S/PV.428 Security Council
▶ This meeting at a glance
3
Speeches
0
Countries
0
Resolutions
Topics
UN Security Council discussions
General debate rhetoric
UN membership and Cold War
Security Council deliberations
General statements and positions
All United Nations docttments are designated by symbols, i.e., 'capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a Un#r.cl Nations document.
Les pocuments des Nations Unies portent taus une cote, qui se compose de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d'une cote dans tm texte sigr.ifie qu'il s'agit d'zen document des Nations Unics.
The agenda was adopted.
L'ordre dte jOlltr est adopte.
"The Secur#'J{ Council,
"Le Conseil de sectwite,
In view of the late hour, and since one member of the Council has requested that the draft resolution before us should not be put to the vote today or tomorrow, I propose to adjourn the meeting until Friday at 10.30 a.m. if that is convenient to members.
Mr. ARCE (Argentina). (translated from Spanish): I only wish to remind the President that before this draft resolution, No. S;134O, there are no less than seven drafts which bear earlier .numbers; if mathematics is still an exact science, I understand 'that No. 1330 comes before No. 1340 and that the drafts represented by the Argentine delegation should therefore pe considered first.
Mr. AUSTIN (United States of America): I regret very much to have to say that the time for our next meeting which has been suggested by the President is inconvenient for me. I should never want to interpose my convenience in the path of facilitating the work of the Security Council. .The fact is, however, that I have a longstanding engagement for Monday, 27 June, for which I have made all preparations. Therefore, this changing of the dates of our meetings is extremely inconvenient for me. If I had a deputy to attend meetings of the Council, it would be somewhat different, but I have no deputy. Of course, if the Security Council holds another meeting this week, I shall have to come, and I shall have to take care 9f my previous engagement in some manner-just how, I do not know. I wonder if the President would consider putting off this next meeting until 5 July.
I wonder if there is not a misunderstanding. I suggested to adjourn this meeting and to meet again on Friday, 24 June.
"Je n'ai encore pris aucune decision a. ce sujet. Je propose la procedure suivante qui me semble convenir le mieux aux circonstances: nous r"u_ terions chacune des demandes et les mettnons ensuitt. aux voix separement. Cette procedure je le repete, est ceIle que nous avions suivie l'an~ nee derniere." Et c'est cette procedure que nous avons appliquee. Je propose, comme motiotl de procedure, que en e.xaminant le projet de ft' .Jution S/134O, l~ Conseil de securite procede par division et qu'il mette aux voix separement les demandes d'admission presc:ntees par l<:s p~ys dont le nom figure dans le proJet de resolutIOn, an..'1 que chaque membre du Conseil de securite puisse montrer l'attitude de son pays a l'egard des diverses candidatures.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais). : Eta.,t donne qu'il est deja tard et qu'un membre du Conseil a demande a ce que le projet de resolution que nous examinons ne soit mis aux voix ni aujourd'hui ni dettlain, je propose, si cela vous convient, de lever la seance et de nous reunir vendredi matin a. 10 h. 30.
M. ARCE (Argentine) (traduit de I'espagnol) : Je tiens seulement a rappeler au President qu'avant ce projet de resolution, qui porte la, cote S/134O, it n'y a rien moins que sept autres projets qui porten: des numeros anterieurs. Si les mathematiques sont toujours une science exacte, le nombre 1330 doit preceder 1340, et c'est amon avis, par l'examen des projets de resolution presentes par la delegation de l'Argentine qu'il con-; vient de commencer.
M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amerique) (trtult'it de l'anglais) : Je regrette de devoir dire que la date suggeree pal;" le President pour notre pro-- chaine seance ne me convient pas. Je ne voudrais jamais, pour des raisons personnelles, gener les' travaux du Conseil de secl.rrite, mais j'ai, depuis longtemps, accepte une invitation pour le lun& 27 juin et j'ai deja pris toutes roes dispositions. Par consequent, le changement de date des; seanCtS me derange beaucoup.
Si j'avcl.is un stlppleant pour meremplacer aux seances du Conseil, la question serait differente,. mais je.n'en ai pas. Naturellement, si le Conseil tient une nouvelle seance cette semaine, je devrai, yassister, et, bien que je ne sache au juste comment, refuser l'invitation de lundi.
Je demande si le President ne pourrait pas envisager de reporter la date de notre prochaine seance au 5 juillet.
Le PRESIDENT (traduit de l)~nglais): Je crois qu'il y a un malentendu. J'ai propose de clore la seance et de nous reunir le vendredi 24 juin,' .
The PRE:';IDENT: Would Friday afternoon be a better time for the representative of the USSR?
Mr. TSARAPKIN (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): I think it would be better not to hold a second meeting of the Security Council this week.
Can we not try to close the discussion of this· question before the end of the week and could we not meet on Thursday afternoon at 3 p.m. ?
Mr. AUSTIN (United States of America): If necessary, I will stay right here. I am willing to carry on tonight and finish it, or to start again tomorrow morning and .finish it then. I do not think it would help to advance the time to Thursday, since today is Tuesday.
M. TSARAPKINE (Union des Republiques socialistes sovietiques) (traduit du russe) : C'est seulement i1 V a tme heure environ que le representant de l'URSS a soumis son projet qe resolution. Un examen aussi rapide de toutes les questions relatives a. l'admission de nouveaux Membres ne me semble pas tres indique puisque la proposition de l'URSS n'est pas aussi connue que les propositions de l'Argentine, par exemple, . dont on a deja. parle aplusieurs occasions. L'Union sovietique pose la question d'une maniere plus radicaIe; son projet de resolution souleveun probleme politique tres important qui por!e sur le principe meme de 1'a,dmission, at! sein de l'Organisation des Nations Unies, des Etats don.t les demandes figUl·ent actuel1ement a. l'ordre du jour du Conseil de securite.
Mr. TSARAPKIN (Union of Soviet Socialist Republics) (translated from Russian): The USSR representative's draft resolution was submitted only about an hour ago. I do not think it would be altogether advisable to examine all questi,ons connected with the admission of new Members so quickly; it seems to me that the proposal submitted by the delegation of the Soviet Un~on is not as familiar to all members as, say, those submitted by the representative of Argentina, which have been discussed more than once in the past. The USSR proposal is a more radical treatment .of the problem and therefore has. great political significance of principle as regards the admission to membership of the States which have submitted the applications now appearing on the Security Council's agenda. , . It would seem,. therefore, .that delegations should be given some time to think over the USSR proposals. It may be that some delegations will also have to consult their Governments; all members may not be authorized to take a decision. personally on the matter without further instructions from their Governments. This has to be taken into consideration. . .
I think, therefore, that to hold the next meeting as. early as the President suggests would be. inadvisable. In any case, I believe that would l15&ede:e full and. detailed ~on~~~~~.a.~~n of the
Le PRESIDENT (traduit de· l'anglais) : Est-ce que le vendredi apres-midi conviendrait mieux au representant de l'URSS?
M. TSARAPKINE (Union des. Republiques socialistes sovietiques) (tradttit du russe): A man avis it serait preferable de ne pas convoquer de seconde seance dans le courant de la semaine.
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Ne pourrions-nous pas essayer d'achever l'examen de cette question avant la fin de la semaine en nous. reunissant peut-etre jeudi a. 15 heures?
M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amerique) (traduit de l'anglais): Je serais dispose a. rester ce soir si ceia est necessaire. le suis d'avis de continuer et d'achever notretravail, soit ce soir,soir demain mann. Je ne crois pas qu'il soit utile de sieger jeudi au lieu de vendredi puisque nous sommes aujourd'hui mardi.
Il semblerait done qu'il fame laisseraux delegations le temps d'etudier les propositions de l'URSS. Certaines deIegations pourraient· vou- Ioir, en outre, consulter leur Gouvernement; it se peut, en effet, que tel ou tel representant ne soit pas qualifie pour trancher lui-meme la question et qu'il doive demander des instructions a. son Gouvemement. Il faut tenir compte de tous ces elements.
C'est pourqttoi it me .semble mutile de fixerla prochaine seance aune date aussi rapprochee que celle que vient de suggerer le President. Cela risquerait, a' mon avis, d'empecher un examen
As there is no objection, we shall adjourn now and meet again on Friday at 3 o'clock. La seance est levee ~ 1~ h. 20. FRANCE Editions A. Pedone 13, rue Souffiot PARIS, Ve ~EECE-GRECE '''EIeftheroudakis'' 1ibrairie internationale Place de la Constitution ATHENES GUAiEMALA Jose Gouhaud Gouhzmd & Cia. Ltds. Sucesor 5a Av. Sur No. 6 y 9a C. P. GUATEMALA HAITI Max Bouchereau tibrairie "A la Carave1le" BOlte postale 111-B PORT-AU·PRINCE ICELAND-ISLANDE Bo::taverzlun Sigfusar Eymundsonnar Austurstreti 18 llEYKJAVIK !NDIA-INDE Oxford Book & Stationery Company Scindia House NEW DELHI IRAN Bongahe Piaderow 731 Shah Avenue lrEHERAN IRAQ-IRAK Mackenzie & Mackenzie The Bookshop BAGHDAD LEBANON-LlBAN Librairie universelle BEYROUTH LUXEMBOURG Librairie J. Schummer Place Guillaume LUXEMBOURG NETHERLAND5-PAYS·BAS N. V.· Martinus Nijhoff Langtl: Voorhout 9 'S-GRAVENHAGE NEW ZEALAND- NOUVELLE·ZELAN~:S Gordon & Cotch, Ltd. Waring lraylor Street WELLINGTON Unitt'd Nations Association of N'~w Zealand P. O. 1011, G.P.O. WELLINGTON NiCARAGUA Ramiro llamirez V. Agencia de Puhlicaciones MANAGUA,D. N. NORWAY-NORVEGE Johan Gl'undt lranum Forlag Kr. Augustgt. 7A - OSLO PHILIPPINES D. P. Perez Co. 132 lliverside SAN JUAN, llIZAr. POLAND-POLOGNE Spotdzielna Wydawnj.~"a "Czytelnik" 38 Pozaanska WARSZAWA SWEDEN-SUEDE A~B.C.E.Fri~esKun~. Hofhokhandel Fredsgatan 2 STOCKHOLM swnZERLAND-SUISSE Librairie Payot S. A. LAUSANNE, GENEVE, VEVEY, MONTREUX, NEUCHATEL, BERNE, BASEL Hans Raunhal'dt Kirchgasse 17 ZURICH I SYRIA-SYRIE Librairie universelle DAMAS TURKEY-TURQUIE Lihrairie Hachette 469 Istiklal Caddesi BEYOGLU"IsTANBUL UNION OF SOUTH AFRICA- UNION SUD·AFRICAINE Central News Agency Commissioner &·llissik Sts. JOHANNESBURG and at CAPETOWll and DURBAN UNITED KINGDOM- ROYAUME·UNI H. M. Stationery Office P. O. Box 569 LONDON, S.E. 1 and at H.M.S.O. Shops in LONDON, EDINBURGH, MANcHJl5 CARDIFF, BELFAST, BmMINGHAM and BRISTOL UNITED STATES OF AMERICA- ETATS·UNIS D'AMERIQUE International Documents Service Columbia University Press 2960 Broadway ~EW YORK 27,N. Y. URUGUAY Oficina de Representaci6n de Editoriales Av. 18 de Julio 1333 Esc. 1 MONTEVIDEO VENEZUELA Escritorfa Perez Machado Conde a Pinango 11 CARACAS YUGOSLAVIA.....;.YOUGOSLAVIE Drzavno Pl'eduzece Jugoslovenska Knjiga Moskovska Ul. 36 BEOGRAD [~
The meeting rose at 6.20 p.m.
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.428.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-428/. Accessed .