S/PV.212 Security Council
▶ This meeting at a glance
5
Speeches
0
Countries
0
Resolutions
Topics
UN Security Council discussions
General statements and positions
UN membership and Cold War
Security Council deliberations
General debate rhetoric
This is a situation that has not been sprung upon us. I think we knew there was going to be a plenary meeting of the General Assembly. On an earlier occasion we did hold meetings of the Security Council during plenary 'sittings of the Assembly.' I do not think it led to impossible inconveniences.
During the session of the Gen~ral Assembly, I quite agree it is very difficult to suit everybody's convenience; in fact, it cannot always be done. For some delegations, of course, it is extremely difficult to cover concurrent meetings. Some delegations are not staffed quite so strongly as others. It surprises me that the manpower of the USSR delegation is not sufficient to furnish alternates to cover both meetings.
However, I quite see that if the USSR representative says he must attend the meeting of the General Assembly, it presents us with a difficulty. This is a matter which I cannot decideon my own, and I shall have to ascertain the wishes of the Council in the matter. This particular question with which the Council is occupied has been dragging on now for a long time, with con.stant postponements due to various causes. I might say that I myself h;:::ve been the c-ause of slight delay. However, I do not see that it should. be impossible to attempt to carry on here, next door t? th: plenary meetir;g of the Ass~bly. If any sltuatIOn were to arlse suddenly, of course, we should !tear of it at once, ~ap.d it would always be possible to suspend the sltting. . ,
I do hope that the Council will agree with me that the time has come to make as rapid progress as we can with the Indonesian question, in an endeavour to reach some kind of conclusion and that the Council will agree that we should' continue with the sitting now, in the hope that we may reach some definite conclusion by 1'o'clock.
M. GROMYKO (Union des Republiques sodalistes sovietiqnes) (traduit del'anglais) : It ne s'agit pas de l'importance des effect, 1e ia dell~ gation de l'URSS ni de toute autre delegation. J'ai declare qn'en ce qui me concerne, en tant que membi"e du Conseil de securite, il m'est impossible d'assister a une seance du Conseil lorsque l'Assemblee generale se reunit en meme temps. M'aurait-on demande hier s'il etait pratique ou non de reunir le Conseii en meme temps que l'Assemblee, je, vous aurais conseille de ne pas convoquer le Conseit a 10 h. 30 ce matin. Je ne crois pas qu'il convienne de trancher cette question en sollicitant l'avis de la majorite; j'estime qlfe meme si un seul membre du Consdl eprouve quelque difficult~. it faut en tenir compte, J'aimerais connait:e r J,!inion du Conseil a ce sujet. te PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Tout d'~ bord, je m'excuse de n'avoir pas consulte a 1'a.- . s1'l
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) : It is not a question of manpower for
th~ USSR' delegation or any other delegation. I sald that for me, as a representative on the Security Council, it is impossible to be at a meeting of the Gouncil when the. General Assembly is meeting at the same time. If'I had been asked yesterday whether or not it was convenient' to have simultaneous meetings, I should have advised .you not to call the meetirg at 10.30 this mommg. .
I do not think that it wouid be expedient to decide this question by a majority vote. I thin~ that if even one member of the Council is inconvenienced, that should be taken into account. I should like to know the opinion of the Council on this matter.
May I remind the Council that this is not the first time that this procedure has been followed, unless my memory plays me a trick. The other day the Security Council sat during plenary sessions of the Assembly.
M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais) : Si nptre ami M. Gromyko se trouve gene par le fait que ces deux seances se tiennent en meme temps, c'est la une situation qui me semble serieuse. Je comprends fort bien les raisons de son attitude, et, si je 'suis contniint de voter a ce sujet, je le soutiendrai. Je crois que le Conseil tout entier le soutiendra. Le point que je desire soulever est le suivant: pouvons-nous poursuivre la seance et nous arranger pour etre tenus au co~rant de tout evenement se produisant a l'Assemblee generale, qui serait de nature a necessiter la presence de M. Gromyko ou de tout autre membre du Conseil de securite? Si nous pouvions de cette fac;on repondre a nos desirs mutuels, nous pourrions realiser les progres que nous devons accorriplir. TelIe est ma proposition, et je demap.de a mon ami M. Gromyko s'il lui est,possible de continuer a assister a la seance du Conseil tout en se faisant tenir au courant de l'evolution de la situation a la seance pleniere de l'Assemblee. J'ai l'impression qu'il se deroulera peut.,.etre a l'AssembIee generale des debats qui ne necessiteront pas notre' .presence, a titre d'auditeurs. Pendant ces debats la, nous pourrions poursuivre nos travaux au Conseil de s~urite.
Mr. AUSTIN (United States of America): It strikes me as a serious situation if our friend Mr. Gromyko is put to inconvenience by the coincidence of these two meetings. I well understand the basis of his position and I fe..el that, when forced to vote upon such a situation, I shall support him. I think the whole Council will support him.$ The question I VlTant to raise is whether it is possible for us t;; proceed and arrange to be informed if an occasion should arise in the General Assembly that w,uld necessitate the presence of Mr. Gromyko or any other member of' the Security Council. If we could accommodate each, other in that way, we might make the progress which we ought to make. 'lIhis is my suggestion, and I ask my friend Mr. Gromyko if it is possible to go on concurrently and keep informed about the status of the situation in the plenary session of the Assembly. I have an idea that there may be some debate in the General Assembly in which it would not be:: necessary for us to participate as listeners. During such debate, we might go ahead in the Security Council.
May I ask whether that would be acceptable to the USSR representative?
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) : I did not say that the meeting should be automatically postponed if it is inconvenient for anyone of the members of the CoUncil. I said it should be taken into account if it is inconvenient for any member of the Council. In such a case, I think the members of the Council should be consulted. They were not consulted. If I had been consulted 'yesterday, I ce.rtainly should have advised the President not to call the meeting at 10.30 a.m. It is inconvenient to have simultaneous meetings. If it is agreeable, I would prefer to have a meeting in the evening, at 8 or 9 o'clock! or at any time tomorrow, provided that tt:~~.~=::Oft~~:::~does not coincide with
Quant a la declaration de M. Gromyko, ail sujet de la procedure, je ne puis admettre, sans mettre la question aux voix, que le Conseil s'ajourne pour repondre aux desirs d'un seul memhre. Ou bien je mets aux voix la question de savoir si nous devons goursuivrela seance, ou bien je decide que nous allons la poursuivre, et il a,ppartiendra a toutmembre du Conseil de s'opposer a ma decision et de demander qu'elle fasse l'objet d'un vote. Puis-je rappeler au Conseil que; si j'ai bonne memoire, ce n'est pas la premiere fois qu'il adopterait une telle procedure. L's-utre jour, le Conseil de securite s'est reuni tandis que l'Assemblee generale tenait une seance pleniere.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais).: Puis-je demander au representant de l'URSS si cette proposition lui parait acceptable?
M. GROMYKO (Union des Republiques socialistes sovietiques) (triuJuit de lJanglais) : Je n'ai pas dit que 1'0n devrait automanquement ajourner la seance si celle-ci se tient a une heure qui ne convient pas a l'un quelconque des membres du Consei!. J'ai dit que si cette heure ne convient pas a l'un quelconque des membres du Consei.1, il faut en tenir compte. Dans pareil <:as, j'estime que les membres du·Conseil doivent etre consultes. lIs ne 1'0nt pas ete.· Si je l'avais ete hier, j'aurais certainement conseille au President de ne pas prevoir de seance a 10 h. 30. II est genant que deux seances se tiennent en meme temps: Si le Conseil n'y voit pas d'inconvenient, je prefererais que nous tenions une seance ce soir, a 8 ou
' I very much regret that the USSR representative considers that he was not consulted beforehand about these arrangements, but'I must point out that the agenda was sent out on Friday night and that Saturday morning's Journal of the General Assembly contained indication of the proceedings proposed: that is, the meeting of the Security Council at this hour this mo.rning and the meeting of the General Assembly. I am sorry that special consultation was not ·made, but the meeting' had beep brought to the notice of the USSR representative. I think he might have raised the point a little earlier. However, as the proposal made by the representative of the United States does not seem to have found favour with the USSR representative and as I hear no. other opinion to the contrary from other members of the Council, I shall propose to adjourn.
I am sorry to say, with regard to Mr. Gromyko's proposal, that a meeting at 8 or 9 o'clock
t~is evening will not he convenient for me. I do not know how convenient it will be for '.' ~her members of the Council. I shall be perfectly willing to summon the Security Council for a convenient hour tomorrow, but 1 do not know wheth- ·er that will be possible. I am informed by the Assistant Secretary-General that it is not certain whether the plenary session of the Assembly will continue tomorrow or not. Therefore, we cannot know until later in the day whether to plan for a meeting of the Security COl1ncil tomorrow morning. If the Council will allow me, I shall ·keep in touch with the Secretariat and make a suggestion for a meeting at the earliest convenient hour. I shall see to it that all members of the Council are notifie~ without delay, and I shall ask them, if they see any difficulty about any suggestion of that kind made to them, to lodge their protest or to make a suggestion at the earliest possible moment. It seems a pity to assemble here and have .to adjourn.
. Mr. SOBOLEV (Assistant Secretary-General in charge of Security Council Affairs) : May I propose that the Council tentatively schedule a meeting for tomorrow morning? If there is a plenary meeting called, then the meeting of the Security Council can be postponed.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) : Why not meet at 9 ot 9.30 tomorrow morning and continue until 11?
I do not think the suggestion made by the USSR representative is really very practical. If we called· a meeting for 9 or 9.30 tomorrow we should not finish before 11. We should merely put ourselves to considerable inconvenience for no very great purpose. I propose to adjourn the Council now and ask it to meet again tomorrow at 10.30 a.m. If by reason
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Je regrette ,vivement que le representant de l'URSS estime qu'il n'a pas ete consulte cl. l'av.ance sur c.es dispositjons, mais je dois souligner que I'ordre du jour a ete distribue vendredi soir et que le Journp;l de l'Assemblee generate de samedi matin a indique quel serait le programme des seances, a savoir que le Conseil de securite allait se reu- ' nir ce matin cl. cette heure-ei et que l'Assel11blee generale allait egalement tenir seance. Je regrette de n'avoir pas procede a des consultations speciales, mais l'heure de la seance a ete portee a la connaissance du representant de l'URSS. J'estime qu'il aurait pt! soulever cette question un peu plus tot. Toutefois, comme la proposition du representant des Etats-Unis ne semble par avoir recueilli l'approbation du representant de l'URSS, et comme les autres membres du Conseil n'expriment pas d'opinion contraire, je propose au Conseil de s'ajourner. Pour ce qui est de tenir une seance ce soir cl. 8 ou cl. 9 heures, comme le propose M. Gromyko, je dois declarer cl. regret que cette proposition presente pour moi des inconvenients. Je n.e sais pas dans queUe mesure il eJ:? va de meme pour les autres membres du Conseil. Je suis entierement dispose a convoquer le Conseil de securite pour demain cl. une heure qui convienne cl. tout le monde, mais je ne sais si cela sera possible. Le Secretaire general adjoint me fait savoir '.Iu'on ignore encore si la seance pleniere de l'Assemblee generale continuera demain ou pon. Nous ne pourrons done savoir que tard dans la journee s'iI faut prevoir que le Conseil de securite se reunisse demain matin. Avec l'approbation du Conseil je me tiendrai en rapports avec le Secretariat, et proposerai au Conseil de tenir une seance cl. une heure aussi' rapprochee et commode que possible. Je veillerai a ce que tous les membres du Conseil en soient instruits sans delai, et leur demanderai, au cas ou its verraient une .difficulte . queIconque cl. se reunir a Ja date proposee, de me le faire' savoir DU de suggerer. une autre date le plus tot possible. Il semble dommage de nous reunir ici pour nous s6parer immediatement.
M. SOBOLEV (Secretaire general adjoint charge du Departement des affaires du Conseil de, securite) (trt:N1uit de l/anglais) : Puis-je proposer au Conseil de prevoir une seance demain matin a titre provisoire? Si l'Assemblee se reunit en seance pleniere, nous pourrons alors remettre a plus tard la seance du Conseil de securite.
M. GROMYKO (Union des Republiques soda- Hstes sovietiques) (traddt de l'anglais): Pourquoi ne pas nous reunir demain matin cl. 9 heures ou 9 h. 30, et sieger jusqu'a 11 heures?
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais): Je ne crois vraiment pas que la proposition du representant de I'URSS soit tres pratique. Si nous fixons la seance ademain 9 heures ou 9 heures et demie, nous n'aurons pas fi.ni a 11 heures. Nous nous serons simplement suscites de grandes dirficultes sans raisons serieuses. Je p.ropose au co.~: j seiI des'ajourner maintenant, et lui demande ~
Mr. KATz-SUCHY (Poland) : I think the problem is rather urgent and we should try to hcl.Ve Cl. meeting tomorrow. Iherefore, I would suggest that, in the event that there is a plenary session and our proposed meeting for 10.30 a.m. cannot take place, we fix another tentative time for 7.30 p.m. and proceed for two or two and a half hours with the business on the agenda.
Mr. GROMYKO (Union of Soviet Socialist Republics) :. I agree with the President's suggestion. At the same time, I would like to draw his attention to the following. If I am informed corr~ctly, some of the. members of the Council are gomg to submit certain new proposals. I should like them to submit them now so that we may know the character of such proposals before holding the next meeting. They could be given to each member of the Council individually after the meeting.
I take note of the suggestion of the Polish representative, which ~i11, of course, be taken into consideration.
'With regard to what the USSR representative has just said, I would request any member of the Council who has a new proposal to make to have it circulated immediately, or as soon as possible, to the members of the Council. Unless I hear any further objection, I now propose to adjourn the meeting until 10.30 a.m. tomorrow, subject to there being no plenary meeting of the Assembly or any other insurmountable obstacle. I would give notice to the members that that meeting, if it can be held, will take place at Lake Success and not here. It was only held here !his morning to be adjacent to tl;te plenary meetmg. 1£ there is no plenary meeting tomorrow, we shall meet at Lake Success at 10.30 a.m.
As thert. .' J J objection, I will adjourn the Council now. M. KATZ-SUCHY (Pologne) (traduit de I'an- glais) : Je crois que la question dont n6us sommes saisis est assez urgente, et que nous devrions es- sayer de nous reunir demain. Je propose done au Conseil, pour le cas ou il y aurait une seance pleniere de l'Assemblee et que nous ne puissions nous reunir a. lOh. 30 comme on 1'a propose, de prevoir, a. titre provisoire, une autre seance pour 19 h. 30, et de poursuivre pendant deux heures ou deux heures et demie l'examen de la question it?scrite a. l'ordre du jour. . M. GROMYKO (Union des Republiques socia- listes sovietiques) (traduit de l'anglais): J'ac- cepte la proposition du President. Je voudrais par la meme occasion attirer son attention sur la question suivante: si les renseignements que j'ai re~us son:: exacts, certains membreSj. du Conseil vont presenter de nouvelles propositions. J'aime- rais qu'ils les presentent des maintenant, afin que nous puissions en connaitre la nature avant la prochaine seqnce. Ces propositions pourraient etre communiquees a. chaque membre du Conseil separement apres la seance. I Le PRESIDENT (traxluit de l'amglais) : Je prends note de la proposition du representant de la Po- logne, qui sera bien entendu prise en considera- tion. Pour repondre a. la .dernier~ observation du representant de I'URSS, j"invite tout membre du Conseil qui a une nouvelle proposition a. faire, de bien vouloir la communiq1,1er aux membres du Conseil immediatement, ouaussitot que possible.. S'il n'y a pas d'opposition, je propose mainte- nant d'ajourHr la seance a. demain matin 10 h. 30, sous reserve qu'il n'y ait pas de seance ple- niere de l'ASSe:'lbtee ni d'autre obstacle insurmon- table. Je tiens i.. preciser aux membres du Con~eil que cette seance, si elle peut. se tenir, aura lieu a. Lake Success et non ici. Le Conseil n'a ete convoqtie ici ce 'uatin qu'afin d'etre a. proximite immediate 1u r -L ou se tient la seance pleniere de l'AssembIee generale. S'il n'y a pas de seance pleniere demain, nou,s nous reunirons a. Lake Suc- cess a. 10 h. 30. Comme il n'y a pas d'opposition, je levela seance. La seance est levee a11 h. 10. BUE~OS ft.JRl';S AUSTRALlA-AUSTRALlE H.A. Goddard Pty. Ltd. 255a George Street SYDNEY. N. S. W. BELGIUM-.BELGIQUE Agence et Messageries de la Presse, S. A. 14·22 rue du Persil BRtJXELLES BOLlVIA-BOLlVIE Librena Cientifica y Uteraria Avenida 16 de Julio, 216 Casilla 972. LA PAZ CANADA The Ryerson Press 299 Queen Street West TORONTO CHILE-CHILI Edmundo Pizarro Merced 846 SANTIAGO CHINA-CHINE . The Commercial Press Ltd. 211 Honan Road SHANGHAI COLOMBIA-COlOMBIE LibrenaLatina Ltda.. Apartado Aereo 4011 BOGOTA COSTA RICA-COSTA·RICA Trejos Hermanos Apartado 1313 SAN JOSE CUBA La Casa Belga Rene de Smedt O'Reilly 455 LA HABANA CZECHOSLOVAKIA- TCHECOSLOVAQUIE. F. Topic Narodni Trida 9 PRAHA 1 DENMARK--DANEMARK Einar Munksgaard N~rregade6 K~BENHAVN DOMINICAN REPUBLIC-- REPUBLlQUE DOMINICAINE Libreria Dominicana Calle Mercedes No. 49 Apartado C56 CWDAD TRUJILLO ECUADOR-EQUATEUR Muiioz Hermanos 'i Cia. Nuevede Octubre 703 Casilla 10·24 GUAYAQUIL EGYPT-EGYPTE Librairie "La Renaissance d'Egypte" 9 Sh. Adly Pasha CAmo ETHIOPIA-ETHIOPIE Agence ethiopienne de publicite P. O. Box 8 ADDlS·AB.EBA ~ in the U$.A. Price in the U.S.A.: 10 centI •. -u••••••- FRANCE Editions A. Pedone 13, rue Soufilot PARIS, Ve GREECE-GRECE 4'Eleftheroudakis" Librairie intemationale Plac~ de la Constitution, ATHENES GUATEMALA . Jose Goubaud Goubaud &Cia. Ltda. Sucesor Sa Av. Sur No. 6 y 9a C. P. GUATEMALA HAITI Max Bouchereau Librairie "A la Caravelle" Boite pOlStale 111-B PORT-AU·PBlNCE ICELAND-ISLANDE Bokaverzlun Sigfusar Eymundsonnar Austurstreti 18 REYKJAVIK INDIA-INDE Oxford Book & Stationery Company Scindia House NEW DELHI IRAN Bongahe Piaderow 731 Shah Avenue TEHERAN IRAQ-IRAK Mackenzie & Mackenzie The B.ookshop BAGHDAD LEBANON-LlBAN Librairie wllverselle BEYROUTH LUXEMBOURG Librairie J. Schummcr Place Guillaume LUXEMBOURG NETHERLANDS-PAYS·BAS N. V. Martinu8 Nijhoff Lange Voorhout 9 ',,·GRAVENHAGE NEW ZEALAND- NOUVELLE-ZELANDE Gordon & Gotch, Ltd. Waring Taylor Street WELLINGTON United Nations Association of New Zealand P. O. 1011, G.P.O. WELLINGTON NICARAGUA Ramiro Ramirez V. Agencia de Publicaciones MANAGUA, D. N. NORWAY-NORVEGE Johan Grundt Tanum Forlag Kr. Augustgt. 7A OSLO PHILIPPINES D. P. Perez Co. 132 Riverside SAN JUAN, RIZAL POLAND-POLOGNml Spotdzielna Wydawnlr.,~a, "Czytelnik". 38 Poznanska WAJiSZAWA SWEDEt<l-SUEDE A.·B. C. E. Fritzes Kungl. Hofbokhandel Ftedsgatan 2 STOCKHOLM SWITZERLAND-SUISSE Librairie Payot S. A. T_UTSANNE, GENEVE, VEVEY, MONTREUX, NEUCuATEL, BERNE, BASEL Hans Raunharut Kirchgasse 17: ZUlUCH I SYRIA-SYR'E Librairie universelle DAMAS TURKEY-TURQUIE Librairie Hachette 469 Istiklal Caddesi BEYOGLU·IsTANBUL UNION OF SOUTH AFRICA- UNION SUD-AFRICAINE Central News Agency Commissioner & Rissik Sts. JOHANNESBV5:G and at CAPETOWN and DURBAN UNITED KINGDOM- ROYAUME·UNI H. M., Stationery Office P. O. Box 569 LONDON, S.E. 1 and at H.M.S.O. Shops in LONDON, EDINBURGH, MANCHESTER, CARDlFF, BELFAST, BWMINGHAM Md BmsTOL UNITED STATES OF AMERICA- EYATS-UNIS D'AMERIQUr: Intemational Documents Service Columbia University PreBs 2960 Broadway NEW YORK 27, N. Y. / URUGUAY Oficina de Representacion de Editoriales Av. 18 de Jnlio 1333 Esc. 1 MONTEVIDEO VENEZUElA Escritoria Perez Machado Conde a Pi5ango 11 CARACAS YUGOSLAVIA-~OUGOS!.AVIE Drzavno Predtizece Jugoslovenska Knjiga Moskovska Ul. 36 BEOGRAD [4~Sl
The meeting rose at 11.10 a.m.
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.212.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-212/. Accessed .