S/PV.912 Security Council
▶ This meeting at a glance
36
Speeches
7
Countries
0
Resolutions
Topics
General statements and positions
UN Security Council discussions
UN membership and Cold War
Security Council deliberations
General debate rhetoric
UN procedural rules
NEW YORK
The provisional agenda for today's meeting will be found in document S/Agenda/912, which has been circulated to members of the Council.
2. I call on the representative of the United States on a point of order.
2. Je doune la parole au representant des Etats-Unis pour une motion d'ordre.
I have asked for the floor on a point of order in connexion with rule 20 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council. The delegation of the Soviet Union has requested this meeting. It has issued a statement [S/4573] branding the President of the Republic of the Congo as a traitor. It has accused the United States of openly seeking to liquidate the Parliament and destroy the national independence of the Congo. It has called the Secretary-General a servant of the "age-old oppressors" and "a lackey of the colonialists". It has accused the United Nations troops, the United Nations Command and the Secretary-General of acting as lla tool of the aggressors and colonililists".
3. M. WADSWORTH (Etats-Unis d'Amerique) [traduit de l'anglais]: Je voudrais presenter une motion d'ordre, en me r6ferant A I'article 20 du r~glement interieur provisoire du Conseil de securitll. crest la dlllagation de l'Union sovi6tique qui a demand6 que le Conseil se reunisse aUjourd'hui. Elle a publi6 une d6claration [S/45'13] dans laquelle elle qualifie le Pr6sident de la R6publique du Congo de traftre. EUe a accus6 les Etats-Unis de chercher ouvertement A liquider le Parlement congolais et A d6truire l'ind~ pendance nationale du Congo. Elle a traita le Secr6- taire g6nllral de valet des "oppresseurs s6culaires· et de "laquais des colonialistes". Elle a accus6 les troupes des Nations Uni,es, le Commandement des Nations Unies et le Secr6taire g6n6ral de se faire "l'instrument des agresseurs et des colonialistes".
4. I can hardly see how you, Mr. President, can consider that you will be able to preside properly over the Council in these circumstances, in which your Government is so obviously directly connected and on which SUbject your Government obViously holds such strong opinions. Beyond this, however. it is notorious that the Soviet Union has brazenly used all available means to destroy the United Nations effort in the Congo. It has intervened unilaterally by sending mili-
4. Je vois mal, Mo~sieur le Prasident. comment vous pensez dans ces conditions pouvoir. diriger comme il convient les d6bats du ConseU. alors que votre gouvernement a pris -si nettement parti dans cette affaire et quIn d6fend des opinions si cat6goriques en la matU~re. En outre. il est de notori6t6 publique que I'Union sovi6tique a cyniquement us6 de tous les moyens possibles pour r6duire l n6ant les efforts de l'Organisation des Nations Untes au Cong~•.
President: M. V. ZORINE (Union des RepUbliques socialistes sovietiques).
Presents: Les l'epresentants des Etats suivants: Argentine, Ceylan, Chine, Equateur, Etats-Unis d'Amerique, France, Italie, Pologne, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Tunisie, Union des Republiques socialistes sovietiques.
Ordre du jour provisoire (SI Agenda/912)
1. Adoption de l'ordre du jour.
2. Mesures urgentes 11 prendre eu egard auxderniers evenements survenus au Congo: Declaration du Gouvernement de l 'Union des Republiques socialistes sovietiques, en date du 6 decembre 1960, concernant la situation au Congo (S/4573); Note du Secretaire ~neral (S/4571).
Adoption de I'ordre du jour
1. Le PRESIDENT (traduit du russe): L'ordre du jour provisoire de la presente seance a ete distribull aux membres du Conseil sous la cote S/Agenda/912.
May I ask the United States representative to interrupt his statement for a moment? I should like to point out, as p'resident, that he is going into the substance of the question and that, in my view, is out of order. The point which the United States representative has just raised, at the very outset of his statement, will be adequately e,.'\:plained. If he has anything to add to it I shall give him the floor. If, however, he wishes to go into the substance of the question, that will be premature, for the agenda has not yet been adopted.
6. I call on the representative of the United States.
Mr. President, I must take issue with your statement that I have gone into substance here. Every word I have spoken was to the point of order which I have raised, and I will complete my statement as I would have without interruption in just a very few sentences.
8. The points which I brought up before the interruption were the reasons for the suggestion I am going to make under the rules, because you yourself, Mr. President, as representative of the Soviet Union, have participated actively and vigorously in these destructive activities and there is ample evidence from this, as well as from your handling of the Mauritania case last weekend, that you are likely to be too prejudiced to fulfil properly your responsibilities as President in this case. I therefore suggest that you disqualify yourself under rule 20 of the Provisional Rules of Procedure.
I call on the representative of the Polish People's Republic on a point of order.
I merely want to make one remark on the matter of the order of our proceedings. I shall not try to argue some of the points raised by the representative of the United States, for many reasons, one of which and the main one at the moment is that I would request you, Mr. President, to apply rule 9 of the Provisional Rules of Procedure, which says that the first item of the prOVisional agenda for each meeting of the Security Council shall be the adoption of the agenda. Now we do not have any agenda and I remember from previous meetings of the Security Council-and this was the view of my delegation-it has always been maintained that until the agenda is approved we cannot go into any further substantive issues or procedure that is connected with the agenda. The representative of the United States mentioned the question of Mauritania. For my part I do not know what our agenda may be. Perhaps he is prepared to bring this issue into our
5. Le PRESIDENT (traduit du russe): Monsieur le repr€lsentant des Etats-Unis, je me permets de vous interrompre pour un~ br~ve observation. En ma qualit€l de Pr€lsident, je voudrais vous faire remarquer que vous abordez le fond de la question, ce qui n'est pas admissible ~ mon avis. Les pr€lcisions voulues seront donn€les sur la question que vous avez soulev€le au d€lbut de votre intervention. Si vous avez quoi que ce soit ~ ajouter ~ cette question, je vous donnersi la parole. Mais il est pr€lmatur€l de passeI' ~ 1'examen du probl~me quant au fond, l'ordre du jour n'ayant pas encore €lt€l adopt€l.
6. Je donne la parole au repr€!sentant des Etats- Unis.
7. M. WADSWORTH (Etats-Unis d'Amerique) [traduit de 1'anglais]: Monsieur le Pr€lsident, je me vois forc€l de vous contredire lorsque vous d€!clarez que j'ai :lci abord€l le fond de la question. Je m'en suis tenu exclusivement ~ la motion d'ordre pour laquelle j'ai dem:md€lla parole, et je vais terminer ma d€lclaration comme je l'aurais fait si je n'avais pas €lt€l interrompu; il me suffira de quelques phrases.
8. Les observations que je faisais avant que vous ne m'interrompiez avaient pour but d'€ltayer la suggestion que je vais pr€lsenter en invoquant le r~glement int€lrieur, du fait que vous-meme, Monsieur le Pr€!sident, en qualit€l de repr€lsentant de 1'Union sovi€!- tique, avez pris activement et €lnergiquement part aux activites destructrices que j'ai mentionnees, ce qui suffit amplement, comme le permet aussi l'attitude que vous avez adopt€le lors de l'affaire de la Mauritanie au cours du week-end dernier, ~ laisser pr€lvoir que vous etes trop pr€lvenu pour vous acquitter comme il convient de vos tliches de Pr€lsident dans le cas qui nous occupe. Je sugg~re donc que vous vous disqualifiiez, conformement aux dispositions de Particle 20 du r~glement interieur provisoire.
9. Le PRESIDENT (traduit du russe): Je donne la parole au repr€lsentant de la R€lpublique populaire polonaise pour une motion d'ordre.
10. M. LEWANDOWSKI (Po10gne) [traduit de l'anglais]: Je me bornerai ~ faire une seule observation sur la conduite de nos debats. Je ne vais pas essayer de discuter certaines des questions soulev€les par le repr€lsentant des Etats-Unis, pour de nombreuses raisons, et notamment parce que je tiens avant tout, pour le moment, ?l demander 1'application de 1'article 9 du r~glement int€lrieur provisoire du Conseil; aux termes de cet article, le premier point de 1'ordre au jour provisoire de chaque s€lance du Conseil de securit€l est l'adoption de l'ordre du. jour. Or, nous n'avons pas d'ordre du jour, et je me rappelle qu'~ de pr€lc€ldentes s€lances du Conseil, il a toujours €ltll soutenu - par la d€ll€lgation polonaise notammentqu'il nous €ltait impossible d'aborder aucune question de fond ou de proc€ldure concernant 1'ordre du jour tant que celui-ci n'€ltait pas approuve. Le reprllsentant des Etats-Unis a parle de la question de la Mauritanie. Pour ma part, j'ignore ce quipeutfigurer
I must begin by pointing out that rule 2'()' of the Provisional Rules of Procedure, which the United States representative has referred to, deals with the occupancy of the Presidential chair in the Council during the consideration of a particular question.
12. As yet we are not considering any question; we are adopting the agenda. When we have adopted the agenda, I shall venture to make some explanatory remarks with regard to the point which the United States representative has raised.
13. And now, in accordance with rule 9 of the Provisional Rules of Procedure, may I ask the members of the Council whether they have any objections to the adoption of the provisional agenda which is before them. If there are no objections I shall consider the agenda adopted.
14. I call on the representative of the United States.
I did not ask for the floor, Mr. President, specifically in order to object to the adoption of the agenda, but rather to m.ake one comment on the remarks made by our colleague from Poland and also by yourself as President.
15. M. WADSWORTH (Etats-Unis d'Am€lrique) [traduit de 1'anglais]: J'ai demand€l la parole non pas pour m'opposer A l'adoption de l'ordre du jour, mais pour faire une observation A la suite des remarques du r~pr€lsentant de la Pologne et des votres, Monsieur le Pr€lsident.
16. There is nothing inconsistent, in the view of my delegation, between the provisions of rule 9 of the Provisional Rules of Procedure and the actions which I have taken. When one looks at the agenda, which is to be the first order of business, one finds that it contains such language as "Urgent measures in conl1exion with the latest events in the Congo: Statement dated 6 December 1960 by the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning the situation in the Congo". For that reason, it is our contention that there is just as much reason for questioning the complete fairness and lack of prejudice of a presiding officer during the time when the discussion of the agenda is taking place, as there is during the time when the discussion of a question is taking place. I therefore feel that my suggestion was in order and I feel that, if rule 20 is to be considered in any way by the President, it should be considered before the discussion on the agenda-which agenda is, of course, hand-made by the Soviet Union.
16. Il n'y a, pour la d€ll~gation des Etats-Unis, aucune contradiction entre les dispositions dEl 1'article 9 du r~glement int€lrieur provisoire et la demande que j'ai pr€lsent€le. Si l'on examine 1'0rdre du jour, dont l'adoption est effectivement la premi~re question A r€lgler, on constate qu'il parlede "mesures urgentes A prendre eu €lgard aux derniers €lv€mements survenus au Congo: d€lclaration du Gouvernement de l'Union des R€lpubliques socialistes sovi€ltiques, dat€le du 6 d~cembre 1960, concernant la situation au Congo". C'est bien pourquoi nous estimons qu'il est tout aussi fond~ de mettre en question la parfaite €lquit€l et l'impartialit€l du Pr€lsir;Ient du Conseil de s€lcurit€l au moment de la discussion de l'ordre du jour qu'il peut y avoir lieu de le faire au moment d'aborder la question de fond. Je pense donc que ma suggestion est recevable, et que si le Pr~si dent doit tenir compte d'une mann~re ou d'une autre de l'article 20, il faudrait qu'H le fasse avant le d€lbat sur l'ordre du jour - lequel ordre du jour a
~t~ €lvidemment fabriqu€l sur mesure par l'Union
sovi~tique.
As I had already said before the United States representative made his statement, it seems to me that what we have to do is adopt the agenda. After that we shall return to the point he has raised. If there are no objections to the adoption of the agenda, I shall consider it adopted.
17. Le PRESIDENT (traduit du russe): Comme je l'ai indiqu~ avant l'intervention du repr€lsentant des Etats-Unis, j'estime que nous devons adopter l'ordre du jour, apr~s quoi nous reviendrons a la question qu'il a soulev~e. S'H n'y a pas d'objection Ace que l'on adopte l'ordre du jour, nous le consid~rerons comme adopt~.
r~glement interieur provisoire.
11. Le PRESIDENT (traduit du russe): Je tiens tout d'abord A pr€lciser que l'article 20 du r~glement
int~rieur provisoire, qu'a invoqu€l le repr€lsentant des Etats-Unis, traite de la pr€lsidence du Conseil de s€lcurit€l lors de 1'examen d'une question d€ltermin€le.
12. 01' nous n'e.xaminons encore aucune question. Nous en sommes A l'adoption de l'ordre du jour. Lorsque nous au!'ons adopt€l 1'ordre du jour, je me permettrai d(~ donner des pr~cisions sur la question soulev€le par le repr€lsentant des Etats-Unis.
13. Pour le moment, conform€lment aux dispositions de l'article 9 du r~glement int€lrieur provisoire, je voudrais demander aux membres du Conseil s'ils voient des objections A ce que l'ordre du jour provisoire soit adopt€l. Sinon, nous consid€lrerons cet ordre 4u jour comme adopt€l.
14. Je donne la parole au repr€lsentant des Etats- Unis d'Am€lrique.
20. The Head of a State which we admitted to membership during the current session and whose representatives are seated in the United Nations is referred to as a "traitor to the Congolese people". In many passages language is used which many would consider to be flatly insulting. The tone of the document is not worthy of our Council.
21. Moreover, the Government which takes this attitude and sets itself up in this document as the champion of the independence of nations is the very Government which only a few days ago used its veto to block th~ admission to the United Nations of a State which had just celebrated its independence. In the circumstances one may well ask whether the whole document should not be regarded as a mere piece of Atagecraft. .
22. For these reasons my delegation is not prepared, in the circumstances I have described, to approve the agenda before us as it now stands.
I cannot but concur fully and completelywith what the representative ofFrance has just said. We have before us a provisional agenda which includes reference to a statement which contains misrepresentations and distortions, which has been conceived in a provocative tone and which certainly would not constitute the proper frame for any discussion of our Council today.
24. My delegation feels bound to state that the accusations and allegations contained in the document could not be the basis of discussion by us. Such a discussion would not develop along those lines of objectiVity which is demanded by the importance of the question which we have to debate.
25. I therefore move formally that the agenda proposed to us be changed to read in the follOWing way:
"1. Adoption of the agenda. "2. Letter dated 13 July 1960 from the Secretary- General addressed to the President of the Security Council (S/4381):
-Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo:
"Note by the Secretary-General (S/4571)."
ract~re outrancier de son ton, ce document dlltonne vraiment parmi ceux que ce Conseil a jamais eu ~ Jiscuter.
20. Ce document n'h6site pas ~ traiter de "traitre au peuple congolais" le chef d'un Etat que nous avons rec;m pendant la pr6sente session et dont les repr~ sentants si~gent dans notre organisation. n n'h6site pas, dans bien des passages, ~ employer des termes que beaucoup consid~reront comme nettement injurieux. C'est l~, Monsieur le Pr6sident, un ton qui n'est pas digne de notre conseil.
21. Si 1'on remarque d'autre part que le gouvernement qui emploie un pareil ton et qui pr~tend, dans ce document, se faire le .champion de l'ind6pendance des peuples est celui-l~ m~me qui, il y a qtlelques jours, opposait son veto ~ 1'admission dans notre organisation d'un Etat qui venait de f~ter son ind6- pendance, on peut se demander si tout ce document ne doit pas nous apparaftre comme une simple mise en sc~ne.
22. C'est pourquoi ma d~16gationn'est pas dispos~~" dans les conditions que je viens de dire, ~ approuver, dans les termes qui nous sont soumis, l'ordre du jour qui nous est actuellement pr~sente.
23. M. ORTONA (!taUe) [traduit de l'anglais]: Je partage enti~rement les wes que le repr~sentantde la France vient d'exposer. Nous sommes saisis d'un ordre du jour provisoire se r6f~rant ~ une d~clara tion qui contient des inexactitudes et d~forme les faits, dont le ton est provocant et qui ne pourrait certainement pas fournir un cadre appropri~ ~ nos d6bats.
24. Ma d6l6gation s 'estime tenue de d~clarer que les accusations et les all~gations contenues dans ca document ne peuvent servir de base ~ un d6bat que nous engagerions sur la question. Ce d~bat ne pourrait se d~rouler dans les conditions d'objectivit6 qu'exige 1'importante question dont nous sommes saisis.
25. Je propose donc ofne-iellement de m~difier 1'ordre du jour.-qui nous est propos~, de faQon qu'il
s~ lise comme suit:
"1. Adoption de 1'ordre du jour. "2. Lettre, en date du 13 juillet 1960, adress6e par le Secr6taire g~n6ral au Pr6sident du Conseil de
s~curit6 (S/4381):
"Mesures urgentes ft. prendre eu 6gard aux derniers 6vllnements survenus au Congo:
"Note du Secr6taire g6n~ral (S/4371)."
27. I therefore move formally that my proposal be put to a vote by the Council.
May I ask the distinguished representative of Italy to submit his proposed formulation of item 2 of the agenda in writing"? Meanwhile we shall continue the discussion of this question.
2-9. Mr. LEWANDOWSJG (Poland): I, ofcourse, would also like to see the proposal in more precise form and I am still looking for the document that the representative of Italy invoked.
30. In the meantime I would like to make a few observations. First of all, I will not try to discuss the substantive problems raised by the representatives of France and Italy. That I hope to do when we come to the debate after approving the provisional agenda.
31. In the provisional agenda, item 2 is entitled "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo:" then reference is made to two documents which are to serve as the basis for the discussions. There might be some more or it might be that, during the course of our discussion, some further positions will be presented by delegations on the urgen.t measures in connexion with the latest events in the Congo.
32. I would also like to invoke rule 6 of our Provisional Rules of Procedure, which states:
"The Secretary-General shall immediately bring to the attention of all representatives on the Security Council all communications from States, organs of the United Nations, or the Secretary-General concerning any matter for the consideration of the Security Council in accordance with the provisions of the Charter. '
33. As I see it, document S/4573 is perfectly within the framework of our proceedings and, notwithstanding the objections relating to the polemics or discussion which it might invoke, it is, in my opinion, entirely acceptable and should be included in the agenda of our meeting.
33. A mon aVis, le document S/4573 rentre.parfaitement dans le cadre de notre d~bat, et malgr~ les objections qu'on pourrait soulever du fait de la pol€lmique ou du d~bat auquel il risque de donner lieu, il me semble parfaitement acceptable et devrait figurer rt l'ordre du jour de notre s€lance.
34. If objections were raised against that and if the decision should be to exclude the document, then we would have for the future a very dangerous situation where, by the mere procedure of a vote, the representatives of certain Governments here would be able to take away the rights of the representatives of other States and Governments to present any views or any opinions which they deemed necessary to present for the attention of the Security Council.
34. Si ce point devait susciter des objections, si 1'0n d€lcidait d'€lcarter le document en question, on cr€lerait une situation fort dangereuse pour l'avenir, puisque par le seul fait d'un vote, les repr€lsentants de certains gouvernements repr~sent€ls ici pourraient priver les repr€lsentants d'autres Etats et gouvernements du droit qu'ils ont de porter rt I'attention du Conseil de s€lcurit€l toutes les vues ou les opinions qu'ils jugent n€lcessaires.
35. Je tiens ~galement rt mettre en garde les repr€lsentants qui soul~vent ce point rt ce stade de nos d€lbats. NouS' 'iscutons ici du document pr€lsent€l par
35. I would also sound those words of warning and caution for the representatives who raise that point at this juncture of our debates. Here we are disg~n~ral au Pr~sident du Conseil de s~curit~n, c'est parce If<le nous avons' plac~ sous cette rubrique tous les d~bats et toutes les d~lib~rations du Conseil relatifs ~ la situation au Congo.
27. Je propose donc formellement au Conseil de mettre aux voix ma proposition.
28. Le PRESIDENT (traduit du russe): Je demanderai au repr~sentant de l'Italie de hien vouloir d~ poser par ~crit le texte qu'il propose pour le point 2 de l'ordre du jour. En attendant, nous continuerons rt examiner cette question.
29. M. LEWANDOWSKI (Pologne) [traduit de l'anglais]: Je voudrais aussi, naturellement,' voir cette proposition pr~sent~e sous une forme plus pr~cise, et je cherche toujours le document auquelle repr€lsentant de l'Italie s 'est r~f~r~.
30. Entre-temps je voudrais faire quelques observations. Tout d'abord, je ne veux pas aborder les probl~mes de fond soulev~s par les repr~sentantsde la France et de l'Italie. J'esp~re le faire quand nous entamerons le d~bat, apr~s avoir approuv~ l'ordre du jour provisoire.,
31. Le point 2 de l'ordre du jour provisoire est intitule: "Mesures urgentes rt prendre eu ~gard aux derniers ~v~nements survenus au Congo" et deux documents qui doivent servir de base rt la discussion sont mentionn€les ensuite. n se peut, qu'il y en ait d'autres, ou bien il se peut qu'au cours de notre
d~bat, d'autres d€ll~gations pr~cisent ~galementleur position sur les mesures urgentes rt prendre eu €lgard aux derniers ~v~nements au Congo.
32. Je tiens ~galement ~ rappeler I'article 6 de notre
r~glement int~rieur provisoire, qui d~clare ceci:
"Le Secr~taire g~n€lral porte imm€ldiatement rt la connaissance de tous les repr€lsentants du Conseil de s€lcurit€l toutes les communications ~manant d'Etats, d'organes des Nations Unies ou du Secr€ltaire g~n~ral concernant une question rt examiner par le Conseil de s~curit€l conform~ment aux dispositions de la Charte." .
I have studied the document submitted to the Council by the representative of the Soviet U:J.ion [S/4573] and I share the opinion expressed by the representatives of Italy and France that this is not a proper document to be included in our agenda. The document is indeed already before us and any delegations will be free to discuss it as they please. Indeed, my delegation win have a good deal to say about it in due course. But it is not, in our view, a proper document for inclusion in the agenda of the Security Council and I, therefore, wish to support the proposal which has been made by the representative of Italy.
Since no other member of the Council wishes to speak, I should like to make some :~emarks as representative of the UNION O~' SOVIET SOCIALIST REPUBLICS.
38. The v~ews just expressed by the representative of France, and then supported by the representatives of Italy and the United Kingdom, not only astonish me, as representative of the Soviet Union, but give grounds for serious fears for the proper functioning of the principal organ of the United Nations-the Security Council.
39. For what, in point of fact, is the Italian representative proposing? He is proposing that we should delete from the list of documents a document submitted by the Government of a Member State-that we should delete any reference to it in the agenda. But on what grounds is this actually to be done?
40. The Security Council has been convened at the request of the Government of the Soviet Union. The Soviet Union considered it necessary to draw the attention of the principal organ of the United Nations to the extraordinary situation which has developed in the Congo as a result of the latest events. The Soviet Government has made public a corresponding document on this question, a statement by the Soviet Government, a document which is not only now known to the whole world but has been formally submitted to the Governments of all countries with which the Soviet Union maintains diplomatic relations-and even of countries with which it does not maintain such relations.
41. The representative of the United Kingdom just said that he has studied this document and that he will have something to say about it. The representatives of France and Italy, as was clear from their remarks, have also already acquainted themselves with the document in question. They do not agree with it; well, that is their privilege-no one can object to that. Every Government takes its own stand on any given question and no one can expect any Government to state its agreement at once with a particular document or position of another country.
36. Sir Patrick DEAN (Royaume-Uni) [traduit de l'anglais]: J'ai €ltudi€l le document d€lpos€l devant le Conseil par le repr€lsentant de l'Union sovi€ltique [S/4573], et je suis d'avis comme les repr€lsentants de l'Italie et de la France, que ce n'est pas l~ un document qu'il convient de faire figurer ~ notre ordre du jour. En fait, nous sommes d€lj~ saisis de ce document et chaque d€ll€lgation aura le loisir de le discuter comme elle le jugera bono Du reste, ma d€ll€lgation aura beaucoup ~ dire sur ce document en temps voulu. Mais ce n'est pas, I), notre avis, un document qui doit figurer ~ l'ordre du jour du Conseil de securit~ et c'est pourquoi j'appuie la proposition du repr€lsentant de 1'Italie.
37. Le PRESIDENT (traduit du russe): Si aucun autre membre du Conseil ne demande la parole, je dirai quelques mots en tant que representant de 1'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES.
38. L'intervention du repr€lsentant de la France, appuy€lepar les repr6sentants de l'Italie etduRoyaume- Uni, a surpris la d6l6gation de 1'Union sovi€ltique, mais elle suscite €lgalement en nous de vives appr8- hensions quant au fonctionnement normal du Conseil de s€lcurit€l, organe principal de 1'ONU.
39. Que propose en effet, ~ proprement parler, le repr€lsentant de l'Italie? n propose d'exclure de la liste des documents figurant ~ 1'ordre du jour du Conseil un document presente par le gouvernement d'un Etat Membre. Mais quel est le v€lritable motif de cette proposition?
40. Le Conseil de s€lcurit€l s'est r€luni ~ la demande du Gouvernement de l'Union sovi6tique. L'URSS a jug€l n6cessaire d'attirer l'attention de cet organe principal des Nations Unies sur la situation extraordinaire qui s'est cr€l€le au Congo h la suite des derniers 8v€lnements. Le Gouvernement sovi€ltique a publi€l h ce sUjet une d€lclaration qui non seulement est maintenant connue du monde entier, mais a €lt€l officiellement communiquee aux gouvernements de tous les pays avec lesquels l'URSS entretient des relations diplomatiques, et meme aux gouvernements des Etats avec lesquels elle n'entretient pas de relations.
41. Le repr€lsentant du Royaume-Uni vient de signaler qu'il avait d€lj~ etudi€l ce document et qu'il avait des observations h faire. Les repr€lsentants de la France et de l'Italie, hen juger d'apr~s leurs interventions, ont aussi pris connaissance de ce document. Us ne 1'approuvent pas quant au fond. Apr~s tout, c'est leur droit, personne ne saurait le leur reprocher. Chaque gouvernement d€lfinit sa position sur n'importe quelle question, et point n'est besoin d'exiger que tout gouvernement declare aU8sitot qu'll accepte tal ou tel document, telle ou telle position d'1.ID autre pays.
43. That being so, any document submitted by the Government of any country must be included in the documents appended to the corresponding item of the agenda. If the representatives of certain Powers believe that they can exclude any reference to a particular document from the agenda, although the document in question is fundamental to the entire issue, then that means that they wish to determine the position of the Security Council as a whole in advance, even before the question has been discussed on its merits.
43. Dans ces conditions, tout document prllsentll par un gouvernement que1conque dolt figurer dans la documentation annexee au point correspondant de 1'ordre du jour. Si les representants de certaines puissances estiment possible de ne pas mentionner tel ou te1 document dans l'ordre du jour, quand bien meme ce dOCUment serait ~ la base de 1'inscription du prob1~me, ce1a signifie qu'ils prlljugent la position du Conseil de securitll, avant meme le debat sur le fond.
44. Of course, distinguished representatives are entitled to make any proposal they like; but you must agree that this is not the way to have matters dealt with seriously in the Security Council. We ha.ve no intention of dictating anyone solution to you. That is your right. But we have the right to state our own position and to ask for it to be discussed, just as you have the right to ask for your position to be discussed. 45. But if, even before your own position is discussed, you want the Security Council to take a predetermined stand acceptable to you, then, if you wm. pardon me, there is no point in our meeting. What is the use of the Security Council, a Council cCl"'lposed of eleven States, if one point of view is to be ruled out in advance, even before any discussion has taken plaCe? That is an absurd and completely unjustified. demand, which is foreign to the nature of the Security Council's work and is formally at variance with the rules of procedure.
44. Certes, vous pouvez proposer n'importe quoi, mais reconnaissez que ce n'est pas une fagon serieuse de traiter lea questions au Conseil de securite. Nous n'avons pas 1'intention de vous imposer une dllci13ion. C'est votre affaire. Mais nous avons le droit d'exposer notre position et de demander que cette position soit examinlle, de ~eme que vous avez le droit de demander un examen de votre position.
45. Mais si vaus vou1ez, avant meme le dllbat, que le Canseil de sllcurit(j adopte une attitude d(jterminlle
~ votre convenance, a10rs, je vous prie de m'excuser, mais je ne vois pas pourquoi nous nous reunissons. Quel interet y aurait-il a reunir les representants des 11 Etats qui constituent le Conseil de securite, s'iI s'agit d'exclure d'avance du debat, avant mi3me de le discuter, un point de vue donne? C'est une exigence absurde et parfaitement injuste, qui ne repond pas a la nature des travaux du ConseiI de securite et qui va a 1'encontre des dispositions du r~glement interieur. 46. Le r~glement intllrieur provisoire est tr~s clair; il stipule ~ 1'article 6: "Le Secrlltaire gllnera1 porte imm~diatement11 la connaissance de tous 1es repr(jsentants au Conseil de securit~ toutes 1es communications (jmanant d'Etats, d'organes des Nations Unies ou du Secr6- taire glln(jrai concernant une question' ~ examiner par le Conseil de sllcurit(j conformllment aux dispositions de la Charte."
46. Rule 6 of the Provisional Rules of Procedure provides quite clearly that:
liThe Secretary-General shall immediately bring to the attention of all members of the Security Council all communications from States, organs of the United Nations, or the Secretary-General concerning any matter for the consideration of the Secu:dty Council in accordance with the provisions of the Charter. I!
In other words, there can be no circumstances in which the Government of any country is unable to raise any question in the Security Council or is unable to submit any document for consideration in the Security Council, however distasteful It may be to one or another delegation. The demand you have just made has no formal justification whatsoever. And so far as concerns the substance of the matter, it is completely pointless.
En d'autres termes, il est inconcevab1e que le gouvernement d'un pays que1conque ne puisse soulever n'importe quelle question au Conseil de sllcurite ou le saisir de n'importe· que1 document, meme si ce1uici ne convient pas ~ telle ou te11e dll1(jgation. Du point de vue de la forme, vous n'etes aucunement fond(js ~ rec1amer ce que vous reclamez maintenant. Pour ce qui est du fond, votre demande procl!Jde d'un manque abso1u de perspicacite.
17. Vous avez d(jclarll vous-memes que Vaus avez dejA pris connaissance de ce document. Je suis oonvaincu que vous vous 1ancerez dans une po1(jmique 11 son sUjet une fois la question inscrite et 1'ordre du jour adopt(j.
47. You yourselves have said that you are already familiar with the contents of this document. You will take issue with it, I have nc doubt; once our agenda has been adopted and the item is under discussion.
49. There is no point, then, in pretending that you want to rule this document out. It cannot possibly be ruled out: it is known to the world, known to all Governments, and known to you yourselves. And you will take issue with it, you will discuss it.
50. From the point of view of precedent, however, you are in fact creating a situation dangerous for the entire activity of the Security Council; for what Government will come to the Security Council and submit a particular proposal or introduce a particular document unless it is convinced that the Security Council can in principle take that proposal or docl1- ment into consideration? What SOl~t of a body would the Security Council become under such circumstances? You are turning the Security Council into some sort of annex of your own polIcy. You are refusing in advance to discuss matters raised by the Government of another country-any country. Thai. is contrary to the fundamental poin.t of the United Nations, contrary to the very purpose of the Security Council as an organ responsible for measures to strengthen peace and security. Any country and any Government has the right and the duty to refer to the Security Council questions of critical importance for the maintenance of peace and security. And the present situation in the Congo is just such a question.
5!. Moreover, I should like to point out to the Italian representative that, so far as concerns SUbstance, he is actually accepting our own formulation. We propose that urgent measures should be taken in connexion with the latest events in the Congo. In the draft he has just circulated, reference is made to urgent measures in connexion with the latest events in the Congo. Do you agl'ee with the Government of the Soviet Union, then, that urgent measures must be taken in connexionwith the latest events in the Congo? You do agree! Why then do you object to the inclusion of the documents-all the documents-appended to this item of the agenda? Is it your wish to delete from the list one of the documents-and precisely the one which is fundamental to the entire question? That is completely illogical.
52. Accordingly, the Soviet delegation considers that the order of business set forth in the provisional agenda is fully consistent, both substantively -and. formally, with the established traditions of the Security Council and with the Provisional Rules of Procedure. We have no objection to the inclusion in the agenda of the Secretary-Genel'aI's letter dated 13 July 1960 [S/4381] on the events in the Congo as this was the original document and the one which initiated the discussion on the question of the Congo. We have no objection to the inclusion of that document on the agenda or, in other words, to its being introduced as
soul~ve des questions graves qui exigent une solution, que vous ne pourrez €lluder et que vous serez oblig€ls d'examiner.
49. n ne sert donc II rien de faire semblant de vouloir llcarter ce document. n est impossible de l'€lliminer. Ce document est connu du mande entier, tous les gouvernements le connaissent, vous le connaissez vous-memes. Vous vous engagerez dans une poH'lmique 11 son sujet et vous l'examinerez.
50. Mais vous cr€lez rllellement un prllc€ldent dangereux pour toute 1'activitll du Conseil de sllcuritll. En effet, quel gouvernement ira saisir le Conseil de sllcuritll d'une proposition ou d'un document s'il n'est pas sill' que le Conseil puisse en entreprendre 1'examen? En quoi voulez-vous transformer le Conseil de sllcurit(;? Vous voulez en faire une annexe de votre propre politique, vous refusez a l'avance de dllbattre au fond des questions soulevlles par d'autres gouvernements, quels qu'ils soient. Cette attitude est contraire au sens profond de la Charte des Nations TInies, II la raison d'etre meme du Conseil de s€lcur~organe chargll de veiller II renforcer la paix et la s€lcuritll. Tout pays, tout gouvernement a le droit et le devoir de saisir le Conseil de s€lcurite de questions qui pr€lsentent un caract~re d'urgence pour le maintien de la paix et de la securit€l. Or la situation actuelle au Congo rentre bien dans cette cat€lgorie de questions.
51. Je tiens aussi a signaler au repr€lsentant de l'Italie qu'en r€lalitll il accepte notre formule en ca qui concerne le fond du probl~me. Nous proposons de prendre des mesures urgentes eu egard aux derniers €lv€lnements survenus au Congo. Or le projet quill vient de faire distribuer fait mention de mesures urgantes ~ prendre eu egard aux derniers €lv€lnements survenus au Congo. Vous etes done d'accord avec le Gouvernement de 1'Union sovietique pour estimer qu'il faut prendre des mesures urgentes eu egard aux derniers llvllnements survenus au Congo? Vous etes d'accord. Mais alors, pourquoi vous opposez-vous a ce que les documents, tous les documents, enumeres II la suite du point propos€l figurent II 1'ordre du jour? Et vous voulez exclure de ces documents la d€lclaration qUi est precisement a la base de 1'inscription de la question? C'est tout II fait illogique.
52. Par consequent la d€ll€lgation de 1'Union sovi€ltique estime que 1'ordre du jour provisoire est pleinement conforme, qnant au fond et II la forme, aux usages €ltablis et au r~glement int€lrieur du Conseil de s€lcurite. Nous ne voyons aucun inconvenient II ce que 1'on inscrive aussi lll'ordre du jour la lettre du Secretaire g€ln€lral, en date du '13 juillet 1960 [S/4381], concernant les €lv€lnements au Congo, qui a constitu€l le premier document, le point de d€lpart du d€lbat sur le Congo. Nous ne nous opposerons pas a 1'inscription de ce document II 1'ordre du jour. En d'autres termes, cette lettre figurerait parmi les
53. Thus, I would suggest that the agenda should begin with the words. "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo"-.h,ere, it seems to me, there is no disagreement between me and the Italian representative and, if I understand rightly, the other representatives of the Western Powers-and continue with the list of all the documents which form the basis of the discussion: the Soviet declaration, the Secretary-General's letter dated 13 July and, lastly, the Secretary-General's letter in connexion with the latest events in the Congo.
54. I should like to submit that amendment to the agenda at present before the Security Council. That, I repeat, means that we should add the Secretary- General's letter of 13 July to item 2, "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo", after the statement by the Government of the Union of Soviet Socialist Republics. I formally submit that amendment to the provisional agenda.
r6p~te, h ajouter au point 2 de l'ordre du jour provisoire, apr~s "Mesures urgentes ~ prendre eu egard aux derniers evenements survenus au Congo", la declaration du Gouvernement de 1'Union des Republiques socialistes sovietiques puis la lettre du Secretaire general en date du 13 juillet 1960. Je presente formellement cet amendement ~ 1'ordre du jour provisoire.
I had wished to speak before your intervention, Mr. President, but I did not get the opportunity. I had intended to make a suggestion Which, I thought, might help us to get over this difficulty. I had hoped to submit an amendment to the proposal placed before the Council by the representative of Italy but, as I listened to you, Mr. President, in your capacity as representative of the Soviet Union, I understood you to indicate some kind of amendment which appeared to be very similar to the one which I had been prepared to submit. If your amendment were actually submitted in the same terms, I would not press my amendment, but if not I should like this to be considered.
56. n s'agit d'accepter l'ensemble de la proposition de l'Italie telle qu'elle nous a ete soumise et d'ajouter
56. My amendment is to accept the whole of the Italian proposal.as placed before us and to add a new . paragraph at the end of it. I understood the representative of Italy to include the note by the Secretary- General [S/4571]. If he does not, my proposal would be to make the note by the Secretary-General the first point and then I would add another point in the following words: "Document S/4573 of 6 December 1960, submitted to the Security Council by the Union of Soviet Socialist Republics". The purpose of this amendment is to remove the possibility of makiilg this document, to which objection has been taken, the basis of the discussion.
~ la fin un nouvel alinea. J'ai cru comprendr,e que le representant de l'ItaUe avait l'intention de mentionner la note du Secretaire gen6ral [S/4571]. Si tel n'etait pas le cas, je proposerais de faire de la note du Secretaire general le premier point et d'ajouter un point ainsi con9u: "Document S/4573, en date du 6 decembre 1960, presente au Conseil de securite par l'Union des Republiques socialistes sovietiques." L'objet de cet amendement est d'ecarter la possibilite de fairs de ce document, qui a suscite des objections, la base de la discussion.
57. n semble en effet que certains membres du Conseil se soient eleves vigoureusement contre la redaction de ce document et contre certaines opinions qui y sont exprimees et qu'ils aient estime ne pouvoir accepter ce document comme base de la discussion. Je ne pense pas qu'on puisse passer outre ~ cette
57. It would appear that certain members of the Council took very strong objection to the wording of this document and to certain expressions of view and they felt that they could not accept such a document as the basis of discussion. I do not think that anyone would demur from such a feeling and, if that is the
54. Tel est l'amendement que je propose d'apporter
~ l'ordre du jour provisoire. n consisterait, je le
55. Sir Claude COREA (Ceylan) [traduitdel'anglais]: J'aurais souhaite prendre la parole avant votre intervention, Monsieur le President, mais je n'en ai pas eu la possibilite. Mon intention etait de faire une suggestion qui, je le pensais, aurait pu nous aider h surmonter la difficulte devant laquelle nous nous trouvons. J'esperais presenter un amendement h la proposition qui nous a ete faite par le representant de l'Italie mais, apr~s avoir entendu la declaration que vous venez de faire en votre qualite de.representant de l'Union sovietique, je me rends compte que vous parlez d'un amendement qui ressemble beaucoup h celui que je me proposais de presenter. Si vous presentiez cet amendement dans les termes auxquels je pensais, je renoncerais h presenter le mien; sinon, j'aimerais que le Conseil examine la proposition suivante.
58. I think it would be a dangerous precedent to deny the fundamental right of a member of the Security Council or a Member State to submit any document on which a claim for a meeting of the Security Council is based. It may be that that document is not couched in the language we would all like. It is unfortunate if any Member who submits a document to the Security Council does not carefully consider the language in which the points of view are a'l:pressed; but that is the right of that particular Member and the responsibility of that particular Member.
59. \Ve CaIIDot sit in judgement at this stage on the substance of document S/4573. We shall, no doubt, each one, according' to his views, have a lot to say with regard to the substance of the document; but at this stage we are not concerned with the substance of the document. The question simply is: shall we exclude a document or not?
60. It is true, as some speakers have pointed out, that its non-inclusion in the agenda will not preclude us from djscussing it. Everyone has seen this document. It is in the possession of all members of this Council. It has a wider circle; already it has gone to all Members of the General Assembly. Perhaps it has received even wider circulation than that. So we cannot stop it.
61. But the objection, that it should not appear here in the agenda in the form asked for by the Soviet Union in the first provisional agenda, would disappear if we put it in the form I suggest, because then it will not form a basis for discussion, but it will only be a document, as are other documents referred to in the provisional agenda and which will come up for adoption. We would then have several documents listed: one would be the Secretary-General's note S/4571; the other would be the letter of 13 July 1960 to which reference has already been made; and the third would be this document of the Soviet Union.
62. I believe that if this is acceptable, it should meet the point of view of all the members of this Council so that nobody need then have any objection. Those who feel that it will form the basis of discussion need not have that fear and those who want thls document to be taken into consideration will be satisfied by the document being marked as one of the documents we have to consider. After all, we cannot exclude this document; it is there, whether we like it or not. We will have to discuss it. It is there for discussion. We may not like it but it cannot be helped; it is there. Let us, therefore, put it down as one of the documents. After all, it is the document on which the Security Council really was summoned, although originally it was a document addressed to the Members of the General Assembly. You will note that that is so in the document itself. It is a document addressed originally not to the Security Council but to the representatives in the General Assembly. It is addressed to the President of the General Assembly by the representative of the Soviet Union. But the
58. Je crois qu'on cr~erait un pr~c~dent dangereux en niant le droit fondamental d'un membre du Conseil de stlcurittl ou d'un Etat Membre de soumettre un document quelconque ~ l'appui d'une demande de convocation du Conseil de stlcurittl. Ce document n'est peut-etre pas rMigtl dans des termes acceptables pour tous et 1'on peut dtlplorer qu'un Etat Membre soumettant un document au Conseil de stlcurittl ne
p~se pas soigneusement ses termes; mais c 'est l~ son droit aprbs tout et c 'est aussi sa responsabilit~.
59. Nous ne pouvons pas nous prononcer pour le moment sur le fond du document 8/4573. Sans aucun doute, chacun de nous aura beaucoup ~ dire ..mr le fond du document; mais, actuellement, ce n'est pas ce qui nous int~resse. La seule question qui se pose est la suivante: exclurons-nous ou non un document de l'ordre du jour?
60. nest vrai, comme certains orateurs l'ont fait remarquer, que le fait de ne pas inscrire ce document ~ 1'ordre du jour ne nous empechera pas de le discuter. Tout le monde a pu lire ce document. nest en possession de tous les membres du Conseil. Plus encore, il est d~j~ parvenu ~ tous les membres de 1'Assembl~e g~n~rale. Peut-etre meme a-t-il rec;m une diffusion plus large encore et il n'est pas question d'arreter sa course.
61. Mais 1'objection selon laquelle ce document ne devrait pas figurer ~ 1'ordre du jour provisoire sous la forme propostle par 1'Union sovi~tique ne serait plus fond~e si nous adoptions ma suggestion parce que, dans ce cas, il ne constituerait pas la base de la discussion; ce ne serait qu'un document parmi d'autres ~num~r~s ~ l'ordre du jour provisoire et
propos~s ~ notre adoption. Nous aurions plusieurs documents sur notre liste: le premier serait la note du Secrtltaire gtlntlral S/4571, le deuxibme, la lettre du 13 juillet 1960 dont nous avons dtlj~ parltl et le troisibme serait le document de l'Union sovitltique.
62. Je crois que, si ma proposition etait accept~e, elle rtlpondrait aux vreux de tous les membres du Conseil et supprimerait toute objection. Ceux qui ant peur que ce document ne constitue la base de la discussion n'auront plus de raison de le craindre et ceux qui demandent qu'il soit pris en consideration auront satisfaction du fait qU'il figurera parmi ceux que nous devons examiner. Apr~s tout, nous ne pouvons supprimer ce document; il existe, que cela nous plaise ou non. Il est l~ pour que nous le discutions et quels que soient ',nos sentiments ~ son egard nous ne pouvons faire qu'il n'existe pas. Inscrivons-le done
~ notre ordre du jour. Aprbs tout, c'est sur la base de ce document que le Conseil de securite a tlt~ convoqutl bien que, ~ l'origine, il ait tlte adresstl aux membres de l'Assembltle generale. Comme son texte meme l'indique, il ~tait destine d'abord non au Conseil de securite mais aux repr~sentants de l'Assemblee gen~rale. Le representant de 1'Union sovietique l'avait adresse au President de l'Assemblee gen~ rale, mais le Prtlsident du Conseil de securite a de-
(translated from Russian): Before I call upon the representative of France I should like to clarify the proposal of the representative of Ceylon. 65. So far as I understand, what the representative of Ceylon is proposing is that item 2 of the agenda should be: "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo", after which would come the following list of documents: the Secretary-General's letter of 13 July [S/4381], then the Secretary- General's lotter [S/4571], then the statement dated 6 DS\:Jember 1960 by the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning the situation in the Congo [S/4573]. Have I understood his proposal rightly?
That is quite right and I will put it in writing.
In order to smooth the way for the French representative in the discussion of this question, so far as I understand it, may I say that I have no objections to the Ceylonese representative's proposal?
We have heard lengthy explanations from the representative of the Soviet Union. I shall be extremely brief because I believe that long statements merely confuse the issues. I wish simply to say that the representative of the Soviet Union has either missed the point of my comments or confused two o;;eparate questions. At this stage we are not concerned with the substance of the document submitted to the Council by the Soviet Union, but with its form, to which my delegation has serious objections.
69. My delegation has never objected to the circulation of a document. We consider that to be a wholly . normal practice. My delegation has read the document, just as we read all the documents submitted to us. But the circulation of a. document is one thing and the establishment of the Council's agenda is another. The two things are not directly related. When a question is submitted to the Council by any Member of the United Nations, the Council is fully entitled to consider the question, as it has done in several cases in the past, in the form which it deems appropriate. The wording of agenda items is a matter for the Council to decide. And while my delegation is prepared to listen to what delegations have to say concerning the question of the Congo, we are not prepared to accept an unsatisfactory wording for the agenda item.
69. D'autre part, nous ne nous sommes jamais opposlls 11 la distribution d'un document. Nous estimons que c'est 111 une pratique parfaitement normale. NouS avons llgalement lu ce document, comme nous lisons tous les documents qui nous sont soumis. Mais la distribution d'un document est une chose et n'a pas de rapport direct avec l'lltabliasement de l'ordre du jour du Conseil, qui est une autre chose•.Le Consellet il a dlljll eu souvent l'occasion de le faire - est parfaitement en droit d'examiner une question qui lui est soumise par un membre quelconque de l'Organisation des Nations Unies, dans la forme qui lui paraft approprille. La rMaction des points rel~ve de la complltence du Consell. Et, si ma dlllllgation est prl3te 11 llcouter les avis exprimlls sur la question du Congo, elle n'est pas pr@te 11 adopter n'importe quel libellll.
70. The representative of the Soviet Union said that we were trying to prejUdge the question. In fact we
70. Le reprlls~ntant de 1'Union sovilltique nous a dit que nous cherchions 11 pr~juger la question. Mais
r~gne au Congo; c'est ce que nous pourrons faire sans plus tarder si nous adoptons 1'ordre du jour de la mani~re que j'ai proposllo.
64. Le PRESIDENT (tracluit du russe): Avant de donner la parole au reprtisentant de la France, je voudrais prllciser quelque peu la proposition que vient de .faire le reprllsentant de Ceylan.
65. Si je comprends hien, .voici ce que le reprllsentant de Ceylan propose en tant que point 2 de 1'ordre du jour: "Mesures urgentes 11 prendre eu llgard aux derniers llvllnements survel1us au Congo", pUis la liste suivante de documents: lettre du Secrlltaire gllnllral en date du 13 juillet [S/4381], note du Secrlltaire g~nlll'al [S/4571], dllclaration du Gouvernement de l'Union des Rllpubliques socialistes sovilltiques, en date du 6 dllcembre, concernant la situation au Congo [S/4573]. Ai-je bien compris la proposition?
66. Sir Claude COREA (Ceylan) [traduitdel'anglais]: C'est parfaitement exact et je suis pr~t 11 dllposer le texte de mon amendement.
67. Le PRESIDENT (traduit du russe): Pourfaciliter au reprllsentant de la France la discussion de ce point, je peux dire que je ne vois pas d'objection 11 la proposition du reprllsentant de Ceylan.
68. M. BERARD (France): Nous avons entendu de longues explications de Monsieur le reprllsentant de l'Union sovilltique. Pour ma part, je serai extr~me ment bref car je pense que les longues dllclarations ne font qu'embrouiller les probl~mes. Je voudrais simploment dire que le reprllsentant de I'Union sovilltique B'est mllpris sur la portlle de mes observations, 11 moins qu'il n'ait mlllangll deux questions distinctes. n ne s'agit pas, 11 ce stade, de se prononcer sur le fond du document que l'Union sovilltique a soumis au Conseil, mais uniquement sur la forme de ce document, 11 1'encontre de laquelle ma d~lllgation lll~ve de sllrieuses objections.
71. What we are trying to avoid is the adoption of an agenda which prejudges the forthcoming debate and gives the impression that we agree, from the outset, with the Soviet view. I think that all, or at least many, delegations will agree with me that we cannot start by taking as a basis of our discussion a document which refers to Mr. Kasa-Vubu as a "traitor to the Congolese people", calls his army a "gangofmercenaries from the scum of Congolese society", and speaks of the "base role played by the Secretary- General and his representatives in the Congo". If we did so, the outcome of our debate would, I believe, be seriously prejudged. It is for that reason that my delegation is not willing to accept as a basis of our discussion the document submitted by the Soviet delegation.
Does any other representative wish to comment on the agenda, or to make any other proposal? I call on the representative of Italy.
May I just state briefly my point of view on what has been said lately on the question of the agenda. Referring first of all to the statement of the representative of Poland, it is certainly not the intention of my delegation, and it was certainly not my intention, to withdraw any documents from the wording of the agenda just for the sake of Withdrawing them. I know that that would set a precedent which we must not encourage. My opinion was that the document was worded in such a manner as to prejudge the issue. We cannot accept the way in which the document is worded and we cannot accept that the document as worded should be used as the basis of our discussion. That was the objection that I made.
74. The representative of Ceylon has contributed a very valuable effort of conciliation. If I properly understand his statement, he meant, in making his proposal, to take note that the Soviet document will not be the basis of our discussion, as it would have been if the provisional agenda previQusly proposed had been left as it was. Therefore, onthe understanding that this is the case and with due thanks for the noble effort of the representative of Ceylon, I am ready to accept his suggestion and to vote for his proposal. 75. The PRESIDENT (translated from Russian): Are there any further observations? Since there are no further observations, I should like to make just one brief comment, in my capacity as representative of ithe UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, on .the Italian representative's statement.
repr~sentants au Congo". Ce serait, je crois, pr6- juger gravement la suite de notre d6bat. C'est la raison pour laquelle ma d~l~gationn'est pas prate ~ prendre comme base de notre discussion le document qui a ~t~ soumis par la d~l~gation sovi~tique. 72. Le PRESIDENT (traduit du russe): D'autres membres du Conse11 d6sirent-ils pr~senter des observations sur 1'ordre du jour et sur les propositions qui ont ~t~ faites? Je donne la parole au repr~sentant de 1'ItaUe. 73. M. ORTONA (Italie) [traduit de l'anglais]: Je voudrais expUquer britlvement la position de ma
d61~gation au sUjet des observations qui viennent d'atre pr~sent~es 1l. propos de l'ordre du jour. Me
r6f~rant tout d'abord 1l. la declaration du repr~sentant de la Pologne, je tiens 1l. pr~ciser que je n'ai certes pas 1'intention, pas plus que ma delegation, de retirer, pour le qeul plaisir de le faire, des documents inscrits ~ l'ordre du jour. Je n'ignore pas que ce serait cr~er 11l. un pr~c~dent qu'il ne faut pas encourager. J'ai simplement dit que le document en question ~tait r6dig6 de telle manitlre qu'il pr~jugeait 1'issue de la question. Nous ne saudons accepter la faQon dont le document est r~dige et nous nous opposons 1l. ce qu'un document ainsi libell~ serve de base 1l. notre discussion. Telle est l'objection que j'ai
formul~e. 74. Le repr6sentant de Ceylan a fait un effort de conciliation des plus louables. Si j'ai bien compris sa d6claration, sa proposition permettrait d'empllcher que le document sovi6tique ne serve de base 1l. notre discussion comme cela aurait ~t6 le cas si nous avions adopt6 1'ordre du jour provisoire qui nous
~tait soumis. Dans ces conditions, je suis pr~t 1l. accepter la suggestion du repr~sentant de Ceylan, en le remerciant comme 11 convient de son effort de conciliation, et 1l. voter en faveur de sa proposition.
75. Le PRESIDENT (traduit dU russe): S'l1 n'y a pas d'autres observations, je voudrais, en ma qualit6 de representant de l'UNION DES REPUBLIQUES SO- CIALISTES SOVIETIQUES, dire quelques mots au sujet de l'intervention du repr6sentant de l'Italie•
appropriat~just as other delegations will do. No delegation, in my view, can impose its own interpretation of the agenda on all other delegations.
78. As we view it, the agenda includes the item: "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo". That is the main point. Three documents have been submitted in connexion with this question. All these three documents constitute the material for our discussion.
79; May I now, as PRESIDENT, ask members of the Council whether there are any objections to the amended agenda as proposed by the repre. '"''ltative of Ceylon. If there are no objections, we shall consider the agenda adopted.
80. I call on the representative of France.
If there are no objections, I shall request a separate vote on the last paragraph.
Is the French representative referring to the Ceylonese proposal?
Yes. 84. Mr. LEWANDOWSKI (Poland): I really would not want to extend the procedural debate. As a matter of fact I am greatly worried by the fact that we do have such long procedural debates and one might seek the extraneous reasons therefore I should like to sound once again a note of very serious caution and warning about the proposal which the representative ofFrance has just made.
85. n ne fait pas de doute qu'au cours de l'ann~e 1960 il sera proc€ldll, au sein du Conseil, ~ des votes de proctldure et ~ d'autres votes, conform~mentaux vceux de certains membres. Pour notre' part, nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies durera de nombreuses annlles et Je demande instamment au represelitant de la France de refIechir une fois encore ~ sa motion et au prllc~dentqu'11 est susceptible de crller - prllclldent qui pOlllrrait provoquer des retours' de flamme dans les ann6es ~ venire
85. There is no question that in this Council, in the year 1960, some procedural votes or other votes might be carried out in accordance with the wishes of . <lertain members of the Counc11. But we, for one, believe that the United Nations will last for many years and rmust appeal to the representative of France to think again about his motion and about the precedent he may create-a precedent which might backfire in the years to come.
86. Le PRESIDENT (tTaduit du rus&e): Y a-t-11 d'autres observations? Je donne la parole au repr~ sentant de 1'ItaUe.
86. The .PRESIDENT (translated from Russian): Are there any further observations? I call upon th~ representative of Italy.
87. M. ORTONA (Italie) [traduit de 1'anglais]: Je viens de recevoir le texte de lapropositionde Ceylan. Lorsque j'ai entendu son intervention, j'ai d'abord pensll qu'il proposait une addition ~ mon texte. n me semble, en voyant sa proposition llcrite qu'11 y a un changement dans l'ordre de prllsentation des diffll-
I have just received the proposal of the representative of Ceylon in written form. When I heard his statement orally, I thought that he was proposing an addition"to my text. As his proposal now appeal'S in writing, I think that there is a change in the order which is not completely in Une
77. En ce qui concerne la deuxi~me remarque du
repr~sentant de l'Italie sur le sens ~ donner~ l'ordre du jour provisoire modifi~ par le repr~sentant de Ceylan, je me rtlserve de droit, comme peut le faire toute dtll~gation, d'interpr~ter ce texte de la fagon qui me convient. Je ne crois pas qu'une d~l~gation puisse imposer aux autres son interprtltation de 1'ordre du jour.
78. Nous constatons que le point de l'ordre du jour est congu co~e suit: "Mesures urgentes ~ prendre eu tlgard aux derniers tlvtlnements survenus an Congo". Voil~ le fond de la question. Trois documents ont tlttl pr€lsent€ls ~ ce sUjet, qui servent tous de base
~ la discussion.
79. Je me permettrai maintenant, en tantquePRESI- DENT, de demander aux membres du Conseil s'ils voient des objections ~ adopter l'ordre du jour tel que le reprllsentant de Ceylan a propostl de le modifier. S'il n'y a pas d'objection, nous considllrerons 1'ordre du jour comme adopt€l.
80. Je donne la parole au reprllsentant de la France.
81. M. BERARD (France): S'11 n'y a pas d'objection, je demanderai que l'on vote par division sur le dermer aUnlla.
82. Le PRESIDENT (traduit du russe): n s'agit de la proposition de Ceylan?
83. M. BERARD (France): Oui.
84. M. LEWANDOWSKI (Pologne) [traduit de l'anglais]: Je ne voudrais pas prolonger ce d6bat de proc~dure. En fait, la longueur de ce genre de dtlbats ne laisse pas de m'inquitlter et on pourrait rechercher les raisons vllritables qui en sont ~ l'origine. Permettez-moi de lancer encore un s€lrieux avertissement et une mise en garde au sujet de la proposition que le repr€lsentant de la France vient de pr~senter.
"Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo:
"Note by the Secretary-General (S/4571);
"Statement dated 6 December 1960 by the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning the situation in the Congo [6/4573]."
88. I think that in that way it would fit in with my proposal. At the same time, it would respond to the effort of conciliation, for which the representative of Ceylon is to be commended.
As the representative of Italy has said correctly, my effort was merely an attempt to reach some solution of the procedural dispute which had arisen, without doing any damage to fundamental rights which we like to cherish and, at the same time, without losing sight of the most important· issue which we have assembled here to consider. I thought that we were here to consider the latest events in the Congo, and I found in the Italian draft these very words, "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo". It is true that, as the representative of Italy has said, in his written draft those words came after the reference to the letter of 13 July. I, personally, would have no objection to that but I think that it would be certainly tidier, better and more logical if we put as the main item in our agenda, "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo", and then, after that, these various documents. That would answer the purpose I had set out to achieve, namely, to remove this particular document from being a basic document. That is the important point. It is not a question of the order in which we insert urgent measures and the letter dated 13 July The main thing is to know which is going to be the basic document or basic factor.
90. On what are we going to concentrate our discussion? Sur~ly there can be no dispute whatsoever that we are all going to be engaged in discussing certain measures that we must take in connexion with the latest developments in the Congo; that is our concern. Therefore, we have that item before UZ, and we should put in sub-sections the various documents which v!ill help in the consideration of this matter but which are not basic for the consideration of this matter. This ought to satisfy and solve everybody's difficulty. The settlement of this question will not be helped by having a separate vote on one su~·item, as the representative of France wants. That is this very item of the letter of the Soviet Union.
91. Suppose it is put to a vote and rejected, as it might very well be; then the whole purpose of our effort is lost. We are now trying to put that item out-
"Mesures urgentes h_ prendre eu 6gard aux derniers tlvtlnements survenus au Congo: "Note du Secrtltaire gtlntlral (S/4571); "D6claration du Gouvernement de l'Union des Rtlpubliques socialistes sovitltiques, en date du 6dtlcembre 1960, concernant la situation au Congo (S/4573)." 88. Je crois que sous cette forme la proposition du reprtlsentant de Ceylan cadrerait avec celle de ma propre dtlltlgation. Elle rtlpondrait en meme temps h 1'effort de conciliation pour lequel il convient de louer le reprtlsentant de Ceylan.
89. Sir Claude COREA (Ceylan) [traduitdel'anglais]: Comme l'a dit h juste titre le reprtlsentantde l'ltalie, j'ai cherchtl uniquement h rtlsoudre le difftlrend qui s'est tllevtl sur la proctldure h suivre sans porter atteinte aux droits fondamentaux qui nous sont chers et sans perdre de vue, en meme temps, 1'importante question pour 1'examen de laquelle nous nous sommes rtlunis ici. Je pensais que nous allions examiner les derniers tlvtlnements survenus au Congo; le projet italien parlait d'ailleurs de "mesures urgentes h prendre eu tlgard aux derniers 6vtlnements survenus au Congo". nest vrai, comme le reprtlsentant de l'ltalie l'a fait observer, que dans son texte ce point venait apr~s celui oll il tltait question de la lettre du 13 juillet. Personnellement, je n'y vois aucun inconvtlnient, mais je pense que ce serait agir avec plus de m6thode et de logique que de faire des "Mesures urgentes h prendre eu tlgard aux derniers tlvtlnements survenus au Congo" le point principal de notre ordre du jour et d'tlnumtlrer ensuite les divers documents. Cette faQon de prtlsenter l'ordre du jour rtlpondrait h 1'objectif que je me suis fixtl, h 3avoir empecher que ce document ne serve de base h nos d6bats. C'est Ih le point essentiel. La question n'est pas de savoir dans quel ordre nous inscrirons h 1'ordre du jour les mesures urgentes et la lettre du 13 juillet. Ce qui importe, c'est de savoir quel sera le document de base ou l'tlltlment principal qui guidera nos dtlbats.
90. Sur quoi anons-nous faire porter notre discussion? Nous alIons 6videmment discuter des mesures h prendre eu 6gard aux derniers 6v6nements survenus au Congo. C'est Ih ce qui nous int6resse. C'est pourquoi ce point est inscrit h l'ordre du jour et c'est aussi pourquoi les divers documents qui, sans etre des documents fondamentaux, nous aideront dans l'examen de cette question, doivent figurer sur cet 'ordre du jour. Cette solution devrait rtlpondre au d6sir de chacun et r6soudre toutes les difficult6s. Un vote s6par6 sur le dernier alin6a de 1'ordre du jour, comme le demande le repr6sentant de la France, n'aiderait pas h rtlsoudre ce probl~me. Cet alin6a est pr6cis6ment celui oll il est question de la lettre du Gouvernement de l'Union sovitltique.
91. SUpposons que l'alin6a en question soit mis aux voix et rejet6, ce qui pourrait fort bien etre le cas; alors, tous nos efforts auraient tlttl inutlles. Nous
92. If pressed, I must concede that I entirely agree that, what I said, was exactly what the representative of Italy said. I stated that I would only add this document as another item to the Italian draft as it stands but, when it was being written out, we felt that item 2 should not be the letter of 13 July. We have long passed 13 July; we cannot go back to 13 July at this date. What is important today is not the letter of 13 July which is, of course, relevant and very important because that is how we began, but what is really important today are the measures to be taken. Therefore, we have put on the agenda, as the main item, the measures to be taken in regard to the situation in the Congo, with that list of three items. That is how I would suggest the Council accept it.
93. But if the Committee wishes to adopt the other, I have said that I accept that position and I am quite prepared to agree to add a third item to the Italian draft and let it appear in that form. That is, the Italian draft has, first, letter dated 13 July, and after that, urgent measures, then the note by the Secretary-General, and then the statement of the Soviet Union.
94. That is the only difference and I cannot see any radical difference between these two which should occupy us at this time in discussing further procedural questions. I do not see how, if I accept that, it would differ from this which is here before us. There is hardly any difference which is worth while discussing or arguing about.
95. Je laisse donc aux membres du ConseillE! soin de d~cider. Je recommande l'adoption de ma solution parce qu'elle ne porte pr~judice ~ aucune partie, mais si elIe ne peut etre adopt~e, je suis dispos6, parce que je ne pense pas que cela ailIe ~ l'encontre de mon point de vue, ~ accepter le texte du repr~ sentant de l'Italie. n n'est pas n6cessaire de rMiger un nouveau projet, de le dactylographier et de le distrib\J.er; nous pouvons accepter l'ordre du jour et revenir ensuite pour e.xaminer la question quant an fond.
95. I therefore leave it to the members of the Council. I would recommend that this be accepted because· it does no damage to either side, but if it cannot be accepted, I am prepared-because I do not think it upsets my point of view-to take it as the representative of Italy stated; but otherwise, without rewriting, retyping and recirculating a new draft, we can accept thiS, go away, and come back ready to discuss the substance of this question..
The representative of Ceylon made an appeal to me a moment ago. During the many months I have been working with him in the Security Council, I have formed the highest regard for his wisdom and his efforts to work out practical solutions in a spirit of conciliation and I cannot fail to respond to his appeal.
92. Je dois reconnaftre, si I 'on insiste, que ce que j'ai dit correspond exactement ll. ce qu'a dit le repdsentant de l'Italie. J'ai indiqu~ que je voulais simplement que ce document figure comme suppl~mentau texte propos~ par la d~l~gationitalienne; mais, lorsque le texte ~crit nous a ~t~ soumis, il nous a sembl6 que le point 2 ne devait pas etre la lettre du 13 juillet. Le 13 juillet est pass~ depuis longtemps; nous ne pouvons pas revenir en arri~re. Ce qui importe aujourd'hui, ce n'est pas la lettre dU.I3 juillet, bien qU'elle soit naturellement tr~s importante du fait qu'elle a
~t~ ~ 1'origine de nos d~bats, ce qui importe en
r~alit~ ce sont les mesures qui doivent maintenant etre prises. C'est pourquoi nous indiquons comme question principale de l'ordre du jour les mesures ~ prendre eu ~gard aux ~v~nements survenus au Congo et nous la faisons suivre de ces trois points. C'est cet ordre du jour que je proposeauConseil d'adopter.
93. Toutefois, si le Conseil pr~~re adopter 1'autre solution, je suis dispos~ ~ me rallier h son point de vue et ~ accepter d'ajouter un troisi~me pointau projet de la d~l~gationde 1'Italie. Le projet italien comporte en premier lieu la lettre du 13 juillet, puis le paragraphe relatif aux mesures urgentes h preJidre, et enfin la note du Secr~taire g~n~ral et la d~clara tion du Gouvernement de 1'Union sovi~tique.
94. C'est la seule diff~rence et je ne vois entre les deux textes aucune divergence vraiment marquante qui justifie la continuation de ce d~bat de proc~dure. Si j'accepte ce texte, je ne vois pas en quoi il dif~re de la solution que je propose. La diff~rence est si minime qu'il est inutile de poursuivre cette discussion.
96. M. BERARD (France): Notre coll~gue, le repr6- sentant de Ceylan, vient de m 'adresser un appel. Depuis de longs mois que je colIabore avec lui ici, au Conseil de s6curit6, j'ai pu trop hien appr6cier sa sagesse et surtout les efforts qu'il d6ploie afin d'arriver ~ des solutions pratiques, dans un esprit de conciliation, pour ne pas r6pondre ll. cet appel.
In expressing his views on the agenda, the French representative said that, as the Ceylonese representative has agreed to the agenda's being amended by the addition to the Italian proposal of the Soviet Government's statement of 6 December, he does not feel it necessary to press for a vote in parts. If I understand the French representative rightly, we can consider the agenda adopted.
99. Speaking, however, as the representative of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, I must point out that in this form its arrangement is obviously lllogical. For after the reference to the letter dated 13 July-which relates to a period when the events in the Congo had only just begun-comes the item "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo".
100. But the Security Council has in fact been convened in connexion with the latest events and not in connexion with the matters dealt with in the letter of 13 July. As, however, logic is not a matter of necessity to some representatives, I shall not insist on its being preserved in the text of the agenda. What is important to us is the main point. And the main point is urgent measures in connexion with the latest events in the Congo. If there are objections here on that point, then I shall raise no objections against this illogicality of the agenda.
101. Since there appear to be no objections from any representative, we shall consider the agenda adopteo.
The agenda,· as amended, was adopted.
Letter dated 13 July 1960 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council (5/4381):
Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo: Note by the Secretary.General (5/4571); Statement dated 6 December 1960 by the Govemment of the Union of Soviet Socialist Republics conceming the situation in the Congo (5/4573)
In order to dispose once and for all of all procedural matters before I call a recess-which will clearly have to be very soon-may I now revert to the point raised at the very beginning of our meeting by the representative of the United States.
103. The United States representative expressed certain views in connexion with rule 20 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council. To remind all members of the Council of the rule in question, I venture to read out the first part of it:
98. Le PRESIDENT (traduit du russe): Le repr~ sentant de la France a indiqu~ son point de vue sur 1'ordre du jour; i1 a fait observer que le repr~sentant de Ceylan consentait h. ce que 1'ordre du jour soit
modifi~ conform~ment h sa proposition tendant h. mentionner apr~s le texte propos6 par 1'Italie la dllclaration du Gouvernement sovi6tique en date du 6 d~cembre. Dans ce cas, le reprllsentant de la France ne jugerait pas n~cessaire q'insister sur sa motion de division. Si j'ai bien compris le repr~ sentant de la France, nous pouvons consid~rer1'ordre du jour comme adopt~. 99. Cependant, en tant que representant de l'UNION PES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES, je voudrais faire'remarquer que l'ordre des differents points est manifestement illogique. En effet. apr~s avoir mentionne la lettre du 13 juillet, qui se situe tout, au debut des evenements au Congo, on ajoute "Mesures urgentes a prendre eu egard aux derniers evenements survenus au Congo".
100. Or le Conse11 de securit~ a et6 convoqu6 prllcisement pour s'occuper des derniers evenements et non pour examiner la lettre du 13 juillet. Cela est parfaitement clair pour tous. N~anmoins, ~tant donne que la logique n'est pas obligatoire p()ur certains
repr~sentants, je n'insiste pas pour que l'ordre du jour soit logique. Ce qui nous importe, c'est le fond. Or le fond de la question, ce sont les mesures urgentes h. prendre eu egard aux derniers evllnements survenus au Congo. S'11 n'y a pas d'objection sur ca point, nous n'en soul~veronspas non plus au sUjet du
caract~re illogique de l'ordre du jour.
101. Puisque personne ne semble formuler d'objections, nous consid6rons l'ordre dUjourcommeadopte.
L'ordre du jour, tel qu'll a ~t~ amende. est.adopte.
Lettre, en date du 13 juillet 1960, adressee par le Secretaire general au Presidentdu Conseil de securite (5/4381):
Mesures urgentes 4 prendre eu egard aux demiers evenements survenus ou Congo: Note du Secretaire general (5/4571); Declaration du Gouvemement de I'Union des Republiques socialistes sovietiques, en date ciu 6 decembre 1960, concernant la situation au Congo (5/4573)
102. Le PRESIDENT (traduit du russe): Pour en ,terminer avec les questions de proc6dure avant de lever la s~ance, je me permettrai de revenir h. la question que le representant des Etats-Unis a soulevee au d~but de la s~ance.
103. Le representant des Etats-Unis a invoqu~ l'article 20 du r~glement interieur provisoire du Conseil de s~curite. Je voudrais rappeler aux membres du Conseil la premi~rephrase de cet article:
104. Let me draw your attention to two points. Firstly, the question whether he should preside or not is left to the decision of the President. Secondly, the President can raise the matter and take his decision on it during the consideration of a partiCUlar question with which the State he represents is directly concerned. And in that event, under rule 20, "The Presidential chair shall then devolve, for the purpose of the consideration of that question, on the -representative of the member next in English alphabetical order."
105. In my capacity as representative of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS I should like to address some remarks on these points to the United states representative.
106. We have adopted our agenda in which we refer to "Urgent measures in connexion with the latest events in the Congo". Is the Soviet Union concerned with the latest events in the Congo? It is concerned with them in the same measure as all other members of the Security Council which are interested in strengthening peace in the Congo. But the events which have occurred in the Congo have absolutely nothing to do with the activities of the Soviet Union or of the Soviet Government. They are the result of the activities of other Governments, including that of the United States. If the United States representative were at present presiding over the Council, he would be justified in raising this, point with reference to himself. But the representative of the Soviet Union has no reason whatsoever for raising the matter-for the task of strengthening peace in the Congo is one which concerns us all.
107. In this sense we are all concerned with the latest events in the Congo; that is true. But can any member of the Security Council consider that it is not interested in and concerned with the task of strengthening peace in the Congo?
108. Thus the United States representative's attitude on this question is devoid of any foundation whatsoever.
109. Apart from that, I should like to add one comment. I do not remember-and my colleagues have been unable to refresh my memory on the point-the United States representative's proposing in 1956 that the representative of France should not preside over the Security Council during its consideration of the question of French and United Kingdom aggression in Suez. For some reason, I cannot remember his doing that.
110. Th j list of the Presidents of the Security Council shoV\ oS that in October 1956 the Presidential chair was occupied by France. The French representative presided over the Security Council. Yet the question under discussion was one directly connected with t:\le activities of the French Government and of France in general. The question under discussion was aggression by France and the United Kingdom in Suez.
110. Le reprllsentant de la France figure sur laliste comme Prllsident du Conseil de sllcuritll en octobre 1956. Or le dllbat portait sur unequestionqui intllressait directement l'activitll du Gouvernement fran~ais' et de la France en glln6ral. II s'agissait de l'agression de la France et du Royaume-Uni A Suez.
104. J'appelle votre' attention avant tout sur deux points: premi~rement, c'est le Pr6sident du Conseil qui d6cide s'il doit ou non diriger les dllbats; deuxi~- . mement, il prend une dllcision s'il estime que, lors de 1'examen d'une question d6terminlle intllressant directement l'Etat qu'il reprllsente, il est amenll A se poser la question. Dans ce cas, comme il est dit plus loin A 1'article 20, "la prllsidence llchoit alors, en ce qui concerne ledit eXa:Dfen, au reprllsentant du membra suivantdu Conseil de sllcurit6 dans l'ordre alphaMtique anglais ••. ".
105. C'est a ce sUjet que je voudrais, en qualite de representant de I'UNION DES REPUBLIQUES SO- CIALISTES SOVIETIQUES, dire quelques mots a l'intention du representant des Etats-Unis.
106. Nous avons adoptll un ordre du jour ot!. il est question de "Mesures urgentes A prendre eu llgard aux derniers llv6nements survenus au Congo". Ces derniers llvllnements int6ressent-ils 1'Union sovilltique? Autant qu'ils intllressent tous les membres du Conseil de sllcuritll d6sireux de voir renforcer la paix au Congo. Mais les 6vllnements survenus au Congo n'ont aucun rapport avec Pactivitll de PUnion sovilltique et du Gouvernement sovilltique. lls rllsultent de l'activitll d'autres gouvernements, et notamm.ent du Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique. Si le reprllsentant des Etats-Unis assurait la prllsidence, il pourrait se poser la question. Mais le reprllsentant de l'Union sovi~tique n'a aucune raison de se la poser car le raffermissement de la paix au Congo nous int~resse tous.
107. En ce sens, effectivement, tous les derniers
llv~nements survenus au Congo nous int~ressent. Mais y a-t-il un membre du Conseil qui puisse consid~rer que le renforcement de la paix au Congo ne l'intllresse pas et n'est pas son affaire?
108. Le repr~sentant des Etats-Unis n'll,tait donc nullement fond~ A souleve:r cette question.
109. Je voudrais aussi ajouter ceci: je ne me souviens pas - et mes coll~gues n'ont pas pu me rafrafchir la mllmoire Acet ~gard - que le repr~sentant des Etats..,.Unis ait propos~ en 1956 que le reprllsentant de la France ne prllside pas le Conseil de sllcuritll lors du dllbat sur Pagression de la France et du Royaume-Uni A Suez. Je ne mIen souviens vraiment pas.
112. After all, the French Government was then directly concerned with the very essence of the ques' . tion, for France was then an active protagonist in the case. Yet neither the United States representative nor the French representative suggested that France should vacate the Presidential chair.
113. In the present case, however, there are absolutely no grounds for challenging the Soviet representative's occupancy of the Presidential chair. The Soviet Union has committed no act of aggression; it has no direct part in any of the latest events in the Congo. How then can there be any suggestion that the Soviet Union is in some way an interested party and should not occupy the Presidential chair?
114. All this, in my opinion, is quite artificial and is bound up with the entire political background of the question as a whole; this will be discussed in the Security Council since the agenda has been adopted.
115. I therefore-speaking as representative of the Soviet Union-see no justification for altering my decision to preside over the Security Council. And even if I did agree to hand over the Presidency to the President next in alphabetical order-that is, to the representative of the United Kingdom-could any member of the Security Council assert that the United Kingdom representative is less an interested party in the discussion of the question of the Congo than the Soviet representative-or than any other representative in this chamber? There would be absolutely no grounds, in my view, for such a decision.
116. Accordingly, and on the basis of rule 20 of the Provisional Rules of Procedure, I declare that, as PRESIDENT of the Security Council, I see no reason for altering my decision to preside over this meeting.
Mr. President, as you have said, the responsibility for the decision in this case rests with the President under article 20; as such, I must admit that I am not astonished at your reply. I do not intend to press this matter any further but one or two comments may be in order.
118. As far as the question of France presiding over the Council in 1956 is concerned, we well remember and the record will show, that the French representative was scrupulously impartial even though his country was under severe criticism in the Council. Nor would I see any difficulty at all in turning the Presidency over to the United Kingdom which has had hundreds of years of experience with democratic parliamentary institutions.
119. I note that it is your belief that you can preside over the Council in this case with fairness. I sin-
112. Pourtant, le fond meme de la question interessait alors directement le representant de la France puisque la France participait activement a cette affaire. Neanmoins, ni le representant des Etats-Unis ni le representant de la France n'ont souleve la question de la renonciation de la France a la presidence.
113. En l'occurrence, il ne slagit absolument pas d'un cas 00. lIon pourrait douter que le representant de 1'Union sovietique puisse exercer la presidence. Nous n'avons commis aucune agression, nous n'avons pris aucune part directe aux derniers evlmements survenus au Congo. Pourquoi alors a-t-on donne ~ entendre que nous sommes dans une position particuli~re et que nous ne pouvons donc pas exercer la presidence?
114. Je pense que cette question a ete soulevee artificiellement, qu'elle s 'explique par les dessous politiques de tout le probl~me que le Conseil de securite va examiner, pUisque nous avons adopte 1'ordre du jour.
115. C'est pourquoi, en tant que representant de 1'Union sovietique, je ne vois aucune raison de modifier ma decision de presider le Conseil de securite. Et meme si j'acceptais de ceder la presidence au representant qui suit l'URSS dans 1'ordre alphabetique, c'est-ll.-dire au representant du Royaume-Uni, je crois qu'aucun des membres du Conseil ne pourrait dire que 1'examen de la question du Congo interesse moins ce representant que celui de l'Union sovietique ou tout autre representant qui si~ge dans cette salle. n n'y aurait aucune raison d'adopter une te11e attitude.
116. Par consequent, en vertu de l'article 20 du
r~glement interieur provisoire du Conseil de securite, je declare qu'en ma qualite de PRESIDENT du Conseil je ne juge pas necessaire de modifier ma decision de presider la prllsente seance.
117. M. WADSWORTH (Etats-Unis d'Amerique) [traduit de l'anglais]: Monsieur le President,commevous l'avez dit, dans ce cas il appartient au President, en vertu de l'article 20, de prendre lui-meme une decision. Je dois avouer que votre reponse ne me surprend pas. Je n'ai pas l'intentiond'insisterdavantage, mais une ou deux observations me sembleraient pertinentes.
118. En ce qui concerne la presidence du Conseil Je stlcurittl qui a tlttl assurtle en 1956 par le reprtlsentant de la France, nous nous rappelons fort bien, comme l'attestent d'ailleurs les proc~s-verbaux, l'impartialitll scrupuleuse dont ce reprtlsentant a fait preuve, malgre les critiques sev~res dont son pays tltait l'objet au sein du Conseil. Je ne vois non plus aucune objection ll. ce que la presidence soit confiee ll. la deltlgation du Royaume-Uni, ce pays ayant une exptlrience democratique parlementaire qui remonte ll. plusieurs si~cles.
119. Je note qu'en l'occurrence vous pensez pouvoir presider en toute impartialite la stlance du Conseil.
121. There is a difference and I should like to say a word about it. First, I would point out that, in 1956, the French delegation had sincere doubts as to whether it should preside over the Council; I should add that the French representative decided to remain in the Chair because nobody had raised any objection or expressed any doubt regarding my delegation's retention of the Presidency or the absolute impartiality with which we exercised it.
There seems to be no justification for prolonging the discussion of this point. Clearly, the matter can be regarded as exhausted, for no one Is pressing it further. I shall consider the subject closed once and for all. 123. In view of the lateness of the hour, I would like to adjourn the Council until 8.30 p.m. It has been agreed between the President of the General Assembly and myself that; as the Soviet Union is to make a statement at the plenary meeting of the General Assembly to be held at 3 p.m., the next Security Council meeting should be called for 8.30 p.m.
124. I call on Mr. Tsiang.
I protest once more against the form of address which you used when you gave me the floor. It is one more proof of your incapacity to be impartial and courteous to all members of this Council.
126. The question now is the time of the next meeting of the Council. Personally I would have preferred a meeting this afternoon but, if that is not possible, I hope that we can meet tomorrow morning. It so happens that my delegation has other plans for this evening which ma':f! It impossible for us to attend. I wonder whether yc-') wcw.ld consider a meeting tomorrow morning.
I must say that Mr. Tsiang's remarks surprise me for, in my opinion, there is no question more urgent than that of the events in the Congo and any other matters which members of the Security Council may have in hand should be put off to make way for discussion of this question.
128. If Mr. Tsiang believes that the meeting can be postponed until tomorrow, I for my part would prefer to cancel my statement at today's plenary meeting of the Assembly and to hold our meeting at3 p,m. today. But, in my view, members of the Council should also bear in mind the need for an exhaustive discussion of the question of colcnialism-a question which was referred, with their agreement, to the General Assembly in plenary session. It would be unworthy of members of the Council to manoeuvre with procedure
121. n y a une diff(lrence, et c 'est l~-dessus que je voudrais simplement dire un mot. Qu'il me soit permis tout d'abord de signaler qu'en 1956 ma d(l16- gation s rest pr~cis~ment pos(l tr~s sinc~rement la question de savoir si elle devait exercer la pr6sidence; je dois ajouter que si ma d(ll(lgation a conserv~ cette pr(lsidence, c'est parce que personne n'avait formul~ non seulement la moindre contestation, mais meme la moindre h(lsitation quant ~ cette presidence et quant ~ l'impartialite absolue avec laquelle nous l'avons exerc6e.
122. Le PRESIDENT (traduit du russe): Je crois qu'il n'y a pas lieu de poursuivre cette discussion. La question semble reglee puisque personne n'insiste pour en poursuivre l'examen. Je consid~re donc que cette discussion est close.
123. Etant donntl l'heure tardive, je me propose d'interrompre nos travaux jUsqu'~ 20 h 30. En effet, l'Union sovi~tique devant faire une declaration en s6ance pl~ni~re de I'Assemblee cet apr~s-midi ~ 15 heures, le President de l'Assemblee g~n€lrale et moi sommes convenus que le Conseil de s€lcurite se reunirait ce soir ~ 20 h 30.
124. M. Tsiang a la parole.
125. M. TSIANG (Chine) [traduit de l'anglais]: Je proteste de DIJUVeaU contre la mani~re dont vous me donnez la parole. Cela montre une fois de plus que vous ne pouvez pas faire preuve d'impartialite et de courtoisie a l'egard de tous les membres du Consei!.
126. n s'agit maintenant de savoir ~ quel moment le Conseil tiendra sa prochaine s(lance. Je pr(lfererais personnellement que nous nous reunissions cet apr~s midi, mais, si cela n'est pas possible, j'esp~re que nous pourrons nous reunir demain matin. En effet, ma d(llegation a fait des projets qui ne lui permettraient pas d'assister ~ une' seance du soir. Je me demande s'il vous serait possible de prevoir une s(lance demain mattn.
127. Le PRESIDENT (traduit du russe): J'avoue que la daclaration de M. Tsiang me surprend. n n'existe pas, semble-t-il, de question plus urgente que cella des (lv~nements du Congo, et toutes les affaires dont les membres du Conseil de securite peu.vent avoir ~ s 'occuper devraient etre remises ~ plus tard pour qae cette question puisse €!tre examin~e.
128. Si M. Tsiang juge possible de remettre la s(lance ~ demain, je pre~re ne pas prendre la parole aujourd'hui en seance pleni~re, pour que la s(lance du Conseil puisse se tenir cet apr~s-midi ~15 heures. Je crois neanmoins que les membres du Conseil doivent aussi tenir compte de la necessite de discuter largement la question du colonialisme qui, avec leur accord, sera discutee en seance pl~ni~re de I'Assemblee gen(lrale. n me semble aussi qu'il serait peu digne de la part des membres du Conseil de se livrer
My sense of the urgency of the developments in the Congo is shown by the fact that I'suggested that we meet either this afternoon or
tomorl'o~ morning. In that respect, I do not believe that iny suggestion in any way reflects in my having less interest or less sense of urgency in regard to the question of the Congo.
131. Members of the Council must have noticed that I seldom participate in procedural debates. If any question should be addressed about any member getting advantages over procedural wrangles, that certamly could not be addressed to my delegation.
132. Now, it is the general precedent here that, in so far as possible, the Council meeting should be scheduled to suit the convenience of all the members of the Council. I would prefer that we meet this afternoon:
Does any member of the Council object to my calling the Council fot 8.30 p.Iil.? I call upon the representative of the United States.
It is not entirely the fact that an evening meeting would be inconvenient for many members of my delegation, as well as myself, but it seems to me that we are again approaching the situation where it is difficult to contemplate your performance as an impartial one, both in your recognition of the representative of China and in your rather arbitrary insistence that the meeting has to be at 8.30.
135. I would have this suggestion to make: it is not a question of insisting that we must have it at one time or another. This is something that the Council always discusses, usually without heat. Why cannot we think of something else? Why cannot we think of a situation where you can give your speech in the plenary on colonialism, and then the Council could meet slightly later in the afternoon, instead of 3 o'clock? This would obviate the difficulty for those of us who have obligations in the evening and would als!o .allow ,you to go through with your schedule and make your speech ip the plenary.
So far as I understand, the Council will be in agreement if I call the meeting for 5 p.m. It was so decided. The meeting rose at 1.55 p.m.
130. M. TSIANG (Chine) [traduit de l'anglais]: Je me rends fort bien compte du caract~re d'urgence que prennent les ~v~nements au Congo; ma proposition de tenir une stlance cet apr~s-midiou demain matin en est la preuve. A cet ~gard, je ne cro~s pas que ma suggestion puisse, en aucune fagon, montrer que je
m'int~resse moins que d'autres ~ ce qui se passe au Congo ou que je sois moins conscient du caract~re d'urgence de la situation.
131. Les membres du Conseil ont dl1 remarquer que je participe rarement aux d~bats de proc~dure. Si l'on se demandait qui, au Conseil, tire parti des discussions de proc~dure, on ne saurait certes songer
~ ma d~l~gation.
132. nest d'usage ici de fixer, dans la mesure du possible, les seances du Conseil de telle sorte qU'elles repondent aux vceux de tous les membres. Or, je prefererais que nous nous r€mnissions cet
apr~s-midi. .
133. Le PRESIDENT (traduit du russe): TT, autre membre du Conseil voit-il des objections ~ oe que le Conseil se r~unisse ~ 20 h 30? Je donne la parole au
repr~sentant des Etats-Unis.
134. M. WADSWORTH (Etats-Unis d'Am€lrique)[traduit de l'anglais]: Ce n'est pas qu'une s~ance de nuit
d~rangerait vraiment les membres de ma d~l~gation, y compris moi-meme, mais il me semble qu'il est une fois de plus difficile de savoir si vous etes vraiment impartial, Monsieur le Pr~sident, en donnant la parole au repr€lsentant de la Chine et en insistant, dtune fagon assez arbitraire, pour que la s~ance se tienne ~ 20 h 30.
135. J'ai une proposition ~ faire: il ne s'agit pas d'insister pour que nous nous r~unissions ~ un certain moment plutot qu'~ un autre. C'est une question que le Conseil discute toujours, mais habituellement sans passion. Pourquoi ne pourrions-nous pas envisager une autre solution? Vous pourriez faire votre
d~claration sur le colonialisme en s~ance pl~ni~re et le Conseil se r~uniraitun peu plus tard dans I 'apr~s midi. Cette solution aplanirait toute difficult~ pour ceux d'entre nous qui ont d~j~ dispos~ de leur soir~e et vous permettrait ~galement de prononcer votre discours en s~ance pl~ni~re.
136. Le PRESIDENT (traduit du russe): Si j'ai bien compris, il est possible'de nous mettre d'accord en fixant l'ouverture de la s~ance duConseil ~17heures. n en est alnsi decide. La seance est levee a13 h .~5.
JORDAN·JORDANIE Joseph I. 8ahous & Co., Dar-ul-Kutub, Box 66, Amman. KOREA.COREE Eul-Yoo Publishing Co., Ltd., 5, 2·KA, Chongno, Seoul. LEBANON.L1BAN Khayat's College Book Cooperative, 92-94, rue Bliss, Beyrouth. LUXEMBOURG Librairie J. Trausch·Schummer, place du Theetre, Luxembourg. MEXICO·MEXIQUE Editorial Hermes, S.A., Ignacio Mariscal 41, Mexico, D.F.
ETHIOPIA·ETHIOPIE International Press Agency, p.a. Box 120, Addis Ababa. FINLAND.FINLANDE Akateeminen Kirjakauppa, 2 Keskuskatu, Helsinki. FRANCE Editians A. Pedone, 13, rue Soufflot, Paris (V').
MOROCCO-MAROC Centre de diffusion documentaire du 8.E.P.I., 8, rue Michaux-Bellaire, Rabat. NETHERLANDS·PAYS.BAS N.V. Martinus Nijhoff, Lange Voorhout 9, 's·Gravenhage. NEW ZEALAND.NOUVELLE-ZELANDE United Nations Association of New Zea· land, C.P.O. lOll, Wellington. NORWAY-NORVEGE Johan Grundt Tanum Forlag, Kr. Au· gustsgt. 7A, Oslo.
GERMANY·ALLEMAGNE R. Eisenschmidt, Schwanthaler Str. 59, Frankfurt/Main. Elwert und Meurer, Hauptstrass:· 101, Berlin·Schoneberg.
Orders and inquiries from countries not listed above may be
Les commandes et demandes de renseignements emanant de pays ou iI n'existe pas encore de depositaires peuvent etre adressees a 10 Section des ventes, Service des publications, Organisation des Nations Unies, New York (Etats·Unis d'Ame· r;que), ou Cl la Section des ventes, Office europeen des Nations Unies, Pa/o;s des Notions, Geneve (5u;$$e). Litho in UoN • Price: $U's. 0.35; 2/6 stg.; Sw.fr. 1.50 (or equivalent in other currencies) 06351-0ctober 1961-1,725
sent to: Sales Section, Publishing Sevice, United Nations,
New York, U.S.A.; or Sales Section, United Nations, Palais
des Nations, Geneva, Switzerland.
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.912.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-912/. Accessed .