S/PV.492 Security Council
FIFTH YEAR
LJ.KE SUCCESS, NEW YORK
The agenda which is before the Security Cauncil consists of three items. The first is the adoption of the agenda; the second is the complaint of aggression upon the Repub- lie of Korea; the third-the preliminary discussion of which was started at the 490th meeting of the Security Council-is a statement of the Central People's Gov- ernment of the People's Republic of China concerning armed invasion of the territory of China by the Gov- ernment of the United States of America and concern- ing violation of the Charter of the United Nations.
.The Security Council has two documents relating to thlS question, namely, document Sjl715---eablegral'l dated 24 August 1950 from the Minister for Foreign Affairs of the Central People's Government of the People's Republic of China, Mr. Chou En-lai, addressed ta the President of the Security Council and document Sjl716-letter dated 25 August 1950 from the repre-
, 1 Ù ' -ilF7ii~ii5ii-iiTiiWiilii3.miliii··ÎlT.·.'liI3'iïi·"".>~ ,-.·~.·<"'liirp ii7ii~'"""_~iii7'I=
Président: M. J. MALIK (Union des Républiques socialistes soviétiques).
Présents: Les représentants des pays suivants: Chine, Cuba, Equateur, Egypte, France, Inde, Norvège, Union des Républiques socialistes soviétiques, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Etats-Unis d'Amérique, Yougoslavie.
1. Ordre du jour provisoire (S/ Agenda 492)
1. Adoption de l'ordre du jour. 2. Plainte faisant état d'une agression contre la Ré- publique de Corée. 3. Déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine relative à une in- vasion armée du territoire de la Chine par le Gou- vernr. '1 Qnt des Etats-Unis d'Amérique et à une vio- lation de la Charte des Nations Unies: a) Télégramme, en date du 24 août 1950, adressé au Président du Conseil de sécurité par le Ministre des affaires étrangères du Gouverne- ment central du peuple de la République popu- laire de Chine (SjI715) ; b) Lettre, en date du 25 août 1950, adressée au Secrétaire général par le représentant des Etats-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies et relative à Formose (SjI716).
2. Adoption de l'ordre du jour
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : Les membres du Conseil ont devant eux l'ordre du jour provisoire; il comporte trois questions: premièrement, adoption de l'ordre c1'.1 jour; deuxièmement, plai'1te faisant état d'une agression contre la République de Corée; et, en troisième lieu, une question dont nous avions entrepris l'examen préliminaire à la 490ème séance du Conseil, à savoir: Déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine relative à une invasion armée du territoire de la Chine par le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique et à une violation de la Charte des Nations Unies. Le Conseil de sécurité est saisi de deux documents concernant cette dernière question: le premier, qui porte la cote Sjl715, est un télégramme, en date du 24 août 1950, adressé au Président d,' Conseil de sécurité par M. Chou En-lai, Ministre des affaires étrangères du Gouvernement central ciu peuple de la République populaire de Chine; le second, qui porte
COll1.~I1. If there are no comments, objections or addi- tions, we shaH consider the agenda adopted.
.:\lr. :\t'STl:\ (L~nited States of America): Reserv- mg illY nght tt) abject, l shaH make a brief statement betorc asking a parliamentary question.
1t is our unJerstanding that in the preparation of tile provisional agenda the Secretary-General draws up the provisional agenda and the President of the Security C June'~ approves it. lt then comes to the Security ( Juncil for ilS consideration. The language in which an item is ta be couched is subject to agreement by the members of the Council. If there is something about \he language which is obnoxious because it seems to p::ejudge an issue, it is then within the just and fair scope oi the Security Council to correct such lan- gua::,t: and ta put it into a form which is unobjection- <Ae and yet, at the same ttme, does Fesent the issue. As l underch.nd it from documents S/1715 and Sjlïlb referred to in sub-paragraphs 3 (a) and (b) of the provisional agenda, the issue is a compiaint re- garding Formosa. My question is whether, since this preliminary paper is still within the jurisdiction of the President-and l think it contim:es to be within his jurisdiction until the Secllrity Council acts upon it- the President would find it wise and convenient to change paragraph 3 of the provisional agenda, which no\\" reads as follows:
..Statement of the Central People's Government of the People's Republic of China concerning armed in- vasion oi the territory of China by the Government of the L"nited States of America and concerning viola- t:ons ai the Charter of the ünited Nations." \\'ould the President be willing to substitute for that \\ording in the provisional agenda to be considered by the .5ecurity Coundl, the language: "Complaint regard- in;:: Formosa"? l might say that if the President were w:Iling to include the item in the agenda in that form, the L"nited States would then be glad ta vote in favour ai the adoption of the agenda.
The PRESIDE:"T (translated from Russian): The item on the agenda \Vas worded in accordance with the crJntents oi the statement received from the Central
I)erJr"e'~ Government ai the People's Republic of China (fJntainerl in a cablegram, dated 24 August, from ML ChrJU En-lai. ~Iinister for Foreign Affairs of that Re- ;>uLEc. It is naturally for the Security Council to decide whethef tf) adopt the agenda in its present form of ·....rJrris rJr in the farm propased by the L'nited States
rer)re~ntatiYe. The President presumes that the best ·.·.ay teJ r1ecirle thi s question is ta decide it by a vote.
~.ff T~lf,";f, ((~hina): .:\Iy deJegation objects ta the :U»if,r. ;r. th,: r)rr)','i~irmal agenda of item 3, which
M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amérique) (traâllit dt' l'allglais) : Je réserve mon droit de présenter ultérieure- ment une objection, mais je vuudrai., dl's maintenant faire une brève déclaration avant de formuler une de- mande de caractère procéduraI. Nous croyons savoir qu'un ordre ~Iu jonr, pour ce qui est de son élaboration, est rédigé par le Secrétaire géné- ral et approuvé par le Président du Conseil de sécurité, de sorte que, lorsqu'il vient devant le Consf'il, c'est pour être soumis aux membres du Conseil. Le~ termes dans lesquels ulle question sera énoncée sont slloor- donnés à l'accord des membres du Conseil. Si le libellé prête à des cntiques parce qu'il semble préjuger une question, il appartient au Conseil de sécuriti', en toute justice, de le corriger et de le rendre acceptable pour tous, tout en présentant la questioll comme il se doit.
Ainsi qu'il ressort des documel1ls S/1715 et ~/lïI6 cités aux alinéas a et b, paragraphe 3, de l'ordre du jour provisoire, la question dont il s'agit est tlne plainte relative à Formose. La demande que j'ai à formuler est la suivante: étant donné que la rédaction de ce document provisoire relève encore <le la discrt,ti\ll1 d:: Président et qu'il continuera, je pense, à en être ain;;i tant que le Conseil de sécurité n'aura pas pris de dé- cision à son sujet, je me demande si le Pré~ident ne jugerait pas sag-e et pratique de modifier le iibeIlé du point 3 de J'ordre du jour provisoire qui est actuelle- ment le ~uivant: "Déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine n.Iative à tlne in- vasion armée du territoire de la Chine par le Gomerne- ment àes Etats-Unis d'Amérique et à une violation d~ la Charte des Nations Unies". Le Président consentira'it-il à remplacer ce lexte. dans l'ordre du jour provisoire soumis à l'examen du Conseil de sécurité, par les mots: "Plainte relative :: Formose"? Je puis ajouter que si le Président accept~:: ce libeIlé, les Etats-Unis seraient heureux de voter e:: faveur de l'adoption de cet ordre du jour.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : La rédaction \~( ce point de l'ordre du jour a été établie confonnémer:: au contenu de la déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, déclara- tion qui figure dans le télégramme du Ministre de;; affaires étrangères de cette République, M. Chou Er:" lai, en date du 24 août. Il C;';l évident qu'il appanier:: au Conseil de sécurité d'adopter ce point sous cette forme, ou sous une autre forme, celle que propose le représentant des Etats-Unis. Le Président estime que la meilleure façon de régler cette question est de la trancher par un vote.
M. TSIA:\G (Chine) (traduit de l'anglais) : Ma délé- gation s'oppose à l'inscription à l'ordre du jour pro-
:U:;CI1J~1 l,i the Security Council. there must be at least soit inscrite à l'ordre du jour du Conseil, qu'elle paraisse,
S:'I1lt' mild ctegree oi a t"im<J fan'c case..-\s regards this tout au moins au premier abord, suffisamment fondée. c(11l1pb:nt. there is not eyen the f1imsiest trima fan"c Or, la plainte en question n'apparait pas au premier (ase. Ir \\"l,uld he Yery s~range ii the 5ecurity Council abord le moins du monde justifiée, Il serait étrange ,,,ere w place on its agenda any f1imsy complaint which que le Conseil de sécurité inscriyit à son ordre du jour Jl1yl1l,dy in the wc,rld \n,uld wish to o1ter here, de~ plaintes sans fondement présentées par n'importe qUI. Chacun sait que mon Gouyernement assure la di- rection et l'administration eifecti"es de l'ile de Taïwan lF orl11n~e]. On ::? discuté dans une certaine mesure le statut juridique de cette ile, Le moment n'est pas \'env. d'examiner ra~pect juridique de cette question. Le statut de certains territoires a dû êrre modifié à la suite de la deuxième guerre mondiale. Je pense notamment à des territoires tels que la zone orientale de L-\Ilemagne, les iles Kouriles et l'île Sakhaline. Sans youloir entrer dans les détails de ces questions, je puis affirmer a\'ec juste faisan que les droits de mon Gouyernement sur l'île de Taïwan ne sont pas moins absolus et moins justifiés que ceu.x des GOU\'ernements qui ont placé L\llemagne oriental"', les iles Kouriles et l'île Sakhaline
[\"t'r,·l'l'dy kno\\'s th::lt l11\' G0yernment is in e1teetiye Cll11tW]' :ln,f administrati.)ri oi the island oi Taiwan 1f(lr;n",;a 1· Thtre ha,. l'een ';l'me di~cussi(ln concerniilg the iuridical ,otatus oi that i,oland. This is not the time (1r ti1e l,ecasi'il1 ior a discussion l,n the law ai that ques- ti(\n. There are ttrriwries \\'hich had ta he changed as a result (\i tht \\'ar. 1 ha\"('" in mind such territories as, ÏL,r examl'le. the eastem pan oi Gennany, the Kuril i-land- and Sakhalin island. \\ïthout going into the de-
t~il,o (Ii all these questions, l can iai;ly claim that the legal titit l,i Il''' \..~oYernment w Taiwan island is cer-
,a~l1h' I:Ot les,o 'complet:: or less yard than the title oi thl,,,é G,wernment,o \\'h1Ch have Î'lcorporated eastern Gennal1\". tht Kuril j..,lands and ~akhalin island intü iheir administrations. ::'Ily \..~lWernl1lent kn(I\\',o ai nc, aggression on the part oi the l'nited Stace, :\h Goyernment has no com- plaint 10 make. \\'e han- !l.. \t heard eYen Cl -,,-hisper ai a demand on the part (li the l'nited States for any terri- torial (1: eC(lnol1lic concession,o nn the island ai Tai wan, or i(.• any special J'olitical priyileges on that island. There i,o absolutely no case \\'hateyer. The G(n'ernment ai the l'r,:ilt:d States. through its rel'resemariH' in the Secur;!\, Councii. has told the' lclu;),i! rha: it wekomes a dis'cussion <:.nd, ii necessan, an il1\-e,;ti~arion ai this question. The Goyemment oi the l'ni,ed States has in recent years made grEat efforts :n the cau,oe ai wcrld peace and ireedo~. It is sensitiye -naturally and rightly-about its good name through- •'ut the wo:ld. 1 can understand that the delegation of ihE' l-nirf'd Sratf's wou}d n(\t 0p!,ose a discussion oi Thar qUbtion here. H oWeYer, that is onh' the attitude oi the dtlf'g-atil1D oi the 1-nired States. -
l
1;, thé' iudgmem (li I11\' dele~ation the Security Coun- cil mus,' pCl~der this éluestic~n yery seriousl}: beiore ado1'tinr that anitude Ii the CCIuncil should today con- sid(:r !his question on the strength ai a telegTan1 irom a Elan ".hCI can" him:;eli the ..F oreig-n :\1inister" of
SOl1it ("[\umn. art "'t sure that thi~ is the end of it ~ Su; '1'(1,.(, wiiwrw\\' H (1 Chi-minh ni Tndc.china :;ends us :t tt;tg-ram accu~ing tht l-nittd State;. ni aggressinn against 1ndochina, sl10uld "'t not he obliged -1,,' the
!,re~en: l'rf'sidem tCI t'onsider abc) that question~' Sup-
P~)St tht day aÏter trlm(lrro\\' the H uks in the Philil'- 1':11('5 sh,\uld lodgt a comJ}laint against the aggression
01 the l'nited States in the PhilijJjJine~, shnuld we not he ~\]'lig-ed te> consider aIsc) that complaint ~ 5imilar C(lm- p!amts mir;ht he raised h\' the communi;;t:;; or their fel- lo\\" tra\'ellers in Iran. in' Turkey, in Greece, and in all the countries of westem Eur01!e. Shoulè we not be
;,(IUS If'ur administration.
~lon Gouyernement n'a connaissance d'aucune agres- sion de la pan des Etats-l'nis d'Amérique. Il n'a aucune plainte à iornmler. Les Etats-l'nis ne nous ont pas présenté, même à mots couverts, la moindre demande de concessions territoriales ou économiques ou de privilèges politiques spéciaux à Taïwan. 11 ne se pose absolument aucune question Je ce genre. Le GOU\'ernement des Etats-l'ni~ a, certes, par l'in- te:médiaire de ~"'1 représentant au Conseil de sécurité,
dec;~ré au Conseil qu'il serait heureux de yoir examiner la question de Taïwan et même, s'il est nécessaire, de yoir s'üU\Tir une enquête à ce sujet. Au cours de ces . dernières années, le Gouvernement des Etats-l'nis a fait de grands efforts pour sen'ir la cause de la paix et de la liberté dans le monde. Il est sensible - et cela est naturel et légitime - lvrsqu'il s'agit de sa bonne répu- tation dans le monde. Je comprends que la délégation des Etats-l-nis ne s'oppose pas à ce que la question soit discutée deyant le Conseil. !liais cette attit...~Je ne concerne '-lue la délégation des Etats-Cnis. De l'ayis de ma délégation, le Conseil de sécurité doit réfléchir très sérieusement sur la question ayant d'adop- ter une telle attitude, Si, aujourd'hui, le Conseil de sé- curité examinait cette question à la suite d'tm télé- gramme émanant d'un homme qui s'intitule "~linistre des affaires étrangères" d'un pays, sommes-nous cer- tains que les choses en resteront là? Si, demain, Hû Chi-minh nous envoie d'Indochine un télégramme accusant les Etats-l'nis d'Amérique d'une agression contre 11ndochine, le Président ne nous obligerait-il pas également à examiner cette question? Si après- demain les H uks [H ukbalahelp ] d('c; Philippines nous saisissent d'une plainte contre l'agression des Etats- l'nis aux Philippines, ne serions-nous pas obligés égale- ment d'examiner ce point? Des plaintes semblables pClurraient être présentées par les communistes ou leurs compagnons de route en Iran, en Turquie, en Grèce
The CouBcil has been C'tigaged-fruit!es:,ly to be sure ~uring the mont!. of August, in obtaining further action concerning the aggression in Korea. lts efforts haw been iruitless and we ail know who is responsible for that. Instead of concentrating our attention on the business at hanel, there is a demand that we shoulel e1is- cuss Sllme other case of aggrcssion. The purpose is mani- fest. :l11d 1 trus[ that the Security Council, mindful of its primary duty ta maintain peace and security in the worlel. will not faU into this trap.
The item is being placed on the agenda on the strength of a cablegran~ from somebody who signs himself "Min- ister i~)r Foreign Affairs of the Central Peûple's Gov- ernment of the People's Republic of China". Does that party have the right ta lodge a complaint in the United Xations? \ Yhat is the character of that party? What is the ori~in of that party? If we want ta know the ch'lracter of that regime, we do not have ta go very far. Thi'i gentleman who complains about the aggression of the C nited Stat~s against China, also complained, in a ca1Jlegram of 20 August, against Cnited States ag- gressil,n in Korea. That cahlegram has been circulated as doCtlmcnt S/l ï03. Ii one reads that document, one will unr\erst<'.nd the character of the regime which that man, Chou En-lai, represents. The cablegram begins with the following statement: "The Cnited States of America instigated the Korean incident. launched sea, lanel and air forces in a direct agressilJn of Korea ..." That is :"lr. Chou En-lai's idea of aggression. Do we shan: that idca? He is repeatin~ the same nonsensical accusatj(Jll against the {-nited States. The cablegram of 20 .\llgU5t sars further: "Tlw lJ-lIl-:,til)l~ of Korea must and can he settled •>t'ace!ully; IJUt 50 far the (Iiligent o1Jstntc: i'le and dila- t'ir)' aeti'JTJS (10 the part of the United States of America in 'th~ :-;/:curity COllncil meetings have prevented the n:a"",ilJable peact'flll seulement of the Korean question
cernin~ the peacetul regulatlOn ot the Korean questIOn
~ubll1iùed on -+ A.ugust in the L'nited ~ations Security èouncil hy ::\fr, Jacob Malik on behalf of the Union Di S(lYiet Socialist Republics GOYemment. These pro- posa!:' are in c(lml-~ete accordanc~ with the .spirit of the 'l"nitel! ::\ations l harter and wlth the wlshes of the petiplcs of Asia and the world," The final paragTaph oi this cahlegram reads in part:
"The Central People's GOYemn'ent of the P :ople's Republic oi China firn11y oppo~es t~e barbarous bomo-
in~ lii the tov.-ns and peacetlll mhabm..nts conducted by
A~l1erican ayiation in Kor-e'a . . ," That cablegram had nothing ne\\' to tell us, There is n(,~h:ng- in that cablegram which was not stated here more dir;cth' hy the represematiw oi the Sm'iet L'nion. The ca:)legram' is signed by ::\fr. Chou En-lai, b~t the \'ClÏce i5 the yoiee oi l\foscoVl. and without addmg to (Iur kno\\'ledge of the horean question. that ~elegram does rtwal the chameler of the' regime of which Chou En·la: i5 the spokes;nan. That telegram arriwd on 21
,-\u~ust. \\'e ha\'e from that puppet re[~·'iP i~l Peiping many indications of its oVIn nature an\.. character. (ln :::; .1 um· the puppet radio in Pei:)ing broadcast the ic>llowin~ message: "The T'cki;lP P,(lf'J,'s DaiJ;.- te.day headlined this edi- wri;].:: 'The h:orean people are fighting for the rout of the im·acler5'." L-itlng ample eYidence, the editorial obseryed that the rurrt';:: horean war hac! long been prepared by the
~on éditorial: .. Le peuple coréen combat pour mettre en déroute les em'ahisseurs." En donnaI.t force détails, cet éditorial expliquait que la guerre actue11e en Corée avait été préparée de longue date pa.,.. la clique de 5yngman Rhee et par les Etats-l."nis, qui étaient les instigateurs réels de la guerre. Cette émis~ion indiquait également que, dan" un commentaire fait la \'CiI1e. le Tsicntsin Dai!:: appelait 1"attention de ses lecteurs sur le fait que Rhee avait déclenché 1"ap,-H:·ssion des forces du Sud peu après 13 yisite de Du11es sur le 38ème parallèle. L'émission du même iour a donné une autre nou- \'elle. ElIe a annoncé que tous les journaux publiés la ni11e à Chang-hai rJonnaient la vdette aux événe- ments de Cllrée. Le Ta K 1117[1 Pa.D a fait obsen'er que le Gouvernement de Syngman Rhee avait prononcé sa propre condamnation à mort en enYOVant en Corée (lU ~ ord les troupe::: de son régime fantoche. Le iournal ajoutait que cette a~'Tession, commise ·évidemmént sur 1"orc1re des imTlérialistes des Etats-l.'nis, constituait un défi à la République populaire démocratique de C'lrée. EI1e s'étuit produite quatre jours après que le helliciste américain Du11es eut quitté Séoul après ses cnnn'rsations avec Syngrnan Rhee. 1"-a-t-i1 là quelf)ue chose de noU\'eau pClur nous? Cela diffère-!-i1 le moins du monde de ce que nous ayons ; entemlu ici? Certainement pas. (lu\lT1 me permettrl;' rJ'attin'r J'attention du C01lseil sU;"lme émission faite le ï juillet par le même poste de ce rég-iml;' fantoche. Ce poste a radiodiffusé le texte de la déclaration que 1\1. Gromyko, 1\1inistre ad ioint des affaires étrangères de l'l'R'SS, a faite au 'sujet de l'interwntion armée ries Etats-l."nis en Çnrée. Cette dé-
5yn~;:;~n Rhee clique and the l.'nited States, the actual
in5:i!:a:or~ of the war. The broadcast VIent on ta say tha: 'u commentâTy in the preylOus day's Tinlisin Dail:" had drii"'n the attention of the readers ta the fact that Rhé'é' hac! 5taned the northern assault soon after Dulles had \':~jted the 38th paralIe1.
T;~f ;lroudcast on the same day had another message. lt 5ah~ :ha: aH newspapers in Shanghai on the preYious day hud irom-paged the Korean news. Ta Jùmp Pao hac: wmmented that the SyngTI1an Rhee Gov~rnment had pnmounced it~ (rwn death sentence by sending its puppet tr,lop~ into ~orth Korea. That attack. the paper added. hac! eyidenth' lteen made under the orders of rnilé'Ù States iml1erialism. and was a chalIenge to the I\.orean People's Democratic Republic. It had-occurred on the i llllnh dav after the l.~nited States warmonger
Dulit·~ had leit ~eoul folIowinl.: his talb with 5yng- man J-.:hee. .
h ~hat new 10 us ~ Is that in am' \\'av din<-:rent from the \'lli~'t we heard here? 1\ot at aIl. .
LeT nit' cali the Council's attention to a broadcast of the sam\:' Pl11'T>et statlon un ï July. The station hroad- cas: the ~tatement of ~1 r. Andre; Gromyko, Deput\'
~rin;~t('r for Forei~'11 Affairs of t1le l'SSR, on l.!nited
~tate, amwc1 interwntion in K{)rea. That statement had recei\'ed from-page l'rominem:(' in the Peil'ing
quences." On ï J uly. the same day, the head of the puppet A la même date, le 7 juillet, le Président de la Com- Oyerseas Affairs COl11mission broacicast a message to mission des affaires d'outre-mer du régime fantoche the Chinese people in aIl the scattered parts of the world, s'est adressé par radio aux Chinois disséminés dans le the so-called "oyerseas Chinese". In the course of that monde entier, dénommés "Chinois d'outre-mer". Au broackast. that puppet had this inte. ing thing to say: cours de cette émission, cette marionnette a dit ce qui suit, qui ne manque pas d'intérêt: "On j une 28, our Foreign l\Iinister, Chou En-lai, in "Le 28 juin, notre Ministre des affaires étrangères, a statelllent pointed out the wrongm:ss of Trnman's Chou En-lai, a souligné dans une déclaration le carac- aets and exposed the lawless actions of American im- tère inique des actes de Truman et dénoncé l'illé"'"lité perialislll in intervening in the affairs of Asia. The de l'intervention impérialiste américaine dans les afiaires A.merican il d llperialist? took T ' o}ft: th~ir deceitful d mt:l.sk atnhd asiatiques. Les impérialistes a~l1érdicains ont )eté bas l~ur began ~nlle aggre~sIOl~s. lelr alms a~~ to es roy e masque trompeur et entrepns es élgresslOns armees. People s Democrattc Government of Korea, to make Ils visent à détruire le Gouvernement populaire dén1o- Karea their colony and to make K01;ea a base for fUî- cratique de Corée et à faire de la Corée leur colonie ther aggression ln our northeast or in Russia. The et une base pour d'autres agressions dans le nord-est peace-Ioving peoples of the world will not tolerate such de la Chine GU en Russie. Les peuples pacifiques du lawlessness as that of American imperialism. The monde ne toléreront pas des brigandages comme r:eux aggressive plans of Alllerican imperialism ale the. l;ame de l'impérialisme américain. Les plans agressifs de l'im- as those of the fascists of Germany and Japan lt1 the périalisme américain sont les mêmes que ceux des pasto American imperialism will cume to no good." fascistes allemands et japonais d'autrefois. L'impé- d rialisme américain ne triomphera pas." l do not need to repeat the similar statements brca - ] e n'ai pas besoin dL répéter ici les déclarations du cast ail oyer China. l think l have cited enough to re- même genre qui sont radiodiffusées dans toute la Chine. yeal to the Council the nature and character of that Je pen~è que ce que j'ai cité suffit à montrer au Conseil regime for which Chou En-lai speaks. Does the voice la nature et le caractère de ce r~gime dont Chou En-lai of such a regime deserve any consideration in this est le porte-parole. Le porte-parole d'un tel régime Council? mérite-t-il de retenir l'attention du Conseil? The cablegram calling for Security Council action Il l'avait dans le télégramme demandant au Conseil against the so-called United States aggression in Korea de sécurité d'agir contre la prétendue agression des [5/1703] includes a sentence: in which China's interest Etats-Unis en Corée [5/1703] une phrase qui souli- in Korea is stressed. It says: gnait l'intérêt que la Chine porte à la Corée. Cette phrase était la suivante: "La Corée est la voisine de la Chine. Le peuple chinois n'en est que ph.s pré<?ccupé de la solution de la question coréenne". Il est vrai que le sort de la Corée nous intéresse pro- fondément, nous autres Chinois. Mais quel est l'intérêt de la Chine? Est-il de voir la Corée transformée en un satellite de l'Union soviétique, de voir un jour les ressources de la Corée mises au service de l'impérialisme soviétique en Extrême-Orient? Certes non. L'intérêt manifeste de la Chine est d'aider à établir une Corée unie et indépendante - plus grand sera son degré d'in- dépendance, mieux cela vaudra pour la Chine. Tel est l'intérêt évident de la Chine. Tous les Chinois le com- prennent. En Chine, nous avons fait l'expérience de toute une série de mesures à l'égard de la Corée, car nous entretenons des relations avec ce pays depuis 3.000 ans. Selon la légende familiale, un de mes ancêtres s'est rendu en Corée, où il a trouvé abri comme réfugié politique il y a 3.000 ans. Quelle est la conclusion à laquelle en est parvenu en Chine après tous ces siècles d'expérience en Corée? On a conclu que la Chine ne
"Korea is China's neighbouring country. The Chinese people cannot but be more concerned about the solution of the Korean question." To be sure, we Chinese are deeply interested in the fate of Korea. \\'hat is China's interest? Is it to China's interest that Korea should become a satellite of the Sov- iet L'nion, that the resources of Korea should be used sorne day for the strengthening of Soviet imperialism in the Far East? ;\ot at aIl. The obvious interest of China is in helping to build up a united and indepen- dent Korea-the more independent, the better for China. That is the obvious interest of China. Ali the Chinese people understand that. \\'e in China have tried a variety of actions in regard to Korea because we have had rela- tions with Korea for 3,000 years. According to ml' family legend. one of ml' an.:estors sought and found political refuge in Korea 3,000 years ago. From al! those cen- turies of experience in Korea. what is the conclusion today in China? The conclusion is that it does not pay China to try to interfere in Korea. It does not pay China ta tr)' to control Korea. The only sensible policy
1 1
Thcse broadcasts, these statements and these news- papers in the puppet areas in China proclaim that it is ta the interest of China that Korea should become a part of the Soviet world domain. That certainly is un- Chinese. Such statements do not represent the true opinions of the Chinese people. What reason do we have ta assume that a cablegram from such a puppet recrime deserves any serious consideration on the part al' this Council?
In my statement before the General Assembly last autumn,l 1 tried to tell the world the real origin of this puppet regime of Peiping. 1 shall not repeat that long stan hefe. It is in the records of the General Assembly. HO\\'eYer, certain salient facts in the origin of the Chinese communi~ts must be borne in mbd if we are ta arrive at a correct judgment of the great crisis in the Far East.
The Chinese Communist Party \Vas organized some thirty years ago as a branch of the Third International Its very first organizational meetings were participated in and directed by agents of the Third International at that time. The actual movement in China began sorne t\ytnty-three l'eafS ago as a mutiny in the army. It has remained a rebellion against the legal Central Govern- ment of China. It has reached its present status in China thanks to USSR f:-iendship. As a result of the Yalta Agreement, my Government signed a Treaty of Friendship and Alliance with the Government of the Soviet Union in August 1945. l w01l1d ask the Council ta note those \Vords-"Treaty of Friendship and Alli- ance". Accorc1ing to that Treaty, dIe Soviet army was to go into l\fan-::huria to help defeat the Japanese aggressors, and we, for our part, were to concede to the USSR half the control of the tnmk railway lines of Manchuria and specIal privileges for the Soviet Union in Dairen and Port Arthur. That mark of friendship on the part of the Soviet Union has been the source of ail our troubles.
After the J apanese surrender, my Government wished ta send an army to Manchuria. How could the Chinese army get to Manchuria? Naturally, it could get to l\1anchuria by using the largest and most con- venient port, namely, the port of Dairen. But the Soviet army \Vas in Dairen. The USSR Government said: "No, you cannot use Dairen." \Ve said: "AlI right, we sha11 send an army by rail." The rails, however, were cut, obstructed and some parts were already occupiec1 by the Chinese communists. My Government tried to send an army to Manchuria by air, but the Soviet army was in control of the airfields. They said that we could
Ces émissions radiophoniques, ces déclarations et ces journaux qui sont diffusés ou qui circulent dans les régions de la Chine que contrôle le régime fantoche proclament que la Chine a intérêt à ,"oir la Corée rentrer dans la sphère d'influence mondiale de l'Union sovié- tique. C'est là une idée étrangère à la pensée chinoise. Ces déclarations ne représentent pas l'opinion vérita- ble du peuple chinois. Quelle raison avons-nous cie sup- poser que le télégramme envoyé par un régime fantoche de ce genre mérite cI'être sérieusement eX"'11iné par le Conseil de sécurité?
Dans la déclaration que j'ai faite à l'Assemblée géné- rale au cours de l'automne dernier!, je me suis efforcé d'indiquer au monde l'origine véritable d, ':e régime fantoche de Peïping. Je ne répéterai pas ici cette longue histoire. On peut la trouver dans les comptes rendl:s des séances de l'Assemblp p générale. Il faut cependant avoir présents à l'esprit certains faits saillants en ce qui concerne l'origine du communisme en Chine, pour pou- voir se faire une idée juste de la grande crise qui s'est produite en Extrême-Orient.
Le Parti communiste chinois a été organisé, il y a quelque trellte ans, comme section de la Troisième In- ternationale. Des agents dp la Troisième Internationale ont participé à ses toutes premières séances d'organisa- tion, ils les ont même dirigées. Le véritable communisme chinois a rommencé il y a environ vingt-trois ans sous la forme d'une mutinerie militaire. Il est resté une ré- bellion contre le Gouvernement central de la Chine, qui est le GoU\'crnement légal. C'est grâce à l'amitié de l'URSS que les communistes sont parvenus à la situa- tion qn'ils occupent actuellement en Chine. A la suite de l'Accord de Yalta, mon Gouvernement a signé un Traité d'amitié et d'alliance avec le Gouvernement de l'Union soviétique au mois d'août 1945. J'attire l'atten- tion du Conseil sur ces mots: "Traité cI'amitié et d'alliance". Conformément à ce traité, l'armée de l'Cnion soviétique devait pénétrer en Mandchourie pour aider à la défaite des agresseurs japonais; nous devions, de notre côté, accorder à l'URSS la moitié du contrôle des voies ferrées de Mandchourie, ainsi que des privi- lèges spécia'Jx à Daîren et à Port-Arthur. Cette marque è'amitié de la part cie l'Lnion soviétique a été la source de toutes nos difficultés.
Après la capitulation du Japon, mon Gouvernement a voulu envoyer une armée en Mandchrmrie. Comment l'armée chinoise pouvait-elle arriver en Mandchourie? Elle pouvait naturellement arriver en Mandchourie en empruntant le port le plus grand et le plus pratique, à savoir le port de Daïren. Le Gouvernement de l'URSS a déclaré: "l\'on, vous ne pouvez pas utiliser Daïren." Kous avons dit alors: "Très bien, nous enverrons une armée par chemin de fer". Mais la voie était coupée, obstruée et certaines parties de la ligne étaient déjà occupées par les communistes chinois. ::\10n Gouverne- ment a essayé d'envoYf~r une armée en l\fandchourie par
l Voir les Documents offiriels de la qllafrihlle sessinn de l'As- semblée générale, 223ème séance plénière.
Then, besides tllOse obstructionist tactics against my Government's effort to re-establish our administration in :\Ianchuria, in addition to this the Soviet army in 1Iandmria supplied the Chinese communists with the vast quantity of arms captured from the Japanese.
~Ianchuria formerly was occupied by the so-called K",antung army of Japan. That army o~ Japan was the Nite of the J apanese armed forces. It had the best equipment. That equipment was tl1Tr.~d over by the SO\·iet l'nion to the Chinese communists. Also, in the \vars in Manchuria two KOl'ean divisions -if not more-fought side by side with their Chinese comrades. That is the basis on which the present pup- pet regime climbed ta its present status.
l have, on behalf of my Government, brought to the General Assembly an item on that question. If we are going to discuss this cablegram from a party whose character and origin l described, l submit that the Security Council should study a preliminary question, namely, the real origin and character of that regime and whether its cablegram is worthy of our considera- tion. Today my Government is on the island of Formosa. Formosa, in China, in the eyes of the Chinese people, occupies a position similar to that of the Pusan area in Korea. If the Council accepts a discussion on United States aggression against Taiwan, we should, ta be con- sistent, accept simultaneously an investigation on Amer- ican aggression against Korea.
Is that a sensible thing to do? l think not. 1 think the two cases are paralle!. For these reasons, 1 object to the addition of this item to our agenda and ask that that item should be put to the vote.
Sir Gladwyn JEBB (United Kingdom): l should like very briefly to support the recommendation of the United States that the complaint regarding Formosa should be placed as item 3 on our agenda. \Vhatever the posi- tion may be regarding the recognition of the Central People's Government of the People's Republic of China in Peking, the fact remains that that Government is in physical control of by far the greater part of China. The fact also remains that this Government has made a com- plaint---couched, incidentally, in rather intemperate language-against the Government of the United Stales. Finallv, the fact remains that the United States Gov- ernmént has said with regard to these allegations of the Central People's Government, that it would be per- fectly prepared for and in fact would welcome a United Nations investigation or consideration of the case of Formosa.
In these circumstances 1 believe that the Security Couneil would har,':y be accomplishing its dutY if ft failed to place such a serious matter on its agenda. ln spite, therefore, of the very eloquent statement of our Chinese colleague, 1 hope that the vote we are about ta take will result in this happening. 1 would, however, 8
f
Sir Gladwyn JEBB (Royaume-Cni) (traduit de l'all- glais) : Je voudrais très brièvement appuyer la recom- mandation des Etats-Unis tendant à faire inscrire la plainte relative à Formose en tant que point 3 de notre ordre du jour. Quelle que soit la situation en ce qui concerne la reconnaissance du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine à Pékin, il n'en reste pas moins que ce Gouvernement contrôle effectivement la plus grande partie de la Chine. Il est également vrai que ce Gouvernement a formulé une plainte - couchée, soit dit en passant, en termes quel- que peu excessifs - contre le Gouvernement des Etats- Unis. Enfin, il est également vrai que le Gouvernement des Etats-Unis a fait savoir, au sujet de ces allégations du Gouvernement central, qu'il accepterait volontiers, et même qu'il accueillerait avec plaisir, une enquête des Nations Unies ou un examen de la question de Formose. Dans ces conditions, je pense que le Conseil de sécurité se déroberait à son devoir s'il ne portait pas à son ordre du jour une question d'une telle importance. Ainsi donc, j'espère que malgré la très éloquente déclaration de notre collègue de Chine, le vote auquel nous allons procéder aura précisément ce résultat.
As rep- resentative of the UNION OF SOVIET SOCIALIST RE- PUBLICS, l wish ta make a few remarks on behalf of my delegation. As is known, the Security Council has re- ceived a cablegram dated 24 August 1950 from the Minister for Foreign Affairs of the Central People's Government of the People's Republic of China [S11715] concerning direct armed aggression by the United States Government on the territory of China. In this cablegram, the Government of the People's Republic of China states that "for the maintenance of interna- tional peace and security and for the upholding of the dignity of the United Nations Charter, the United Na- tions Security Council is obliged by its ina1ienable duties to condemn the United States Government for its criminai act in the anned invasion of the territory of China, and ta take immediate measures ta bring about the complete withdrawal of aIl the United States armed invading forces from Taiwan and from other territories belonging ta China".
Chapter l of the Charter, which deals with the pur- poses and principles of the United Nations, says in Article 2, paragraph 4 :
"All Members shaH refrain in their international re- lations from the threat or use of force against the ter- ritorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations."
As can be seen from the cablegram received from the Central People's Government of the People's Repub- lic of China, the United States Government has vio- lated one of the basic provisions of the Qlarter and has cOl11mitted a direct act of armed aggression against China, by virtually occupying the island of Taiwan with its naval and air forces. That being 50, the Security Council certainly must consider this question, which has arisen in connexion \Vith the statement of the Central People's Government of the People's Republic of China. In that statement it is clearly said that the United S'tates Government has committed an act of armed invasion of the terri- tory of China. The item on the provisional agenda has been formulated accordingly. Moreover" as is known, the Security Council at its r490th] meeting on 25 Aug- ust in practice began consideration of this question on the initiative of the United States delegation, which, without even having heard in the Council the cable- gram from the Minister for Foreign Affairs of the Cen- traI People's Government of the People's Republic of China, hastened to give its reply rSI1716] , intencled
Le PRÉSIDENT (traduit du russe): En ma qualité de représentant de ·l'UNION DES RÉ:rUBLIQUES SOCIA- LISTES SOVIÉTIQUES, je voudrais présenter quelques ob- servations au nom de ma délégation. On sait que le Conseil de sécurité a reçu un télégramme du Ministre des affaires étrangères du Gouvernement central du peuple de la République poptùaire de Chine, en date du 24 août et concernant une agression armée ouverte de la part des Etats-Unis contre le territoire de la Chine l511715]. Dans ce télégramme, le Gouvernement de la République populaire de Chine déclare que, "pour le. maintien de la paix et de la sécurité internationales; et pour la défense de la dignité de la Charte des Nations. Unies, le Conseil de sécurité des Nations Unies est obligé par ses devoirs inaliénables de condamner le Gouvernement des Etats-Unis pour l'acte criminel qu'il a commis par son invasion armée du territoire chinois, et de prendre des mesures immédiates pour réaliser le retrait immédiat de toutes les troupes américaines d'in- vasion de Formose et des autres dépendances de la Chine". On sait que le Chapitre premier de la Charte des Nations Unies, relatif aux bLtts et principes de l'Or- ganisation, dispose ce gLti suit au paragraphe 4 de l'Article 2: "Les Membres de l'Organisation s'abstiennent, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace Olt à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité terri- toriale ou l'indépendance politique de tout Etat, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies." Comme il ressort du télégramme du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, le Gouvernement des Etats-Unis a violé l'une des dis- positions fondamentales de la Charte, et il a commis contre la Chine un acte d'agression directe, en soumet- tant l'île de Taïwan à une occupation de fait par ses forces aériennes et navales. De ce fait, le Conseil de sécurité doit indubitablement examiner cette question, gui a d'ailleurs été soulevée par la déclaration dù Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine. Dans cette déclara- tion, il est dit ouvertement gue le Gouvernement des Etats-Unis a commis un acte d'invasion armée du terri- toire de la Chine. Le libellé de ce point de l'ordre clu jour provisoire a été rédigé en conséquence. En outre, on le sait, le Conseil de sécurité a, en fait, entrepris l'examen de cette question à sa séance dtt 25 août r490ème séance], sur l'initiative de la délégation des Etats-Unis qui, avant même d'êcotiter la lecture du télégramme du Ministre des affaires étrangères du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, a lu, en réponse à ce télégramme•.
9·
The arguments advanced by the U~ited Stat~s repre- sentative to the effect that the Secunty Co~ncll sho~l1d consider the question of Forn}osa, are ?b~IOusly wlde of the mark, since the Secunty Councll IS not faced with the question of Formosa but w,ith ,that of armed invasion by the United States of an mahenabl.e p~rt of the territory of China which,. in accordal~ce wI,th mter- national agreements-the CaIro ,DeclaratIOn, sl~ned by the United States, the United Kll1gdom and Chma, the Potsdam decisions, and, lastly, the act of surrender, of Japan-was returned to China as' an integral and lll- alienable part of its territory.
It is not therefore, the Security Council's tasle to consider th~ question of Formosa. The question ?f For- mosa is not open to discussion. It has been declded. by international agreements and decisions adopted dunng and aEter the war, as a problem arising as a result of the Second vVorld War after the defeat of German fascisl1l and Japanese militarism, It has been decided finally and unequivocally. The United States statement contains an observation to the effect thàt the question Sh0111d he resol ved by some other special international agreement. In the light of historical facts, of the Cairo Declaration, of the Potsdam decisions, of the act of sur- render of Tapan, that remarie in the United States state- ment sourÏds extremely strange. What other special in- ternational decisions are required on the question of Formosa, or Taiwan, as it is called by the Central People's Governtnent of the People's Republic of China?
In this connexion it should be noted that the United States Government is keeping to the old Japanese name of Formosa, although the Chinese name of the island is Taiwan, It would therefore be more correct to refer to the island as Taiwan, since it is an integral and in- alienable part of China, and its name in Chinese is Taiwan and not Formosa. Thus we are concerned not with Formosa or a com- plaint concerning Formosa, but with the fact that this
1l1t~gral component part of the People's Republic of Ch1l1a has been invaded by foreign naval and air armed "forces, In accordance \Vith the order of the President .of the United States, naval forces of the United States, !the so-called Seventh Fleet, are cruising in the Taiwan
~traits and, by ~ threat of armed force, blockading the Island and denYlng access to it to the only legal gov- ernment of China-the Central People's Government of the People's Republic of China, In these particular circumstances, the question is 110t one of Formosa or of a complaint concerning For- mosa, but of invasion by the United States Govern- ment of a foreign territory-the territory of China- for th~ purpose of sei~ing .it. Disregarding the fact that, III accordance wlth ll1ternational instruments signcd hy the late President Roosevelt for th~
Unite~l St~tes Go.vernment,. this territory belongs to Ch~na, d.lsregarcll1lg the eXIstence of these legal in- ternatIOnal mstrUlllents returning Taiwan to China, the
verneme~lt d~s Etats-Unis, d'un territoire étranger, de son lI1VaSlOn du territoire chinois, effectuée pour
s'e~lparer de c,e .territoire. Bien gue des accords inter- natIOnaux anteneurs, portant la signature de feu le Président Roosevelt au nOm du Gouvernement des
Etats~:Unis"et parfaitement légaux, prévoient le retour de TaIwan a la Chine, le Gouvernement des Etats-Unis
ln thl' light of these facts the CSSR delegation con- siders that the wonling of this item on the agenda shonhl l'l'main as it appears in the provisional agenda, na111el" : "~t;tl'ment of the Central People's Government of the l'eople's Repuhlic of China concerning armed in- "asiun of the tl'rritory of China hy the GOYernment of the l-nitell ~tates oi :\merica and concerning violation of the Charter of the Lnited ~ations."
~ir Helll'gal ~. RAt' (India) : Suhject to modifica- tions of wording, my delegation is in favour of retaining ite111 3 un the agenda. \\'e need not discuss the merits of the case just no\\'. That is a matter which we shall have to go int~) in due l'ourse, after the suhject has heen first put un the agenda for discussion.
Sir Benegal ~. 1{AU (Inde) (traduit de l'anglais): Sous réserve de certaines modifications de rédaction, ma délégation est d'avis de faire figurp , le point 3 à l'ordre du jour. Kous ne sommes pas dans l'obligation d'examiner maintenant le fond de cette question. ~ous aurons à l'aborder le moment venu, une fois qu'elle aura été inscrite à l'ordre du jour pour examen. . En c~ qui c~~cerne l~ li.bellé de ce point, ma déléga- tlun estIme !jU II de\Talt etre href, et ne pouvoir être interprété cumme un jugement sur le fond ùe l'affaire. Si. nous nous conformons à la rédaction du point 2, !jl11 est lihellé: "Plainte faisant état d'une agression contre la Répuhlique de Corée", nous devons rédiger comme suit le point 3: "Plainte pour invasion armée de Taïwan ou Formose", C'est donc ce libellé que je propose. Il n'est pas tout à fait identique à celui que le représentant des Etats-Unis a proposé, mais j'espère qu'il sera acceptable pour lui et pour les autres membres du Conseil.
As regards the wonling of the item.-my delegation Cl'1l5'lkrs that it should he hrief and should not he capallk of heing misunrlerstood as a pronouncement U]'lln tlll' merits oi the case. li we follow the wording oi item 2, whieh reatls: "Complaint of aggression upon the Repuhlic of Korea". item 3 should read: "Com- plaint ui armed invasion of Taiwan or Formosa". 1 therdore propllse this wording. 1t is nllt quite identical \ri,h that proposed hy the representative of the United
~tate5. hut 1 hope it will he acceptable to him and ta the ll111l'r memllers of the Council.
::\11'. :\l'STIX (l'nited States of America) : 1 accept the a1ternatiw wonling suggested hy the representa- tin' nf 1ndia.
1\1. f\l.'STIN (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglaIs) : J'accepte le libellé proposé par le représen- tant de l'Inde.
The l'RESIIJEXT (translated jroll! RIIssian): Are there any more speakers on this question? If there are nn more speakers and no ohjections, "'e shaH adopt the form ni worc1s proposed hy the representative of India, n;:meh': "ComJ1laint of armed invasion ...". \Ve must he !luite sure whether the Indian representative wishes to say "Taiwan" or "Formosa",
Le PRI::SIDEST (fmdl/if du russe) : QuelrJu'un \"Cut-il prendre la parole sur cette question? Sinon, et s'il n'v a pas d'ohjections, nous adopterons la rédaction qu'~ proposée le représentant de l'Inde: "Plainte pour in- vasion armée ..." Encore faut-il préciser si le repré- sentant de l'Inde veut dire: "de Taïwan" ou "de Formose" ?
:-;ir 11enegal ~. RAt' (lndia): 1 \\'nuld propose "Taiwan" and. within brackets. "Formosa".
Sir Benegal N, HAl.' (Inde) (traduit de l'aJlglais); Je propose d'employer le mot "Taïwan", en lI1{'ttant entre par.:nthèses "Formose".
_ The l'IŒ:,IIJEXT (transla./('d fro/ll NI/ssiall): This tOrIn ~)f words will he !juite c1ear. \\'e shaH take a yote ?n th15 question. \\ïll ail thosf' in faw",r of including Item 3 in the Security Council's agenda in the fonn of words suggested l)y the representative of India, namely,
Le PRJ.:SIDENT (traduit dit rl/sse) : Le libellé est clair. Je mets donc cette question aux voix. Les représentants qui se prononcent pour l'insertion d'un troisième point ù l'ordre du jnur du Conseil de sécurité, sous la forme qu'a proposée le représentant de l'Inde, à savoir:
l'hl' l'IŒS1IlE:\T (l1'll1ls/atl'd frolll RussùlII) : \ViIl all thosl' in iavour of inl'1mling" this item in the form in which it appl'ars on the prnvisional agenda l'll'ase mise thl'ir hands.
/11 fm'vII r: l'nion lIi ~ovil,t ~ocialist l{epublics.
l'hl' l'RESIllE:\T (lnllls/llted frolll Nussioll): This item will thus he inrluded in the agel1('a in the follow- ing- iorm: "Colllplaint oi armed invasion of Taiwan {Formosa) ". The li~~R lkkgation prcfern'd and supported the wonling- uSl'd in the provisional agl'nda.
~lr. TSI;\:\I; {China): The President has asked for the vote oi those who support that item. He has, how- l'ver, iaikd to ask those lI1emhers who oppose it or those n1l'lI1hers who ahstain. The procedure is incom- ph.,te.
The PRES\IlF.:\T {fnlllsiated frolll NIISSÙl1I): \Ve shaH proceed with thl' vote on the proposai oi the 1n- dian representati\"t.'. .·I!ll1illst: China. Cuha. .-/bstail/i1l!l: Egypt. Tlze ,."trl'sel/talin' of }'u!los/m'ia did IlOt participate in 11z.. ,,·otil/Y.
The PlœslDENT (tra1lslatt'cf from Russiall) : The In- dian representativ::,'s proposaI ior the inclusion of the thinl itl'm in the ag-l'l\(la 11I111er the heading "Com- plaint oi armed invasion of Taiwan (Formosa)" has heen adopted hy ï votes to 2. \Vith one abstention. The discussion of this question is conduded.
.-\s representative of the l::\w:-< Ill' SOVIET SOCIALIST lÜ:Plïlucs, 1 \Vish to lira\\' attention to document S/1722, recein'd tmlay. cnntaining a te1egram ad- dressed to the Sl'curitv Council bv the :'.linister for Foreig-n :\tTairs oi the Central Peollle's Government of the l'eople's Repuhlic of China on the question of the violation of the irontiers oi the l'eople's Repuhlic of China hy l'nited States air forces and the hOlllhing and
~!tooting IIp hy them ni 11Ilildings, railway stations. railway carriagl's, peaceful populations and an aero- drome on the territory of the People's Repuhlic of China. ~ly delegation therdore suhmits a proposaI for the inclusion of this matter in the agenda of the Secur- ity Cmlllcii and its consideration untIer the following 11eading:
"~tatement hy the Central People's Government of the Peopie's Repuhlic of China on the violation of the irontiers of the People's Republic of China hy United States air forces and the bomhing and shooting up by
Le PRI~S1DENT (traduit du 1"11.1'.1'1'): Les rl'prt'sen- tlanfts qui veulen~ qlue cel~te lqllesl·tio.n soit in~cr~te sous 1 a orme proposee 1 ans on re 1 u Jour prOVISOIre sont priés de lever la main. 1 1"ote pOlir: l'Union des Répuhliques socialistes sovié- tiques.
Le PRI::snlENT {traduit du russc): La question est llonc inscrite à l'ordre du jour sous la forme suivante: "Plainte pour invasion armée de Taïwan (Formose)".
La délégation de l'URSS soutenait et préfC:'rait le lihdlC:' qui figurait dans l'ordre du jour provisoire.
1\1. l'SlANG (Chine) (traduit dl' l'allglais): Le Prési- dent a demandé à ceux qui sont en faveur de l'inscrip- tion de ce point à l'ordre du jour de vouloir bien lever la main, 11 ne l'a pas fait à l'égard des memhres qui auraient voté contre ou de ceux qui se seraient ahstenus. 11 n'a pas été procédé au vote de façon complète.
Le PRÉSIDF~NT {traduit du rtlssc) : Nous poursuivons le "ote sur la proposition du représentant de l'Inde.
VotCllt cOlltrc.· Chine, Cuba, S'absticnt.· l'Egypte. Le rl'pn;SClltallt de la Y ol(goslavic 1Ie pre1ld pas part au 'llOtl'.
Le PRÉSIDENT (traduit du russc) : La proposition du représentant de l'Inde tendant à inscrire à l'ordre du jour un troisième point libellé: ..Plainte pour illYasion armée de Taïwan {Formose)" a été adoptée par 7 voix contre 2, avec une ahstention. Nous en avons fini avec cette question.
En ma qualité de représentant de l'U ~ilON DES RÉ- PUBLIQUES SOCIALISTES SOVlf:T1QUES. je voudrais attirer l'attention sur le document S/I722 reçu aujourd'hui et contenant un télégramme adressé au Conseil de sécurité par le l\linistre des affaires étrangères du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine; ce téll'gramme fait état de la violation des frontiàes de la République populaire de Chine par les forces aériennes des Etats-Unis, ainsi que des hombardements et des tirs effectués par celles-ci contre des bâtiments, des gares et du matérial ferroviaire, de même qne contre la population pacifique et un aérodrome se trouvant sur le territoire de la République populaire de Chine. ~{a délégation propose donc d'inscrire cette question à l'ordre du jour du Conseil de sécurité et de l'examiner sous le titre suivant: "Déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine au sujet de la viola- tion des frontières de la République populaire de Chine par les forces aériennes des Etats-Unis, du bomharde-
Jl) -\n"'ust 1950 ta the Secretarv-Ceneral from 1\lr. \ns'tin: representative of the l.fnite<1 States to the United Nations.
Sir (;Ia<lw)'n JEBR (Royaume-Uni) tfraduit dL' l'a./!- glais) : Je suis ohligé de déclarer que, avant de péné- trer dans la salle du Conseil, je n'avais vu aucun des deux documents mentionnés par le Président; en fait, je viens seulement de les lire à l'instant. A mon avis, nous ne pouvons vraiment pas procéder d'une manière aussi précipitée. ~ous devons avoir le tenips de lire les documents avant de pouvoir examiner s'il convient ou non d'inscrire une question à l'ordre du jour. En fait, cette question ne figure même pas à l'ordre du jour provisoire de la séance de cet après-midi. Ce que le Président doit faire, assurément, c'est ins- crire la question à l'ordre du jour provisoire et convo- quer le Conseil pour demain, après par conséquent un délai de vingt-quatre heures; après y avoir dtÎment réfléchi, nous examinerons tous à ce moment-là si la question doit ou non figurer à l'ordre du jour. Elle le doit sans doute - je ne m'y oppose pas à priori - mais je n'ai pas eu le temps de me faire une opinion à ce sujet.
Sir (;la(I\\')'n JEHll (United Kingdom) : 1 am bound to sa\' that l had not seen either of the documents to \\'hicli the President referred until l came into the Coun- l'il chaIllber and 1 read them only about one minute ago. 1 snggest that we really cannot proceed in this way so preripitousl)'. \Ve must have time to read the docu- ments hefure we l'an consider putting a thing on the agelHla or not. As a matter of fact, this question is not
e~'en on our provisional agenda for this afternoon's meeting.
Snrdy the tlling for the President to do is to put the item on the prnvisional agenda and SUl11mon the meet- ing tmllorrow at twent)'-four hours' notice, and we shall then a11 consider the matter, having dul)' retlected "'hetlwr it should come on the agenda or not No douht it shonld-I shan not say no-hut 1 have not had any time to fOrtll a view on "ït at aIl.
The l'RESIIJE:\'T (trallslatcd frolll Russiall) : Accord- ing tll the Secretariat, the cablegram from the Govern- ment of the People's H.epublic of China was received }'estenla)'. If, however, the members of the Security Caunril have not seen these documents and are con- sequentl)' unable to state their position on the question no\\', it ilia)' be advisable to postpone consideration of it and to include it in the provisional agenda of the fol- lo\\'ing meeting.
Le PRf:SIDENT (traduit du russ('): Selon les ren- seignements communiqués par le Secrétariat, le télé- gramme du Gouvernement de la République populaire de Chine est parvenu hier. Toutefois, si les memhres du Conseil de sécurité n'ont pas pris connaissance de ces documents et, par suite, ne sont pas en mesure d'exposer dès maintenant leurs vues sur cette question, il est peut-être préférable d'en remettre l'examen à la prochaine séance et de l'inscrire à l'ordre du jour pro- visoire de la prochaine séance du Conseil. Si personne n'a d'objections ou d'observations à formuler, nous conviendrons d'inscrire cette qnestion à l'ordre du jour provisoire de la prochaine séance du Conseil de sécurité.
If there are no objections or observations, this ques- tion will he induded in the provisional agenda of the next nleeting of the Security Counril.
JI r. :\{'STE'" (United States of America) : 1 do not quite um\erstand. The provisional agenda is entirely in the hands of the President. The Securitv Council has no business making an agreement about'what will he in the provisional agenda. If the rt'marks of the President mean that he will exercise his office and put the question on the provisional agenda, 1.t amounts to nothing but a notice. That is fair enoug.l. It leaves us, the Security Council, with our power to decide on the pro\'isional agenda in the usual way.
The PRESJDENT (trallslat('d fram Russi01I): The President of the Security Council will of course do just
M. AUSTIN ( Etats-Unis d'Amérique) (tradl/it de rallglais) : Je ne comprends pas très bien. La rédaction de l'ordre du jour provisoire dépend entièrement du Prl'sident. Le Conseil de sécurité n'a pas à s'entendre sur ce qui sera porté :\ l'ordre du jour provisoire. Si les ohservations du Président expriment sa décision d'exercer son autorité et d'inscrire la question à l'ordre du jour provisoire, elles équivalent en fait à un avis. C'est là :111e attitude équitable, qui nous laisse lihres, nous autres, memhres dn Conseil de sécurité, de nous prononcer au sujet de l'ordre du jour provisoire selon la procédure habituene.
Le PRÉSIDENT (traduit dl( russe): Il va de soi que le Président du Conseil de sécurité procédera ainsi et
1. Aduption of the agenda. 2. Complaint of aggression upon the H.epuhlic of Korea. 3. COlllplaint of armed invasion of Taiwan (For- mosa ). This item comes umler two snb-headings:
(Il) Cahlegram datetl 2-1- August 1950 from the i\lin- ister for Fc,reign AlTairs of the Central People's Cov- ernment of the People's Repuhlic of China addressed to the President of the Securit)' Conncil (S/1715);
(b) Letter dated 25 August 1950 from the repre- sentati"e of the "Cnited States of Aml'rica ad- dressed to the Secretary-General concerning Formosa (S/17l6),
The aycllda, as amclldcd, "ms adoptcd.
3. Draf. resolution of the Union of Soviet Socialist Republics concerning item 3 of the agenda
Before the Council proceeds to the consideration of item 2 on the agenda, the delegation of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPl'BLICS has a proposaI to make which it submits for the consideration of the Security Coun- cil as an exception. 1n view of the fact that the consideration of item 3 on the Security Council's agenda requires the presence of the representative of the Central People's Govern- ment of the People's Republic of China, which ap- proached the Security COlmci! with the complaint of armed ÏI1\'asion of the island of Taiwan (Formosa), the USSR de1egation deems it logical to propose that the Security Council should invite the representative of the People's Repuhlic of China to participate in meetings of the Security Council during the considera- tion of that item. In submitting this proposaI the USSR de1egation is guided by the United Kations Charter, which in Article 32 provides that the Council should invite both parties to an international conflict which might develop into a threat to international peace and security. In submitting this proposaI the USSR delegation is also guided h)' the previous experience and practice of the Security Council which, in considering disputes and conflicts like1y ta prove a threat to international peace and security, has invited the representatives of both sides. That was the case in the consideration of the Jndonesian question. the Palestine question, the Kashmir question and others.
Jn view ~f the foregoing, the USSR delegation pro- poses that th,e Security Council should take such a deci- sion immediàtely, taking into account the fact that some time-three or four clays at least, ancl perhaps l'ven fiw-will he requirec1 to enable the representativf' of the Central People's Goveïl1ment of the People's Re-
3. Plainte pour invasion armée de Taïwan (For- , mose) . Cette dernit're question comporte deux subdivisions: ~
a) Télégramme, en date du 2-1- août 1950, adressé au Président du Conseil cie sécurité par le Ministre des a,t1aires étrangères du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine (S/17l5) ;
b) Lettre, en date du 25 août 1950, aclressée au Secré· taire général par le représentant des Etats-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies et relative à Formose (S/17l6). L'ordre du jour, aillsi modifié. est adopté,
3. Projet de résolution de l'Union des Répu. bliques socialistes soviétiques relatif au point 3 de l'ordre du jour
Le PRÉSIDENT (traduit du russe): Avant que le Conseil ne passe à l'examen du point 2 de l'ordre du jour, la délégation de l'UNION DES RÉl'UnLIQUES SOCIA- LISTES SOVIÉTIQUES désire formuler une proposition que, à titre exceptionnel, elle soumet à l'examen du Conseil.
Etant donné que l'examen du point 3 de l'ordre du jour du Conseil exigera la présence d'un représentant du Gouvernement central du peuple de la Répuhlique populaire de Chine, Gouvernement qui a adressé au Conseil la plainte pour invasion armée de l'île de Taïwan (Formose), la délégation de l'URSS croit büll de proposer au Conseil de convier à ses séances, lors de l'examen de cette question, le représentant de la République populaire de Chine.
La délégation de l'URSS suit en l'occurrence les dispositions de la Charte des Nations Unies, dont l'Article 32 prévoit que seront conviées les deux parties à un différend pouvant conduire à un conflit qui mena- cerait la paix et la sécurité. En faisant cette proposition, la délégation de l'l:RSS se fonde également sur l'expérence antérieure, sur la pratique suivie et sur les précédents établis au cours des travaux du Conseil: lorsque le Conseil de sécurité a eu à examiner des questions litigieuses, des questions ayant trait à des différends susceptibles cie mettre en danger la paix et la sécurité, il a convié à ses séances les représentants des deux parties. Il en fut ainsi lors de l'examen de la question d'Indonésie, de la question de Palestine, de ce1le du Cachemire et d'autres ques- tions. Pour ces raisons, la délégation de l'URSS propose au Conseil de sécurité de prendre immédiatement cette décision, à titre extraordinaire, en tenant compte du fait que, pour permettre au représentant du Gouverne- mcnt central du peuple cie la République populaire de Chine <le se rendre à Lake Success et de prendre part
l1r. AUSTIN {United States): Without considering at ail the merits of the subject, the United States could not join in an agreement for exceptional treatment of this item; certainly it ought not to agree to the pre- mature treatment of the item, and this appears ta us ta be premature. The regular order of business has been obstructed for ~lmost thirty days. The first item on the regular order of business is "Complaint of aggression lIpon the Republic of Korea", and also the invitation ta the representative of the Republic of Korea to take a place at the Security'Council table. The business which ought to be transacted immediately is the invita- tion to the representative of the Republic of Korea. No other business is in order.
- r
That is our positIOn. \Ve are ne, indic".ting in the least degree what our choice would be with regard ta the consideration of the subject at its proper time.
l shaH reply to the representative of the United States in my capacity as President. In suhmitting its proposai, the USSR delegation made the express reservation that it was doing so as an exception, and with no intention of violating the rules of procedure of which the representative of the United States was speaking. The submission of this proposaI by way of exception does not of course affect the discussion of the Korean question. The Korean question will he discussed first,
f~r it is the first item on our agenda. It was only in Vlrtue of the considerations expre~sed hy the USSR de1egation, and particularly the distance between Lake Success and Peking, v,'hence the representative of the Çentral People's Government of the People's Repub- he of China would have to travel, that the delegation of the.Soviet Union suhmitted this proposai by way of exception. In addition, the USSR delegation also took account of the fact that it is Security Council practic:, and strictly in accordance with the Charter, that the representatives of both sicles should be present and he IlCard .at meetings of the Security Council when an in- !ernatlOnal dispute is being considered. It would he
ot :J
" >
;:. r:;
~.. 'r
.i'4
~ncor.rect to violate that principle in this question as it
-~
IS hemg violated in the Korean question.
"Décide d'inviter un représentant du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine à assister aux séances du Conseil de sécurité."
:M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amérique) (trad Ilit de l'anglais) : Sans vouloir entrer dans le fond du sujet, les Etats-Unis ne pourraient accepter que cette question fasse l'objet d'un traitement exceptionnel; ils ne peu- vent accepter, en effet, que l'on examine la question prématurémellL; or, il nous semble qu'il serait prématuré d'agir ainsi. Le déroulement régulier des travaux du Conseil a été paralysé depuis près de trente jours. La première qUéstion à considérer est normalement celle de la "plainte faisant état d'une agression contre la République de Corée", ainsi que l'invitation à adresser au représentant de la République de Corée pour qu'il prenne place à la table du Conseil de sécurité. La ques- tion à régler immédiatement est celle de l'invitation à adresser au représentant de la République de Corée. L'examen de toute autre question serait irrégulier. Telle est notre position. En l'exposant, nous n'indi- quons nullement quelle sera notre attitude lorsque la question viendra à être examinée au mnment opportun.
Le PRÉSIDENT (traduit du rllsse): Je réponds au représentant des Etats-Unis en ma qualité de Président.
En présentant cette proposition, la délégation de l'URSS a prévenu qu'elle la faisait à titre exceptionnel, sans avoir le moins du monde l'intention de violer le règlement intérieur dont parlait le représentant des Etats-Unis. Il va de soi que le fait de soulever cette question, à titre exceptionnel, n'aura aucun effet sur l'examen de la question de Corée. Cette dernière sera examinée en premier lieu, elle constitue cl'ailleurs le premier point de l'ordre du jour. C'est seulement pour les motifs exposés par la délégation de l'Union soviétique et, en particulier, pour tenir compte de la grande distance qui sépare Lake Success de Pékin, oit se trouve actuelle- me"nt le représentant du Gouvernement central de la République populaire de Chine, que la délégation de l'URSS a présenté cette proposition qui doit constituer une exception. La délégation de l'URSS a également L.2'1t1 compte du fait que, dans la pratique du Conseil de sécurité, et d'une façon rigoureusement conforme à la Charte, les deux parties doivent assister aux séances du Conseil de sécurité et y être entendues. En l'occur- rence, il serait injuste d'enfreindre ce principe, comme on l'a fait lors de l'examen de la question de Corée.
Mr. TSIANG (China) : It is obvious that the Secur- ity Council is faced with another manoeuvre. The representative of the Soviet Union, on assuming the presidency at the beginning of the month, tried to achieve his objective by' rendering an arbitrary ruling. The Security Council overruled him. By putting this item on the agenda now, he is trying, through a manoeuvre, to achieve his objective in a way which he failed to do on 1 August. There is no basis for such a proposaI as he has made. Regardless of when that pro- posaI comes to a vote, l shall vote against it.
Since there has been a challenge of the President's ruling that the USSR proposaI, submitted as an exception, should be put to the vote, the President must submit his ruling to the judgment of the Security Couneil. A vote 'Was taken by show of hands, as follows: In favour of overrttling the President's decision: China, Cuba, Ecuador, Norway, United States of America. Against o'vcrrllling the Presidcnt's decision: Union of Soviet Socialist Republics, Yugoslavia.
Abstaining: Egypt, France, India, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. The resulfs of the vote was 5 in favour, 2 against and 4 abstentions. The President's rttling was upheld, the challenge lUL'l'ing failed to secure the affirmative votes of seven members.
Since the ruling stands, l shall put the proposaI of the USSR delegation to the vote. l shall repeat the text: "The Secl/rity CO/wcil, "In connexion with the statement of the Central People's Government of the People's Republic of China regarding armed invasion of the island of Taiwan (For- mosa), "Decides to invite a representative of the Central People's Government of the People's Republic of China to attend meetings of the Security Council."
Sir Glachvyn JEBR (United Kingdom): l think l must point out that it is material, for any vote on this point, to be quite certain as to the wording. As l un- derstand it, the President's formula is the following: "The Security Couneil decides ta invite to meetings of the Security Council a representative of the Central People's Government of the People's Republic of C!'ina." But surely it should read: "c1ecides to invite 'neetings of the Security Conncîl when the above-
M. TSIANG (Chine) (traduit de l'anglais): Il est manifeste que le Conseil de sécurité se trouve en présence d'une autre manœuvre. Le représentant de l'URSS, en assumant la présidence au début du mois, a cherché à atteindre son objectif en prenant une déci- sion arbitraire. Le Conseil de sécurité a annulé cette décision. En inscrivant maintenant cette question à l'ordre du jour, le représentant de l'URSS s'efforce, par une manœuvre, d'atteindre l'objectif qu'il n'a pas réussi à atteindre le 1er août. Rien ne justifie une propo- sition comme celle qu'il a faite. Quel que soit le moment où cette proposition sera mise amI" ,·::x, je me pronon- cerai contre son adoption.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : Etant donné que la décision présidentielle tendant à mettre aux voix, à titre exceptionnel, la proposition de l'URSS est con· testée, le Président doit soumettre sa décision au Con- seil de sécurité, qui jugera. Il est procédé au vote à main levée. Se prononcent pour l'annulation de la décision dIt Président: Chine, Cuba, Equateur, Norvège, Etats· Unis d'Amérique. Se prononcent contre l'annulation de la décision du Président: Union des Républiques socialistes soviéti· ques, Yougoslavie. S'abstiennent: Egypte, France, Inde, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. Il y a 5 voix pour l'annulation de la décision du Prési· dent, 2 voix contre et 4 abstentions. Moins de sept membres s'étant prononcés pour l'annulation de la dé· cision du Président, cette décision est maintenue.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe): Puisque la dé- cision présidentielle est maintenue, je mets aux voix la proposition de la délégation de l'URSS. J'en répète le texte: "Le Conseil de sécurité, "Comme suite à la déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine relative à l'invasion armée de l'île de Taïwan (Formose),
"Décide d'inviter un représentant du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine à assister aux séances du Conseil de sécurité."
Sir Gladwyn JEBB (Royaume-Uni) (traduit de l'atl' gÜlÏs) : Je crois devoir souligner combien, dans un vote sur une telle question, il importe que chacun sache exac- tement quel est le texte mis aux voix. Je crois com- prendre que la formule du Président est la suivante: "Le Conseil de sécurité ... décide d'inviter un repré- sentant du Gouvernement central du peuple de la Ré- publique populaire de Chine à assister aux séances du Conseil de sécurité." En fait, je crois qu'il faudrait dire:
The opening part of this resolution reads: "In connexion with the statement of the Central People's Government of the People's Republic of China regarding armed inva- sion of the island of Taiwan". Obviously the reference is ta this statement and its consideration, a question on which the Security Council has already taken a deci- sion. It is in this connexion that the proposaI is made that representatives of the Central People's Govern- ment of the People's Republic of China should be in- vited ta attend meetings of the Security Council.
Sir Gladwyn JEBB (United Kingdom) : If that state- ment of thé President is on reèord as representing the general intention, l am sure that aIl is weIl; but l con- tinue ta maintain that in English, at any rate, there is a legal loophole. It does not matter very much, but it could suitably be revised, in my view. However, if it is the intention and point of view of my colleagues that the representative of the People's Republic of China should be invited only when this alleged aggression on Taiwan is under consideration, that is aH right with me.
If one looks for tricks in every word one can find any nUITI- bp.r of them; but what is the United Kingdom repre- sentative's actual proposaI?
Sir Gladwyn JEBB (United Kingdom): My con- crete proposaI would be, if the USSR representative would like to have it as an amendment to his draft resolution, to amend that text after the word "decides", as follows: "to invite to meetings of the Security Coun- cil, when the above-mentioned matter is under discus- sion, a representative of the Central People's Govern- ment of the People's Republic of China".
In other words, my proposa! is to insert the words "when the above-mentioned matter is under discussion" after the words "Security Council".
Mr. AUSTIN (United States of America): l do not think that we ought to take this vote without carefully
~onsidering aH of the effects that may possibly flow from It; l shaH vote against it, without undertaking to con- V1l1ce anybody at this table of the real, fundamental is- ?ues here that would nonnally he given consideration ln a vote of this kind. However, l speak at this moment for the purpose of asking the members of the Security Council if they do not think that we ought to pause and ccnsic1er before we accept a proposition of this kind which \,:e. have been fighting for twenty-nine days.Is this not n?lculous of us? Bere we have been trying to get the wIll of the Security Council put into eHect by caHing the representative of the Repuhlic of Korea to the table as
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : Au début de ce projet de résolution il est dit: "Comme suite à la déclara- tion du Gouvernement central du peuple de la Républi- que populaire de Chine relative à l'invasion armée de l'île de Taiwan". Il est évident qu'il s'agit de cette déclaration et de son examen, et le Conseil de sécurité a déjà pris une décision à ce sujet. C'est à ce propos encore qu'est présentée la proposition tendant à convier des représentants du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine aux séances du Conseil de sécurité.
Sir Gladwyn JEBB (Royaume-Uni) (traduit de l'an- glais) : Si la déclaration que vient de faire le Président est consignée au compte rendu comme représentant les intentions du Conseil, tout est parfait, mais je persiste à penser que le texte anglais tout au moins contient, au point de vue juridique, une possibilité d'échappatoire. Elle n'est pas d'une très grande importance, mais je crois qu'il conviendrait de revoir le texte. Toutefois, si l'intention de mes collègues est seulement d'inviter le représentant de la République populaire de Chine à prendre part aux débats du Conseil iorsque celui-ci examinera la question de la prétendue agression contre Taiwan, je n'y vois pour ma part aucun inconvénient.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe): Si l'on cherche des pièges sous chaque mot, on peut en trouver beau- coup. Mais que propose en fait le représentant du Royaume-Uni?
Sir Gladwyn JEBB (Royaume-Uni) (traduit de l'an- glais): Ma proposition, si le Président désire que je la présente sous forme d'amendement à son texte, con- sisterait à modifier le projet de résolution du Président, après le mot "décide", de façon à dire: "'d'inviter un représentant du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine à assister aux séances du Conseil de sécurité, lors de l'examen de cette ques- tion". En d'autres termes, ma proposition vise à insérer les mots "lors de l'examen de la question mentionnée ci-dessus", après les mots "le Conseil de sécurité".
M. AUSTIN (Etats-Unis d'Amérique) (traduit de l'anglais) : Je pense que nous ne devrions pas procéder au vote sur cette question avant d'avoir soigneusement étudié tous les effets qui pourraient en résulter. Je voterai contre, pour ma part, et n'entreprendrai pas de convaincre qui que ce soit de mes collègues que la question soulève des problèmes réels et fondamentaux qui, normalement, seraient étudiés lors d'un vote de ce genre. Si j'interviens, c'est pour demander aux membres du Conseil de sécurité s'ils ne pensent pas que nous devrions réfléchir un instant avant d'adopter une propo- sition de ce genre, proposition que nous combattons depuis vingt-neuf jours. N'est-ce pas ridicule de notre part? Nous avons essayé de faire exécuter la volonté du
How will this affect the efforts of the Security Coun- cil to do something substantive towards peace and to- wards the performance of the function of the United Nations, that of peace-making, if they can be diverted and twisted in this matter? l think that in time Wp shall he able to discuss the question of whether there shall be heard, before a commission or committee or some body representing the Security Council, a communist who daims to represent the government of China. That may come up at some future time, but it is entire!y prema- ture to take this action now. There is nothing in this situation that calls upon us to adopt this draft resolution now. Therefore l do trust that other members will take the same view in this matter that causes me to oppose this draft resolution now.
As l said before, l reserve the right to state my posi- tion upon the mencs of this question later, without being prec1uded therefrom by what l have said now and by my vote now. l say, as l said in the first instance, that it is wrong to present 'his to us at this moment.
The ques- tion is settled. The President's decision has not been overruled, and it is impossible not to express astonish- ment at the statement of the representative of the United States, who is attempting, at a time when we have al- ready proceeded to the vote, and thus in evident violation of the rules of procedure, to intrude with his statement mere1y for the purpose of exerting a certain pressure on sorne members of the Security Council during the vote. That is a flagrant violation of the rules of procedure. The Security Council is not concerned with the polit- ical views of any particular memher of the Security Council or of the representative of any particular Gov- ernment, or with the political ideology of any particular Government. As the main organ of the United Nations, whose function is to maintain international peace and security, the Security Council is obliged, in accordance with the Charter, to consider international conflicts that may threaten peace and security. We are all \Vell aware of this, and so is the representative of the United States. \\'hat, l repeat, have the political views of any particular Government to do with our business here? No one is concerned with them. And the Security Council cannot be guided by the principle of the party allegiance of one representative or another-whether he is a commu- nist or an anarchist, a socialist or a democrat, a republi- can or a member of no party. If the Security Council he- gins to act like this, it will cease to be the Security
Le PRÉSIDENT (traduit dit russe) : La question est tranchée. La décision présidentielle n'est pas renversée; à ce propos, on ne peut manquer de s'étonner de la déclaration du représentant des Etats-Unis qui tente, alors que nous sommes déjà passés au vote - c'est-à- dire en violation flagrante du règlement intérieur - d'intervenir par une déclaration qui n'a d'autre but que d'exercer, au cours du vote, une pression sur certains membres du Conseil de sécurité. Ceci constitue une violation grossière du règlement intérieur. Le Conseil de sécurité ne s'intéresse pas aux opinions politiques de tel ou tel membre du Conseil de sécurité ni à celles des représentants de tel ou tel Etat, ni enfin à l'idéologie politique de tel ou tel gouvernement. Le Conseil de sécurité, principal organe des Nations Unies chargé du maintien de la paix et de la sécurité interna- tionales, est tenu, en vertu de la Charte, d'examiner les conflits internationaux de nature à menacer la paix et la sécurité. Ce fait n'est ignoré de personne, pas même du représentant des Etats-Unis. Dès lors, je le répète, que viennent faire ici les opinions politiques de tel ou tel gouvernemel1'_ ( Elles n'intéressent per- sonne. Le Conseil de ~':"urité ne peut adopter pour critère l'allégeance de tel ou tel représentant à un parti, qu'il soit communiste ou anarchiste, socialiste ou dé- mocrate, républicain ou sans-parti. Si le Conseil de sé- curité s'engageait dans cette voie, il cesserait d'être le r:onseil de sécurité. Le raisonnement de la délégatioll
ln the USSR delegation's view such a position is un- tenable. ln accordance with the decision we have adopted, let us proceed to the vote. The de1egation of the Soviet Union has no objection ta the addition proposed by the representative of the United Kingdom, consisting in the insertion of the words "when this question is under discussion" after the words "Security Council". Thus the sentence will read: "to invite a representa- tive of the Central People's Government of the People's Republic of China ta attend meetings of the Security Council when this question is under discussion,"
ML QUEVEDO (Ecuador) (translated from Spanish) : 1 am obliged, by the way in which this discussion has developed, ta explain my vote as briefly as possible.
1 have already explained my Government's position with regard ta the government of China. My Govern- ment still maintains diplomatie relations with the Na- tionalist Government of China and we therefore believe that China is represented in this Council. Nevertheless, it is common knowledge that around the island of For- mosa, or rather in connexion with the island of Formosa, there is a situation which might lead to international friction under the terms of Article 34 of the Charter and that, under the terms of Article 39 of the Charter, there is a threat ta the peace. That is why a few moments aga 1 voted in favour oi the incl""ion of the complaint of aggression against Taiwan (Formosa) in the agenda, without, however, intending to prejudge the merits of the case. The fact that the sub-paragraphs of this item refer to the People's Government of China, and
~hat my delegation has accepted the inclusion of this Item, does not imply that my Government accepts the so-called people's government as the government of China. It is, however, obvious that when there is an in- ternational situation which may lead to a breach of the
1 caU on the representative of the United Kingdom on the ques- tion of the voting procedure.
Sir Gladwyn JEBB (United Kingdom) : The position of my delegation on the substance of this question is entirely clear. \Ve are in favour of a representative of the Central People's Government being present when the complaint of armed Învasion of the island of For- mosa is under discussion in the Security Counci!. 1 hope, therefore, that there will be no doubt as to our funda- mental attitude. But on the particular issue which is now before us. namely, that exceptional treatment should be accorded to the representative of the Central People's Govern- ment, we shaH abstain on the vote for the reason that we think it is by no means necessarily right that we should oblige the President to the extent suggested when he, for a whole month, has excluded the repre- sentative of the Republic of Korea from the Security Council. In our view, the proper course, in any case, is to wait until we know exactly when the question, whi(-]- is now item 3 on the agenda, will come up for discussion
C'est pourquoi je pense que nous avons bien fait d'accepter l'inscription à l'ordre du jour de l'enquête sur la plainte au sujet de Formose. Mais, de là à accepter la présence au Conseil, comme représentants du Gouvernement chinois, des représentants d'un gou- vernement que le mien n'a pas reconnu, il y a une marge, et c'est pourquoi je voterai contre cette prr>-'osition. Pour la même raison, je ne saurai considéré; )mme valable l'argument que l'on prétend fonder sur l'Article 32 de la Charte. Pour le considérer comme tel, il fau- drait en effet que mon Gouvernement reconnaisse le Gouvernement de Peïping comme le gouvernement légitime de la Chine, ce qu'il n'a pas fait jusqu'ici. Toute- fois, en votant contre la proposition, je n'entends pas préjuger la position définitive de ma délégation, si, lorsqu'on entreprendra l'enquête en question, il s'avère nécessaire de recueillir toutes les informations possibles. Je n'entends pas me prononcer non plus sur le fait de savoir si l'article 39 du règlement intérieur du Conseil de sécurité est applicable ou non. Cette brève explication n'a pour OLJ~t que de montrer que, en votant comme elle l'a fait en faveur de l'inscrip- tion à l'ordre du jour de la question de Formose, et en votant ensuite contre la discussion et la mise aux voix de la question de l'invitation à adresser, à la présente séance du Conseil, à une autre partie, la délé- gation de l'Equateur agit avec cohérence et logique.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : La parole est au représentant du Royaume-Uni sur la procédure du vote.
Sir Gladwyn JEBB (Royaume-Uni) (traduit de ['ml- glais): La position de ma délégation sur le fond de cette question est parfaitement nette. Nous estimons qu'un représentant de la République populaire de Chine doit être présent lorsque le Conseil de sécurité examinera la plainte pour invasion armée de l'île de Formose. Je pense donc que l'attitude de principe de ma délégation dans cette question ne suscitera aucun doute. Mais, en ce qui concerne le point particulier dont nous sommes saisis, à savoir qu'un traitement excep- tionnel doit être accordé au représentant de la Ré- publique populaire de Chine, nous nous abstiendrons lors du vote. Nous estimons en effet qu'il n'y a pa, forcément lieu de donner satisfaction au Président dan~ toute la mesure où l'on nous le demande, alors qu'il s'est opposé lui-même pendant tout un mois à ce que le représentant de la République de Corée prenne part aux débats du Conseil de sécurité. A notre avis, il conviendrait e:1 tout cas d'attendre que nous sachions
These are two entirely separate questions.
Mr. CHAUVEL (France) (tmnsla.ted tram French) : The French delegation did not oppose the taking of a vote on the matter raised by the delegation of the Soviet Union. It will also abstain from voting. The USSR proposaI was exceptional. The position in which the Council has been placed for a month through the action of the USSR delegation in connexion \Vith a similar case is also f..'{ceptional. The fact that the French delegation has thus ab- stailled twice is the consequence of these two aspects of the question. Tt does not in any way prejudge the vote which the French delegation will cast when the .'lame question is raised again but in usual and normal circumstances.
Mr. SUNDE (Norway): l should Iike to hear the text.
It reads:
"The Security Council, "In connexion with the statell1ent of the Central People's Government of the People's Republic of China regarding armed invasion of the island of Taiwan (For- mosa), "Decides to invite a representative of the Central People's Government of the People's Republic of China to attend meetings of the Security Council when this question is under discussion." A vote was taken by show of hands, as follows: In favour: India, Norway, Union of So~iet Socialist Rcpl1blics, Y ugoslavia. Against: China, Cuba, Ecuador, United States of America.
Abstaining: Egypt, France, United Kingdom of Great Britain and N orthern Ireland.
The proposal was rejected by 4 votes to 4, with 3 abstentions.
As repre- sentative of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUB- LICS l announce that my delegation reserves the right to introduce this proposaI during the consideration of the substance of the item, the armed invasion of the island of Taiwan, whieh is included in the agenda of the Secl1rity Council.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : Les deux qnes- tions n'ont aucun rapport.
M. CHAUVEL (France): La délégation française ne s'est pas opposée à ce que la question évoquée par la délégation de l'Union soviétique soit mise aux voix.
Elle s'abstiendra également dans le vote. La proposition de l'URSS était exceptionnelle. La position dans laquelle se trouve le Conseil depuis un mois, du fait de la délégation de l'URSS, à propos d'un cas analogue, est également exceptionnelle. Cette double abstention de la délégation française tient compte de ces deux éléments de la question. Elle ne préjuge aucunement ce que sera le vote de la délé- gation française lorsque la même question se retrouvera posée dans des conditions cette fois habituelles et normales.
M. SUNDE (Norvège) (traduit de l'anglais): Je voudrais qu'il soit donné lecture du texte.
Le PRÉSIDENT (traduit du russe) : Le texte est ainsi conçu: "Le Conseil de sécurité,
"Comme suite à la déclaration du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine relative à l'invasion armée de l'ile de Taïwan (Formose),
« Décide d'inviter un représentant du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine à assister aux séances du Conseil de sécurité lors de l'examen de cette question." Il est procédé au vote à main levée. Votent pmtr: Inde, Norvège, Union des Républiques socialistes soviétiques. Votent contre: Chine, Cuba, Equateur, Etats-Unis d'Amérique. S'abstiennent: Egypte, France, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.
Par 4 voi:r cont1'e 4, avec 3 abstenti01u, la proposition est rejetée.
Le PRÉSIDENT (traduit dM russe) : En ma qualité de représentant de l'UNION DES RÉPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIÉ1'IQUES, j'annonce que ma délégation se réserve le droit de présenter cette proposition au cours de l'examen, quant au fond, de la question relative à l'in- vasion armée de l'île de Taïwan, question qui a été inscrite à l'ordre du jour du Conseil de sécurité.
Mahmoud FAWZI Bey (Egypte) (traduit de l'an- glais) : Il va sans dire que la référence faite par certains représentants au Conseil de sécurité - ainsi que dans l'un des documents se rapportant à notre ordre du jour d'aujourd'hui - au "Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine" ne préjuge
The PRBSIDENT (fral1s/ated from Russiotl) : ln view of the lateness of the hour, we shall, if the members of the Security Couneil have no objections, adjourn the meeting. The next meeting will be on Thursday, 31 August, at 3 p.m. Le PRÉSIDENT (traduit du r'se): Etant donné l'heure tardive, nous devrions lev\:. la présente seance, si les membres du Conseil n'y voient pas d'objection. La prochaine séance aura lieu le jeudi 31 15 heures. La séame est levée à 18 h. 30.
The meeting rose a·t 6.30 p.m.