the Security Council to investigate are very clear under Article 34. Chapter VI as a whole has been discussed during the course of our meetings on this question, and I should like to add that few provisions of the Charter are as clear to us as the provisions contained in Chapter VI. There is no doubt of the legality, under Chapter VI, of the action we wish to take. However, in our approach to this problem, we have been more in favour of enumerating the commission's functions of conciliation; only after that do we come to the powers of investigation, which are contained in paragraph IX of the Colombian suggestions, as given in the Press Division Release PM/443. That paragraph reads as follows: M. LOPEZ (Colombie ) (traduit de lJanglais): Je voudrais dire en premier lieu que les pouvoirs d'enquete du Conseil de securite sont nettement etabIis a I'Article 34. Au cours de nos seances consacrees a cette question, la discussion a porte sur l'ensemble du Chapitre VI, et je puis ajouter que peu de dispositions de la Charte nous semblent aussi claires que ceIles du Chapitre VI. Il n'est pas douteux que le Chapitre VI autorise les mesures que nous voulons prendre. Cependant, lorsque nous avons examine ce probleme, nous avons prefere enumerer les fonctions de conciliation de la commission, et ce n'est qu'apres l'avoir fait que nous avons envisage Ies pouvoirs d'enquete qui sont mentionnes au paragraphe IX des propositions faites par la Colombie, reproduites dans le communique de presse PM/443. Le texte de ce paragraphe est le suivant: "The commission shall have the staff necessary to discharge its duties, including persons able to act as border observers and to report on the observance of the frontier conventions recommended under this resolution, the state of the frontier area and cognate matters. The commission shall perform its tasks on either side of the Greek borders with the co-operation of the officials and nationals of the four Governments concerned. In case the commission finds it necessary to make investigations in order to carry out the functions herein enumerated, it shall have the same authority as the Commission established under resolution of the Security Council' dated 19 December 1946." "La commission sera pourvue du personnel necessaire pour lui permettre de s'acquiUer de sa tache, y compris les personnes pouvant faire fonction d'observateurs aux frontieres et de rendre compte de la fa<;on dont les conventions de frontiere recommandees par ceUe resolution sont respectees, de la situation qui regne le long de la frontiere, et des questions connexes. La commission accomplira ses fanctions de part et d'autre des frontieres grecques, en cooperation avec Ies fonctionnaires et les ressortissants des quatre Gouvernements interesses. Au cas ou la commission estimerait necessaire de proceder a une enquete afin d'accomplir les fonctions enumerees ci-dessus, eIle aura les memes pouvoirs que la Commission creee par la resolution du ConseiI de securite' en date du 19 decembre 1946." It seems to us that in this way it is stated more clearly what the commission will or will not do first. First, it will approach the problem as a commission of conciliation, having, however, all II nous semble que ceci constitue un expose plus clair de ce que la commission fera ou ne fera pas en premier lieu. ElIe considerera d'abord le probleme en tant que commission de conciliation, disposant cependant de tous les pouvoirs necessaires pour mener toute enquete dont le besoin se ferait sentir, c'est-a-dire des t~e ~ecessary powers to ca;ry out any investigatIOn If the need should arIse-that is, the same powers that were granted to the Commission 'Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de securite, Premiere Annee, Deuxieme S6rie, No 28. "(a) Whenever it may deem it useful, investigate any alleged frontier violations; " ( b) Investigate complaints by any of the Governments concerned with respect to the conditions on the border whenever, in its opinion, these conditions are likely to lead to a deterioration of the situation. Its authority with respect to investigation shall be identical to that vested in the Commission established under the resolution of the Security Council of 19 December 1946." It seems to us that again we are repeating here something for which we have already made provision. Paragraph (6), sub-paragraph (b) quoted above states: "Investigate complaints by any of the Governments concerned with respect to conditions on the border whenever, in its opinion, these conditions are likely to lead to a deterioration of the situation." Paragraph (5) already states: "To use its good offices for the settlement, by the means mentioned in Article 33 of the Charter, of: ... (c) Complaints regarding conditions on the border which may be brought to the attention of the commission by one Government against another". This, it seems to us, is substantially the same. Therefore, we would respectfully suggest that the powers of investigation should be granted in case the need for them should arise while the commission is performing its task. The paragraph we have suggested reads very clearly: "In case the commission finds it necessary to make investigations in order to carry out the functions herein enumerated ..." This is really broader in a certain sense than the French amendment; but it provides that the powers are to be granted and exercised if and when they are found necessary in carrying out the functions enumerated in the resolution, and it does not set up the commission as a commission of investigation. The commission would have the power to investigate but it would not be constituted as a commission of conciliation and investigation. Mr. PAROD! (France) (translated from French): I should like to submit a remark on what the Colombian representative said just now. I have no author's vanity in regard to the amendment which we proposed, and, if modifications appear desirable to the Council, I for my part will not oppose them. I should like, however, to point out-and this was the sense of the legal comments which I submitted at the beginning of this meeting-that the specific object of the last text we submitted was to distinguish in the Commission's task between its duties "a) Enquetera, dans tous les cas ou. elle le jugera utile, sur toute violation de frontiere qui lui aura ete signalee; "b) Enquetera sur les faits relatifs a la situation sur la frontiere et ayant fait l'objet d'une plainte de la part de l'un des Gouvernements interesses, chaque fois qu'elle jugera ces faits susceptibles d'amener une aggravation de la situation. La commission sera alors investie de pouvoirs identiques a ceux de la Commission d'enquete instituee par la resolution du Conseil de securitc en date du 19 decembre 1946." 11 nous semble qu'il y a id repetition de ce qui a deja ete prevu. L'alinca b) du paragraphe 6) mentionne ci·dessus specifie que la Commission: "Enquetera sur les faits relatifs a la situation sur la frontiere et ayant fait I'objet d'une plainte de la part de 1'un des Gouvernements interesses, chaque fois qu'elle jugera ces faits susceptibles d'amcner une aggravation de la situation." Or, le paragraphe 5) stipule deja: "Preter ses bons offices pour le reglement, par les moycns mentionnes al'Article 33 de la Charte: ... c) des plaintes qui pourraient etre portees par un Gouvernement contre un autre, dont la commission serait saisie concernant la situation sur la frontiere." A notre avis, cela revient essentiellement au meme. C'est pourquoi nous proposons que la commission regoive des pouvoirs d'enquete qu'elle utiliserait si la necessite s'en faisait sentir pendant qu'elle accomplira sa tache. Le paragraphe que nous avons propose stipule tres clairement: "Au cas ou la Commission estimerait necessaire de proceder a une enquete afin d'accomplir les fonctions enumerees ci-dessus ..." En realite, ce texte est, en un certain sens, plus general que ce1ui de l'amendement frangais, mais il prevoit que les pouvoirs sont accordes et exerces lorsque ce1a est juge necessaire pour rempEr les fonctions enumerees dans la resolution et il n'institlle pas la commission comme commission d'enquete. La commission aura le pouvoir cl'enqucte mais ne sera pas constituee en commission de conciliation et d'enquete. M. PARODI (France): Je voudrais presenter une observation sur ce que vient de dire le representant de la Colombie. Je n'ai aucun amourpropre d'auteur en ce qui concerne l'amendement que nous avons propose et si des modifications paraissent desirables au Conseil, pour ma part je ne m'y opposerai pas. Je desire faire observer cependant, et c'etait le sens des observations de droit que j'ai presentees au debut de cette seance, que le dernier texte que nous avons soumis avait precisement pour objet de distinguer entre ce qui, dans la mission de la com- Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): I do not wish to enter upon a legal discussion, for the characteristic of such discussions is that usually, after they have taken place, everyone maintains his position. To my great regret, I am obliged to say that the French representative's arguments have not convinced me. The point I should like to stress is that for us the question is not a purely legal or theoretical one, and that the legal objections we have submitted should be considered together with our observations on the substance of the question. Our views regarding the commission are not determined only by legal considerations but also by our past experience. I think I said, in my preliminary statement, that if the objections we raised were not discussed, we should end by asking ourselveswhat use it was having recourse to such a commission. There are questions we raised in the Commission and have raised again before you, to which we have received no answer. Our feeling can be put very simply: if the objections we submit are not going to be discussed, even when supported by valid arguments, we really see no possibility of collaborating with such a commission. I venture to recall yet another argument which is not mine but which I merely saw in the newspapers. Recently, our Government did not agree that the Subsidiary Group should enter Yugoslavia and undertake investigations there. As an argument in support of its attitude, it said: We have quoted a certain number of frontier incidents provoked by Greece and the Commission has not examined a single one. Only three or four weeks ago, Yugoslavia informed the Security Council of a very serious incident; it has not been examined by the Subsidiary Group which, on the other hand, never fails to examine incidents reported by the Greek Government. Our arguments and legal objections are not submitted, and should not be examined, separately. For us this is not a theoretical or academic question; what we are doing is to support by legal arguments a thesis based on facts and on our experience of the past. M. VILFAN (Yougoslavie): Je ne voudrais pas entrer dans une discussion juridique, car le propre des discussions de cette nature est que d'ordinaire, apres qu'elles ont eu lieu, chacun reste sur sa position. A man grand regret, je suis oblige de dire que les arguments du representant de la France ne m'ont pas convaincu. Le point sur lequel je voudrais insister, c'est qu'il ne s'agit pas pour nous d'une question purement juridique ou tbeorique et que les objections juridiques que nous avons presentees doivent ctre coi1siderees conjointement avec nos observations de fond. Notre point de vue relativement a la commission n'est pas determine seulement par des considerations juridiques, mais aussi par notre experience du passe. Je crois avoir dit, au cours de mon expose preliminaire, que, si l'on ne discutait pas les objections presentees par nous, nous finirions par nous poser cette question: a quoi bon le recours a une telle commission? 11 y a des questions que nous avions posees devant la Commission et que nous avans posees a nouveau devant vous, et sur lesquelles nous n'avons pas rec;u de reponse. Notre sentiment se traduit d'une fac;on trcs simple: si l'on ne veut pas discuter les objections que nous presentons, meme lorsqu'elles sont etayees par des arguments valables, nous ne voyons vraiment pas la possibilite de collaborer avec une telle commission. Je me permettrai de rappeler encore un argument qui n'est pas de moi, mais que j'ai vu simplement dans les journaux. Recemment, notre Gouvernement n'a pas ete d'accord pour que le groupe subsidiaire penetre en Yougoslavie et y opere des recherches. Comme argument al'appui de son attitude, il a dit: Nous avons cite un certain nombre d'incidents de frontiere provoques par la Grece et la Commission n'en a pas examine un seuI. Il y a seulement trois ou quatre semaines, la Yougoslavie a avise le Conscil de securite d'un tres grave incident; ce dernicr n'a pas ete examine par le Groupe subsidiaire, qui, en revanche, ne manque jamais de proceder a l'examcn des incidents presentes par le Gouvernement grec. Nos arguments, nos objections juridiques ne sont pas presentes et ne doivent pas ctre examines isolement. Il ne s'agit pas pour nous d'unc question theorique ou academique, il s'agit pour nous d'appuyer par des arguments juridiques une these fondee sur des realites et sur notre experience du passe. 1 Voir les Proces-verbaux officiels du C071seil de secl/- rite, Premiere Annee, Seconde S6rie, No 28. Mr. ]OHNSON (United States of America); My delegation will have to stand on the text of the French amendment. I should just like to say that the French text is agreeable to my delegation for the reasons set out by the representative of France in his last statement.
The President unattributed #128624
As there are no further comments on paragraph (6), I shall instruct the Secretariat to include it in the text of the United States resolution. We now have before us four additional amendments presented by the representative of France. Amendment 4: refers to paragraph 3 (c) and (d) of the United States resolution. For the information of the Council, I wish to mention that we have not settled paragraph 3 (a). However, in conformity with the wishes of the representative of the United States, I shall leave this to the very end of our discussion; that may serve to accelerate the proceedings. In reference to amendment 4:, I should like first to have the reaction of the United States representative. Mr. ]OHNSON (United States of America): This amendment of the French delegation is acceptable to my delegation. I should like to make clear, however, just"what the amendment is, as we see it, because the actual text of the French amendment in document 8/430 seems to refer to a paper in which the lining and pagination are not the same as in document S/391. L'amendement 4 dit: "Remplacer les deux dernieres lignes de l'alinea c) .. ." Dans notre resolution (document 8/391 ), le paragraphe c) ne comporte que deux lignes. Par consequent, si je comprends bien, le representant de la France propose que l'alinea c) deviennc: "La commission aura son siege a Salonique", le reste de cet alinea etant supprime. C'est ainsi qu'il faut comprendre l'amendement. Ccpcndant, dans son sens litteral, il signifierait que tout l'alinea doit etre supprimc, si le document auquel il se rapporte est bien celui que nous avons sous les yeux. Ce n'est pas ce qui a ete envisage. Amendment 4 states: "Replace the last two lines of paragraph (c) .. ." In our resolution, document 8/391, paragraph (c) consists of only two lines. Therefore, as I understand it, the representative of France is proposing that paragraph (c) should read: "The commission shall have its headquarters in Salonika." The remainder of that paragraph is to be suppressed. That is the way the amendment is supposed to read. However, if it is ready literally, it would mean the suppression of the entire paragraph, if the document of reference is the one which we have before us. That is not what was intended. Les autres parties de ce texte sont parfaitement acceptables. Je voudrais seulement que le representant de la France confirme si ce que j'ai dit est exact. The remainder of the wording is entirely acceptable. I should merely like to have the representative of France confirm that what I have just said is correct. M. PAR-OPI (France): L'interpretation correcte du texte de notre amendement est bien celle que vient d'indiquer le representant des Etats-Unis. La redaction de notre texte n'est pas. assez precise sur cc point. L'amende~ent vise, non pas le membre de phrase relatif au Mr. PARODI (France) (translated from French): The interpretation of the text of our amendment just given by the United States representative is correct. The drafting of our text is not sufficiently precise on this point. The amendment does not refer to the clause concerning the M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Ma delegation s'en tiendra au texte de l'amendement fran~ais. Je voudrais simplement ajouter que ma delegation approuve ce texte pour les raisons exposees dans la derniere declaration du representant de la France. Le PRESIDENT (tradttit de l'anglais): Puisque perso~ne ne presente plus d'observations sur le paragraphe 6), je prescris au Secretariat de l'incorporer dans le texte de la resolution des Etats-Unis. Nous sommes maintenant saisis de quatre amendements supplementaires presentes par le representant de la France, L'arnendement No 4 se rapporte aux alineas c) et d) du paragraphe 3 de la resolution des Etats-Unis. A titre d'information, je voudrais dire que nollS n'avons pas encore termine la discussion du paragraphe 3 a). Cependant, pour me conformer aux desirs du representant des Etats-Unis, je reserverai cette question pour la fin de notre discussion, ce qui pourrait accelerer nos debats. Au sujet de l'amendement No 4 je voudrais avoir tout d'abord l'opinion du representant des Btats-Unis. . M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (tradttit de ranglais): La delegation des Btats-Dnis peut accepter cetamendement fran<;ais, Je YOUdrais cependant preciseI' le sens de cet amendement, tel qu'i! nous est presente, car le texte de l'amendement fran<;ais qui figure dans le document S/430 semble se rcUrer a un document dont la pagination et la disposition ne correspondent pas a ceUes du document 8/391. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (tra. duit de l'anglais): La possibilite de fixer le siege permanent de la Commission en un lieu qui ne serait pas situe dans la region interessee a fait l'objet de beaucoup de discussions amicales et de critiques de la part des differents representants., La delegation des Etats-U nis croh que la commission doit avoir son siege dans la region interessee et que Salonique est le seul endroit pratique. La commission aura parfaitement le droit, en vertu d'autres dispositions de la resolution, de se deplacer lorsqu'elle l'estimera necessaire et de visiter les capitales d'autres pays pour remplir les differentes taches qui lui ont ete assignees. Mr. JOHNSON (United States of America): The possibility of the commission's having its permanent headquarters in some place other than the region concerned has been the subject of much friendly discussion and comment amongst all the representatives. The United States delegation believes that the commission should have its seat in the region affected, and that Salonika is the only practicable spot. The commission would have full authority, under other terms of the resolution, to move when it deems fit, and to visit the capitals of the other countries in connexion with the various tasks which have been assigned to it. Si la commission avait son siege a Geneve, jc ne crois pas qu'elle se rendrait parfaitement compte de la situation comme eUe pourrait le faire si elle se trouvait dans la region des troubles. La delegation des Etats-Unis croit fermement que Salonique doit etre designee comme siege central de cette commission. If the commission sits in Geneva, I do not believe it will have the feel of the situation, which would be possible if it were in the troubled region. My delegation feels strongly that Salonika should be designated as the central headquarters of this commission. M. PAROD! (France): les vues exprimees par le representant de la Colombie ont ete, pendant un temps, celle de la delegation fran~aise. Mais je me rallie actuellement al'idee de l'installation de la commission sur place, en grande partie en raison des nouvelles que nous avons re~ues au cours des dernieres semaines et dont nous avons pense, pendant un certain temps, qu'elles allaient avoir une influence sur nos deliberations. Mr. PARODI (France) (translated from French) : The views expressed by the Colombian representative were at one time those of the French delegation. I now, however, support the idea of establishing the commission on the spot, largely on account of the news which we have received during recent weeks, and which we thought for some time was going to influence our discussions. Que ces nouvelles aient ete exactes ou qu'eUes aient ete grossies, dans l'un comme dans l'autre cas, il est utile qu'll y ait sur place un organisme en etat de nous renseigner rapidement. Il nous semble donc que ce qui s'est passe - quelle que soit la maniere dont on l'interprete et je pense, pour ma part, que nous avons eu raison de ne pas precipiter nos discussions en fonction des nouvelles parues dans la presse - nous clemontre la necessite d'avoir sur place un tel organisme. Whether the news was correct or exaggerated, it would be useful to have a body on the spot capable of giving us prompt information. However we may interpret the news-and for my part I think we were right not to precipitate our discussions as a result of newspaper reports-it . seems to me that what has happened proves the necessity of having such a body on the spot. I should like to add that the part of the resolution regarding the headquarters of the commission being fixed at Salonika in no way detracts from our desire that the commission should Je voudrais ajouter que la partie de la resolution relative au siege de la commission a fixer a Salonique n'enleve rien a notre saud d'envisager la commission· tout d'abord comme une
The President unattributed #128625
The representative of Colombia has not made any formal proposal, and consequently, I shall instruct the Secretariat to include the French amendment in the text of the United States resolution. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Comme le representant de la Colombie n'a pas fait de proposition formeIle, je prescris au Secretariat d'inserer l'amendement fran<;ais dans le texte de la resolution presentee par les Etats-Unis. We now have points (e) and (f) of paragraph 3 of the United States resolution, which concern the rules of procedure and the quarterly reports of the commission. There are no amendments to these points, and I should just like to ask whether anyone wishes to make a comment or any proposals on this subject. Nous passons maintenant aux alineas e) et f) du paragraphe 3 de la resolution des Etats- Dnis qui ant trait an reglement interieur de la commission et aux raports trimestriels que celleci doit presenter. Aucun amendement n'a ete propose sur ces points, et je desire savoir si quelqu'un desire presenter des observations ou faire des propositions sur ce sujet. As there are no comments, 1 shall pass to the next French amendment, which is number 5. This is an amendment to paragraph 3 (h) of the United States resolution. There is also another French amendment, number 6, which is an amendment to paragraph 3 (g) of the United States resolution. I will follow the order of the French proposals, and we will consider first the fifth French amendment, which refers to paragraph 3 (h). The text is before you. I should like to ask the representative of the United States whether he has any comments to make. Puisque personne ne demande la parole, je passe a l'amendement franc;ais suivant, qui porte le numero 5. Cet amendement se rapporte a l'alinea h) du paragraphe 3 de la resolution des Etats-Unis. 11 existe egalement un autre amendement fran~ais, qui parte le numero 6 et a trait a l'alinea g) du paragraphe 3 de la resolution des Etats-Unis. le respecterai l'ordre suivi dans la proposition fran~aise, et nous considererons d'abord l'amendement fran~ais No 5 se rapportant a l'alinea h) du paragraphe 3. Vous ~tes en possession du texte. Je voudrais savoir si le representant des Etats-Unis desire presenter des observations sur cet amendement. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La delegation des Etats-Unis accepte cet amendement. Mr. lmrNsoN (United States of America): The United States delegation accepts that amendment. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Puisqu'it n'y a pas d'autres observations, je prescris au Secretariat d'inserer cet amendement dans le texte de la resolution des Etats-Unis.
The President unattributed #128627
As there is no further comment, I shall instruct the Secretariat to add the amendment to the text of the United States resolution. • M. L6PEZ (Colombie) (traduit de l'anglais): En ce qui concerne l'amendement No 6, je ne vois aucune raison valable pour que la commission reste en fonctions jusqu'a une date precise, par exemple ceIle du 31 aout 1949 qui est indiquee dans le texte. Cela nous reporte a deux ans. Il me semble qu'il serait preferable de proposer que la commission restera en foncdons aussi longtemps que le Conseil de securite n'en aura pas decide autrement par un acte positif, au lieu de fixer une date precise. La commission subsisterait ainsi aussi longtemps que son existence serait necessaire. Mr. LoPEZ (Colombia): With regard to amendment 6, I do not see any very good reason why the commission should remain in existence until a certain definite date, such as 31 August 1949, as stipulated here. That is two years hence. It seems to me that, rather than fix a specific date, it would be more aqvisable to suggest that the commission should remain in existence until the Security Council, by affirmative action, decides otherwise. The commission would thus remain in existence for as long a time as might be necessary.
The President unattributed #128631
I understand that there are no more comments on French amendment 5. The question raised by the representative of Colombia concerns amendment 6 submitted by the French delegation, which refers to paragraph 3 (g) in the United States resolution concerning the dates set for the existence of the commission. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): le crois que personne ne desire prendre la parole au sujet de !'amendement franc;ais No 5. La question soulevee par le representant de la Colombie concerne l'amendement No 6 qui a trait al'alinea g) du paragraphe 3 de la resolution des Etats-Unis, ou est prevue la periode pendant laquelle fonctionnera la Commission. M. PARODl (France): L'observation que vient de faire le representant de la Colombie est Mr. PAROD! (France) (translated from French): The remark just made by the Colom- My second remark is directed especially to the United States representative. In regard to para~ graph (4), the United States representative asked a moment ago if the amendment retained the phrase saying that the commission would have its headquarters at Salonika. As a matter of fact, we had intended to go back to this question in paragraph (6), which states that the commission will begin its work at Salonika within 30 days. This is a wider formula which would allow the commi'Ssion to move its headquarters if the situation eased. If the representative of the United States would accept this in the sense I have indicated -for it is a question of substance-perhaps the amendment could be left as it is, and the references covered by amendment No. 4 could be deleted in paragraphs (c) and (d). Colonel HODGSON (Australia): The recommendations of the Commission of Investigation were very precise on the point of two years, and I should be glad to know why that precision has not been retained. It does not seem to me that the proposal is in conformity with the actual recommendation, which states that the body shall be established for a period of at least two years. "Established", to my mind, must mean estab-. lished and ready to commence its functions at Salonika. In view of the time that may elapse before these resolutions are approved, Governments appoint their representatives, a staff is organized and arrangements are made for matters such as transportation and office accommodation, it may well be some months before the commission gets into operation. In the meantime, however, the Subsidiary Group can, if this Council so decides, continue its investigations. In accordance with the resolution as it now stands, the commission would cease to exist, failing a decision to the contrary, on 31 August 1949. If we assume that the commission will not be ready to function until perhaps October or November, then it would exist less than the two years recommended by the Commission of Investigation. I should therefore prefer that the sentence read: "The commission shall commence its work as soon as practicable and shall remain in existence for two years after its establishment at Salonika ..." Ma seconde remarque s'adressera particulierement au representant des Etats-Unis. Apropos du paragraphe 4), le representant des Etats- Unis a demande, il y a un instant, si cet amendement laissait subsister la phrase disant que la commission aurait son siege a Salonique. En realite, nous avions pense reprendre cette question au paragraphe 6), qui stipule que la commission commencera ses travaux a Saloni. que dans un delai de trente jours; ceci est une formule plus large qui permettrait ala commission, si la situation se detendait, de transporter son siege ailleurs. Si le representant des Etats-Unis acceptait cette formule avec le sens que je viens d'indiquer - car il y a la une question de fond - peutetre pourrait-on alors laisser l'amendement tel qu'il est et supprimer, dans les paragraphes c) et d), les references qui sont visees par l'amendement No 4. Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): Les recommandations de la Commission d'enquete etaient tres precises en ce qui concerne la periode de deux ans et je voudrais savoir pourquoi cette precision n'a pas ete conservee. 11 me semble que la proposition n'est pas conforme a cette recommandation dans laquelle il est dit que l'organe en question devrait etre etabli pour une periode de deux ans au moins. A mon avis, "etabli" signifie etabli et pret a commencer ses travaux a Salonique. Si 1'0n considere le temps que pourront necessiter I'approbation de ces resolutions, la designation par les differents Gouvernements de leurs representants, la reunion du personnel necessaire et les dispositions appropriees relatives aux questions telles que celle des moyens de transport et celle des locaux administratifs, plusieurs mois pourront s'ecouler avant que la commission ne' commence a exercer ses fonctions. Toutefois, le Groupe sub~idiaire pourra entre temps, si le Conseil en deeide.ainsi, cantinuer ses travaux d'enquete. Conformement au texte actuelde la resolution, la commission cesserait d'existcr le 31 aout 1949, a moins que le Conseil n'en decide autrement. Si nous admettons que la commission ne pourra peut-etre pas commencer a fonctionner avant octobre ou novembre, elle existera pendant une periode inferieure aux deux ans recommandes par la Commission d'enquete. C'est pourquoi je pre£ererais que le texte de cette phrase soit le suivant: "la commission commencera ses travaux aussitot que possible et e1le restera en fonctions pendant deux ans a compter du moment Oll eUe . aura ete etablie a Salonique ..." Mr. JOHNSON (United States of America): The United States delegation really prefers its original text to that submitted in the French amendment. The period of two years is the time mentioned in the report itself. However, my delegation would have no objection to accepting the Colombian representative's proposal, if it met the views of the majority of the Council. If I understood that proposal correctly, it is that the Council may, by affirmative action, either prolong or shorten the life of the commission according to necessity. I do not recall the exact formulation. However, I should prefer the original text, which states that the commission should commence its work as soon as practicable, instead of within thirty days, as the latter would be a very difficult mandate to carry out. For practical reasons, it would not be easy. If any term is to be set to the life of the commission, it should not be in excess of two years, unless the Council shall have decided to extend it beyond that time. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): La delegation des Etats- Unis pre£ere certainement son texte prirnitif a ce1ui qui figure dans l'amendement fran~ais. La periode de deux ans est celle qui est mentionnee dans le rapport lui-meme. Toutefois, la delegation des Etats-Unis pourrait accepter la proposition du representant de la Colombie au cas OU la majorite du Conseil 1'approuverait. Si rai bien compris cette proposition, elle prevoit que le Conseil pourra, suivant les necessites, soit prolonger, soit diminuer, par une action positive, la d1,1ree de l'existence de la commission. Je ne me rappelle pas les termes exacts. Cependant, je prefererais le texte primitif, selon lequella commission devait commencer ses travaux aussitot que possible, et non pas dans les trente jours, car cette derniere condition serait tres difficile a realiser. Pour des raisons d'ordre pratique, cela ne serait pas facile. Si la dun~e de l'existence de la commission doit faire l'objet d'une limitation, elle ne devrait pas depasser deux ans, a moins que le Conseil ne decide de la prolonger au deIa de cette periode. Je profite de l'occasion pour formuler une remarque au sujet de la proposition faite par le representant de la France. La delegation des Etats-Unis ne voudrait pas que la disposition fixant Salonique comme siege principal de la commission soit supprimee de la resolution. S'il faut supprimer quelque chose, je prCfererais q~e cela soit fait dans le paragraphe que nous dlscutons en ce moment. 11 nous suffit' de mentionner Salonique une seule fois. Permettons a la commission de se reunir ou illui plaira pour creer son organisation initiale, mais c,eci aco.ndi• tion qu'elle commence ses travaux a Salomque aussitot que possible et qu'elle y etablisse son siege principal. Ce1a ne signifie pas qu'elle devra y rester en permanence. EIle ~ra .la OU ses fonctions pourront l'appe1er. MalS 11 ~o~s semble qu'il doit exister pour une commlSs~on ~.e ce genre un lieu dont tout ~e mond~ salt q~ il eS,t son siege central. 11 dOlt y avorr un lieu ou ran saura que se situe le siege central de la commission et ou celle-ci aura un bureau central. I I may take this occasion to make a comment on the suggestion made by the representative of France. My delegation would not be willing to have the provision that Salonika should be the principal headquarters of the commission deleted from the resolution. If any deletion is to be made, I should prefer that it were made in the paragraph we have under discussion now. We have to mention Salonika only once. Let the commission meet where it pleases to form its initial organization, provided it begins work as soon as practicable in Salonika and organizes its principal headquarters at that base. It does not mean that it will have to stay there always. It will go wherever its duties may call. But any commission of this nature, it seems to us, should have a place which is generally known as its central headquarters. There should be some one spot that is known to be the central headquarters, where the commission will have a central bureau. M. PARODI (France): Si le r~present~nt des Etats-Unis n'accepte pas que SOlt suppnmee la fixation du siege de la commission a Salonique Mr. PAROD! (France) (translated fr~m French): If the United States representatIVe does not accept the deletion of the statement that In regard to the deletion of the date of 31 August 1949, I also willingly agree to the Colombian proposal, if the countries concerned have no comments. I give it an optimistic interpretation, considering it to mean that the commission will perform its task with sufficient energy and good fortune as to render its maintenance until 31 August 1949 unnecessary. Mr. L6PEZ (Colombia): I believe the logical thing to do is to provide that the commission shall remain in existence for as long a time as the Security Council may find it necessary; and that it will stop functioning when the Security Council, by affirmative action, so decides. There is no need to fix any date for the termination of the functions of the commission. What I do believe is necessary is to set a date for the beginning of the work of the commission. I could also add that omitting any mention of two years' duration would, I think, indicate a more hopeful approach to the problem, and the commission would seem more like a conunission of conciliation. That would seem more optimistic than to decide beforehand. that the commission is to function for two entire years.
The President unattributed #128635
While not expressing any views of my own on the point under discussion, I should like to draw the attention of the members of the Council to a certain implication in the proposal of the representative of Colombia: namely, that if a date is fixed for the termination of the commission, as is done in the original United States and French proposals, a special decision of the Council would be necessary to alter that date. Now, if, as proposed by the representative of Colombia, there is no time-limit set, a positive decision of the Council would be required in order to dissolve the commission. I should like to draw the attention of the Council to the fact that in such a case, any pennanent member of the Council could, by a negative vote, prevent the dissolution of the commission. Whatever the decision of the Council may be, I think it should be made in full consciousness of this implication. Mr. VAN LANGENHOVE (Belgium) (translated" from French): The question formulated by the Colombian representative appears to contain an interesting point in regard to the beginning of the work of the new commission. The English text of this proposal provides in particular: "The commission shall commence its work as soon as practicable and shall supersede the Corn- Quant ala suppression de la date du 31 aoilt 1949, je me rallie volontiers egalement a la proposition colombienne, s'il n'y a pas d'observation de la part des pays interesses. Dans mon esprit, je l'entends sous une forme optimiste, considerant qu'elle signifie que la commission aura rempli sa tache avec suffiBamment d'activite et de bonheur pour qu'il ne soit pas necessaire de la maintenir jusqu'au 31 aoilt 1949. M. LOPEZ (Colombie) (traduit de l'anglais): Je crois qu'il serait logique de decider que la commission restera en fonctions aussi longtemps que le Conseil de securite le jugera necessaire et qu'elle cessera son activite lorsque le Conseil de securite en decidera ainsi par un acte positif. Il n'est pas necessaire de preciseI' la date a laque11e cesseront les fonctions de la commission. A mon avis, ce qu'il importe de faire, c'est de fixer une date pour le debut des travaux de la commission. Je pourrais egalement ajouter que, si nous ne mentionnons pas la periode de deux ans, cela signifiera, je pense, que nous considerons le probleme avec plus de confiance, et la commission aura davantage le caractere d'une commission de conciliation. Cela semblera plus optimiste que de decider a l'avance que la commission devra exister pendant deux annees entieres. Le PRl1SIDENT (traduit de l'anglais): Sans exprimer d'opinion personnelle sur le point en discussion, je voudrais attirer l'attention des membres du Conseil sur un des resuItats implicites de la proposition du representant de la Colombie, qui est le suivant: si l'on fixe une date a laquelle prendront fin les fonctions de la commission, comme le prevoient la proposition primitive des Etats-Unis et la proposition fran- ~aise, le Conseil devra prendre une decision speciale pour modifier cette date. Cependant, si, comme le propose le representant de la Colom~ bie, l'on ne fixe pas de date, le Conseil devra prendre une decision positive pour dissoudre la commission. Je desire attirer l'attention du Conseil sur le fait que, dans ce cas, tout membre permanent du Conseil pourra, en votant contre, empecher la dissolution de la commission. Quelle que puisse ~tre la decision du Conseil, je pense qu'elle doit etre prise en connaissance de cause. M. VAN LANGENHOVE (Belgique): La question formuIee par le representant de la Colombie contient, semble-t-il, une indication interessante en ce qui concerne le debut des travaux de la nouvclle commission. Le texte anglais de cette proposition prevoit notamment: ((The commission shall commence its work as soon as practicable and shall supersede the
The President unattributed #128639
Various views have been expressed on this matter. I should now like to hear the final reaction of the representative of the United States. Mr. JOHNSON (United States of America): On the matter immediately at issue, the United States delegation would be glad to express its agreement with whatever may be the wish of the majority of the Council. I think that it would be desirable to have an approximate date fixed for the beginning of the commission's work; in that regard, I agree with the representative of Colombia. However, I think it is difficult to say that the commission must meet in Salonika within thirty days. I would suggest a wording to the effect that the commission should meet and commence its work by 1 September, or as soon thereafter as possible. That would leave a little leeway and make allowance for unavoidable difficulties and accidents. The suggestion made by the representative of Colombia that, in the absence of affirmative action by the Council, the life of the commission should be indefinite, would be agreeable to the United States delegation. I think the Council can always take cognizance of any improvement in the situation and decide whether or not there is need for the commission to function any longer. However, the technical difficulty pointed out by the President certainly exists; there is no question about that. The United States delegation therefore thinks it might be preferable to retain the general language of the recommendation in the report itself: that the life of the commission should be fixed tentatively at two years; and that, at the end of that time or shortly before, the Council should review the situation in order to determine whether the commission should be continued for any additional length of time. That would seem to meet the practical requirements of the com~ mission. A term of less than two years would not seem to be long enough to accomplish anything useful. However, if we adopt the recommendation in the report, we can look forward to the possibility that the commission will be definitely terminated within two years provided that con~ ditions at that time justify such a measure. Mr. LOPEZ (Colombia): It might be a simple matter to amend our suggestion in accordance with the remarks made by the representative of Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Differentes opinions ont ete exprimees sur cette question. Je desire maintenant ·connaitre l'opinion definitive du representant des Etats-Unis. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Sur la question que nous discutons pour le moment, la delegation des Etats-Unis serait heureuse de se rallier au desir exprime par la majorite du Conseil, quel qu'il soit. Je pense qu'il serait desirable de fixer une date approximative pour le debut des travaux de la commission; en ceci, je suis d'accord avec le representant de la Colombie. Cependant, je pense qu'll est difficile de dire que la commission devra se reunir a Salonique dans les trente jours. Je propose d'adopter un texte prevoyant que la commission devra se reunir et commencer ses travaux pour le ler septembre ou aussitot que possible apres cette date. Cda Iui laisserait une certaine latitude et tiendrait compte des difficultes et des incidents inevitables. La delegation des Etats-Unis accepterait volontiers la proposition bite par le representant de la Colombie seIon laquelle l'existence de la commission se prolongerait indefiniment si le Conseil ne prend pas de decision positive. Je pense que le Conseil pourra toujours prendre connaissance d'une amelioration de la situation et decider s'il est encore necessaire que la commission continue ses travaux. Cependant, les difficultes d'ordre technique indiquees par le President existent certainement, cda n'est pas douteux. C'est pourquoi la delegation des Etats-Unis estime qu'il serait peut-etre preferable de conserver les termes generaux de la recommandation contenue dans le rapport meme, asavoir que la duree de l'existence de la commission serait fixee provisoirement It deux ans et que, a la fin de cette periode ou un peu avant, le Conseil examinerait a nouveau la situation afin de determiner si la commission doit continuer a fonctionner pendant une periode supplementaire. Cela semblerait correspondre aux necessites pratiques devant lesquelles la commission se trouvera placce. Vne periode inferieurc a deux ans semblerait insuffisante pour accomplir quelque chose d'utile. Cependant, si nous adoptons la recommandation contenue dans le rapport, nous pourrons prevoir que la commission cessera definitivement d'exister dans deux aus, a condition qu'a ce moment la situation justifie une telle mesure. M. LOPEZ (Colombie) (traduit de l'anglais) : Il seraitfacile de modifier notre proposition en tenant compte des remarques faites par le repre-
The President unattributed #128641
' I should like to ask the representative of the United States whether he wishes to accept that suggestion. Then, too, I think we have to settle the question whether the termination date should remain 31 August 1949 or whether some change should be made in that regard. Mr. jOHNsoN (United States of America): I have no objection to any language which would make the life of the commission approximately two years, and which would provide that, in accordance with the suggestion made by the representative of Colombia in his paragraph Xwhich is a very valuable one-it would take over from the previous Commission, and that the Subsidiary Group should remain in being and deliver over its functions to the succeeding commission. There would be a hiatus of some two or three weeks, or possibly a month, but not more. That would be a most practicable arrangement. Mr. VAN LANGENHOVE (Belgium) (translated from French): I would ask the French and United States representatives if they would agree to insert, after the sentence dealing with the beginning of the commission's work, a sentence on the following lines: "The beginning of its activities will put an end to the activities of the Commission of Investigation and of the Subsidiary Group". Mr. jOHNSON (United States of America) : That formula is agreeable to my delegation.
The President unattributed #128642
I shall ask the Secretariat to include that sentence when it prepares the full text. Colonel HODGSON (Australia): I should be obliged if you would read the whole proposal again. Mr. KERNO (Assistant Secretary-General): "The commission shall commence its work as soon as practicable after 1 September 1947. It shall remain in existence until 31 August 1949. The beginning of the activities of the commission will put an end to the activities of the Commission of Investigation established by resolution dated 19 December 1946 and the Subsidiary Group thereof established by resolution' dated 18 April 1947." Colonel HODGSON (Australia): It was that last sentence which I wanted especially to hear. fa~on suivante: "La commission commencera ses travaux aussit6t que possible apres le 1er septembre ... " Je me demande si ceUe modi. fication pourrait donner satisfaction a la delegation des Etats-Unis. Le PRESIDENT (traduit de I'anglais): Je desire savoir si le representant des Etats-Unis desire accepter cette proposition. Je pense egalement que nous devons decider si les fonctions de la Commission doivent toujours cesser le 31 aout 1949 ou si cette date doit etre modifiee. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je ne souleverai pas d'objections contre tout texte fixant approximativement a deux ans l'existence de la commission et indiquant, conformement a la proposition faite par le representant de la Colombie au paragraphe X de son texte - proposition qui a une grande valeur - que la nouvelle commission remplacera l'ancienne et que le Groupe subsidiaire restera en fonctions et transmettra ses pouvoirs a la commission qui lui succedera. 11 y aura une interruption de deux ou trois semaines, d'un mois peut-etre au maximum. Cela constituera une formule tres pratique. M. VAN LANGENHOVE (Belgique) : Je demande au representant de la France et au representant des Etats-Unis s'il5 accepteraient, apres la phrase visant l'entree en fonctions de la commission, l'insertion d'une autre phrase qui pourrait etre conc;ue en ces termes: "Son entree en fonctions mettra fin aux activites de la Commission d'enquete et du Groupe subsidiaire." M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de fanglais): La delegation des Etats-Unis accepte cette formule. Le PRESIDENT (traduit de f anglais): Je prescris au Secretariat d'inserer cette phrase dans le texte complet lorsque celui-ci sera prepare. Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais) : Je desire que l'on relise la proposition dans son ensemble. .M. KERNO (Secretaire general adjoint) (traduit de l'anglais): La commission commencera ses travaux aussit6t que possible apres le 1er septembre 1947. Elle restera en fonction jusqu'au 31 aout 1949. Le. debut de l'activite de la commission mettra fin a l'existence de la Commission d'enquete etablie par la resolution du 19 decembre 1946 et du Groupe subsidiaire etablipar la resolution! du 18 avril 1947." Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): C'est cette derniere phrase que je 1 Voir les Proces-verbaux officiels du Conseil de sicurite, Deuxierne Annee, No 37. Mr. JOHNSON (United States of America): That is agreeable to me. M. JOHNSON (Etats~Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Cela me convient. Mr. VAN LANGENHOVE (Belgium) (translated from French): In French, I think the establishment of the commission would take place on the adoption of the resolution creating it. If we adopt this resolution in three days' time, the commission will be established in three days' time. But that does not seem to be the Australian representative's understanding. M. VAN LANGENHOVE '(Belgique): En fran- ~ais, je crois que l'etablissement de la commission aura lieu lors de l'adoption de la resolution qui la creera. Si nous prenons cette resolution dans trois jours, c'est dans trois jours que la commission sera etablie. Mais je ne crois pas que teUe soit la conception du representant de l'Australie.
The President unattributed #128644
We shall ask the Secretariat to study the French translation carefully. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Nous demanderons au Secretariat d'examiner soigneusement la traduction fran~aise, Mr. ]OHNSON (United States of America): In order to make the meaning of this perfectly clear, I should like to say a few words. As I understand it, the intention of the representative of Australia is that when this commission starts to work in the area where its duties lie, and actually begins to function, it will take over from the Subsidiary Group. At that moment the earlier Commission and Subsidiary Group will cease to exist. M. ]OHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je voudrais dire quelques mots pour preciser ce point. A mon sens, le representant de l'Australie envisage que la commission remplacera le Groupe susbsidiaire au moment ou elle commencera ses travaux dans la region ou eUe est appe1ee ales effectuer, c'esta-dire lorsqu'elle entrera reellement en fanctions. A ce moment, la Commission precedente et le Groupe subsidiaire cesseront d'exister. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Le Secretaire general adjoint estime que les mots "etablissement de la commission a Salonique" supprimeront tout doute possible.
The President unattributed #128648
The Assistant Secretary- General suggests that the words "establislunent of the commission in Salonika" will remove any doubts. Colonel HODGSON (Australia): That was my intention. Le colonel HODGSON (Australie) (traduit de l'anglais): Telle etait mon intention.
The President unattributed #128655
Since that is accepted, I shall instruct the Secretariat to write the proposal that way. Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Puisque cela est accepte, je prescris au Secretariat de rediger la proposition de ceUe fa~on, Before we adjourn, perhaps we can clear up French amendment 7. It simply suggests the addition of a final paragraph to the United States resolution. If this is acceptable to the representative of the United States, no further discussion on the subject will be necessary. Avant d'ajourner la seance, nous pourrions peut-etre examiner l'amendement fran~ais No 7. 11 a simplement pour objet d'ajouter un paragraphe final a la resolution des Etats-Unis. Si le representant des Etats-Unis peut l'accepter, il sera inutile de poursuivre la discussion de la question. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de 1)anglais): La delegation des Etats- Unis est heureuse d'accepter cet amendement. Mr. ]OHNSON (United States of America) : The United States delegation will be glad to accept this amendment. M. PAROD! (France): Je voudrais simplement suggerer une tres Iegere modi:6cation a l'amendement que j'ai moi-meme propose. Je la soumets notamment au representant des Etats-Unis, qui pourra nous dire ce soir ou demain s'il l'accepte. Mr. PARODI (France) (translated from French): I should merely like to suggest a very slight modification to the amendriJ.ent which I myself proposed. I submit it in particular to the United States representative, who will be able to tell us this evening or tomorrow whether he accepts it. Le texte de notre amendement No 4 est le suivant: "Le Conseil de securite, conscient de The text of our amendment No. 4 is as follows: "The Security Council, conscious of the Mr. ]OHr'fSON (United States of America): I should be glad to accept that amendment. Mr. KERNO (Assistant Secretary-General): It seems to me that at this stage of the discussion it might be useful for the Security Council to have the new text of the amended draft resolution tomorrow. The Secretariat will be able to prepare this text, with the exception of paragraph 3 (a) of the United States resolution, which refers to the composition of the proposed commission. I do not know whether it is intended that this commission should consist of one member or eleven members. However, we could simply say at that point "The commission shall be composed of ...", and leave the rest blank. Then it would be very easy to put into the blank whatever the Security Council decides on. With that exception, I think we shall be able to prepare the new text. I should like to say that I understand that the French delegation purposely changed the order of paragraphs (g) and (h) because it seemed to them-this point may be argued of coursethat it was more logical to put first all the administrative details, and to mention at the end the beginning and the end of the work of the commission. I think that the French representative agrees with that. On the other hand, in point 4 of the French amendment I understood that the reference to the headquarters at Salonika remains. Mr. ]OHNSON (United States of America): I should like to take one moment of the Council's time to refer to a comment made by the representative of Yugoslavia, in which he complained that neither the Commission nor the Subsidiary Group now existing, had complied with any of the requests for investigation made to them by the Government of Yugoslavia. As far as the United States Government is concerned, we would gladly give the commission instructions to investigate any incident which the Government of Yugoslavia might wish to have investigated. I make that statement simply because I know that it is far from the purpose of the Commission, or of this Council, or of any member of it, to decline deliberately to investigate any incident referred to it by Yugoslavia, and then to demand investigation of incidents at M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je serais heureux d'accepter cet amendement. M. KERNO (Secretalre general adjoint) (traduit de l'anglais): I1 me semble que, au point ou en sont les debats, il pourrait etre utile que le Conseil de securite dispose demain du nouveau texte du projet de resolution amende. Le Secretariat pourra preparer ce texte, a l'exception de l'alinea a) du paragraphe 3 de la resolution des Etats-Unis, paragraphe qui a trait a la composition de la future commission. Je ne sais pas si l'on se propose de prevoir pour cette commission une composition de un ou de onze membres. Cependant, nous pouvons ecrire simplement a cet endroit "La Commission sera composee de . . . " et laisser un espace. 11 seralt alors facile d'inscrire a cet endroit ce que le Conseil de securite decidera. A cette exception pres, je pense que nous pourrons preparer le nouveau texte. Je desire ajouter que, amon avis, c'est intentionnellement que la delegation fran<;aise a modifie l'ordre des alineas g) et h); il lui a sans doute paru plus logique - mais on peut contester ce point de vue - de prendre d'abord les dispositions relatives aux details administratifs, puis de mentionner quand commenceront et £iniront les travaux de la commission. Je pense que le representant de la France est d'accord sur ce point. D'autre part, si j'ai bien compris, la mention du fait que le siege est fixe a Salonique subsiste au point 4 de l'amendement fran~ais. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je desire retenir un instant l'attention du Conseil pour relever une remarque faite par le representant de la Yougoslavie, qui s'est plaint que, ni la Commission, ni le Groupe subsidiaire existant actuellement n'ont pris en consideration aucune des demandes d'enquete formulees par le 'Gouvernement de la Yougoslavie. Le Gouvernement des Etats-Unis, donnerait volontiers, en ce qui le concerne, les instructions necessaires pour que la commission procede a une enquete sur tout incident sur lequel le Gouvernement yougosIave desire qu'une enquete soit faite. Je declare ced uniquement parce que je sais que ni la commission, ni le Conseil, ni aucun des membres de celui-ci n'entendent refuser deliberement de mener une enquete sur un incident signale ason attention par la Yougoslavie Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): I should merely like to make a correction from the point of view of the facts. So far as I know, we submitted our request to the Security Council about 20 June; the Subsidiary Group approached our Government towards the end of June.
The President unattributed #128657
July? Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): No, June. Our request was first submitted to the Security Council; and it was not until 28 or 29 June that our Govemment rejected the request of the Subsidiary Group to enter Yugoslavia. Mr. JOHNSON (United States of America): I would infer from that comment that the reason why the Yugoslav Government refused to cooperate with the Commission or the Subsidiary Group on the express request of the latter was that its own request for investigation had not been carried out. I would understand from the remark of the Yugoslav representative that that was why his Government refused its co-operation. Mr. VILFAN (Yugoslavia) (translated from French): The fact that the Subsidiary Group did not examine the gravest incident in recent times, namely the incident of 12 or 13 June, is the best illustration of the general attitude of the Commission of Investigation and of the Subsidiary Group. I quote this case as an illustration, but it is not the only reason for our attitude. I repeat, I am not yet in possession of the text oE my Government's note; for the moment the newspapers are my only source of information. Mr. DENDRAMIS (Greece) (translated from French): To supplement the information given by the United States representative, I must inform the Security Council that the Yugoslav Government never requested the Subsidiary Group to open an enquiry into this incident. It was the Greek Govemment which, as soon as it became aware of the incident through the letter addressed to the Security Council on the subject, replied with a denial and a request that the Subsidiary Group should examine the facts and make an inquiry. M. VILFAN (Yougoslavie): Je desirerais seulement apporter une correction au point de vue des faits. Pour autant que je sache, nous avons presente notre demande au Conseil de securite aux environs du 20 juin; le Groupe subsidiaire s'est adresse a notre Gouvernement vers la fin du mois de juin. Le PRESIDENT: Juillet? M. VILFAN (Yougoslavie): Non, juin. Notre demande a d'abord ete presentee au. Conseil de securite; et ce n'est que le 28 ou le 29 juin que notre Gouvernement a rejete la demande du Groupe subsidiaire d'entrer en Yougoslavie. M. JOHNSON (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je deduirai de cette observation que, si le Gouvernement yougoslave a refuse de collaborer avec la Commission ou le Groupe subsidiaire, a la demande expresse de ce dernier, c'est parce que sa propre demande d'enquete n'avait pas regu satisfaction. La remarque faite par le representant yougoslave me fait comprendre que c'est pour cette raison que la Yougoslavie a refuse sa collaboration. M. VILFAN (Yougoslavie): Le fait que le Groupe subsidiaire n'a pas examine I'incident le plus grave de ces temps derniers, a savoir I'inci· dent du 12 ou du 13 juin, illustre le mieux l'attitude de la Commission d'enquete et du Groupe subsidiaire en general. Je cite ce cas a titre d'illustration, mais ce n'est pas lit la seule raison de notre attitude. Je le repete, je n'ai pas encore le texte de la note de mon Gouvernement; les journaux constituent, pour le moment, ma seule source d'informations. M. DENDRAMIS (Grece): Pour completer les informations donnees par le representant des Etats-Unis, je dais informer le COl1seil, de: sec~­ rite que le Gouvernement yougoslave n a JamaJS demande au Groupe subsidiaire d'ouvrir une enquete au sujet de cet incident. C'est le Gouvernement grec qui, des qu'il a eu connaissan.ce de cet incident par la lettre adressee a ce sUJet au Conseil de securite, a repondu en donnant un dementi a cet incident et en demandant que le Groupe subsidiaire examine les faits et procede a une enquete. The meeting rose at 6.35 p.m. La seance est levee a 18 h. 35.
Cite this page

UN Project. “S/PV.168.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-168/. Accessed .