S/PV.787 Security Council
▶ This meeting at a glance
23
Speeches
8
Countries
0
Resolutions
Topics
General statements and positions
UN Security Council discussions
Security Council deliberations
UN membership and Cold War
UN resolutions and decisions
Arab political groupings
_ih_M_EE_T_I_N_G_.'_6_S_1!:_P_T_1l_M_B_'E_R_1_9_57 --...:.-
NEW YORK
If there are no objections, I shall consider the agenda adopted.
I should like to ask for some clarification on one point. Do I understand by the order of agenda items 2 (a) and (b) that we shall take up first the question which appears under (a), the letter dated 4 September 1957 from the representative of Jordan to the President of the Security Council [SI 3878] and then proceed with the second item [SI3883] later on?
It is, of course, for the Council to decide, but the Chair considers that, as the two questions are so closely related, they could be discussed simultaneously. That procedure would, I believe, make it much easier for the Council to consider the problem and to settle it. That is the opinion of the Chair, but I shall accept the Council's decision.
Mr. President, we were able to examine and form an opinion yesterday about the first document referred to in the provisional agenda, namely the letter of 4 September from the representa-
President: M. Emilio NUNEZ PORTUONDO (Cuba).
Presents : Les representants des pays suivants : Australie, Chine, Colombie, Cuba, France, Irak, Philippines, Suede, Union des Republiques socialistes sovietiques, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Etats-Unis d'Amerique.
Ordre du jour provisoire (S/Agenda/787/Rev.l)
1. Adoption de l'ordre du jour. 2. Question de Palestine : a) Lettre, en date du 4 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant de la Jordanie; b) Lettre, en date du 5 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant d'Israel.
Adoption de l'ordre du jour
1. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) ; S'il n'y a pas d'objection a l'ordre du jour, je le considererai comme adoptee
2. M. JAWAD (Irak) [traduit de l'anglais] : Je desirerais obtenir une precision a ce sujet. Faut-il deduire de l'ordre des rubriques enumerees au point 2 que le Conseil examinera en premier l'alinea a, c'est-a-dire la lettre, en date du 4 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant permanent de la Jordanie [SI3878] et ensuite l'alinea b [SI3883]?
3. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) : C'est au Conseil de securite qu'il appartient de statuer, mais j'estime, quant a moi, puisqu'il s'agit de deux questions intimement liees, que le Conseil pourrait les discuter ensemble. Il pourra alors plus facilement etudier le probleme et lui donner une solution. Voila mon opinion; bien entendu, j'accepterai la decision que prendra le Conseil.
4. M. SOBOLEV (Union des Republiques socialistes sovietiques) [traduit du russe] : Nous avons eu l'occasion de prendre connaissance dans la journee d'hier du premier document qui figure a l'ordre du jour provisoire, savoir la lettre en date du 4 septembre du repre-
5. The situation would be different if this letter were a reply to Jordan or a statement of Israel's position on the question raised by Jordan, but the Israel representative in his letter requests the Security Council to examine, not the question raised by Jordan, but another matter altogether. That is why the USSR delegation finds it difficult at the present time to agree to its examination at today's meeting of the Council.
The United States delegation thinks that there is no need to be apprehensive about procedures whereby these two questions would be considered simultaneously. There is ample precedent for our proceeding in that fashion, and the fact of proceeding in that fashion does not compel any representative to discuss either of the two questions if he does not feel prepared to do so. The Council can have a procedure for simultaneous discussion, and a representative can spend all his time discussing (a) if he so desires. We therefore think that the idea broached by the President is a reasonable and constructive idea and that it would render general satisfaction if it were followed. But we do not want to have a procedural debate which will delay and complicate consideration of the matter that we have before us, and therefore the United States delegation would be willing to take up these questions either simultaneously or consecutively.
As the other members of the Council do not wish to express their opinions with regard to this question of whether we should discuss these two matters simultaneously or consecutively, I should like to say a few words.
8. I am of the opinion that, as the representative of the Soviet Union has said, we have had placed before us a question which we have had no time to consider. I agree with the President that, to a certain extent, the matters are related. But there are many other matters which are related, in the sense that they are relawd to the question of Palestine. However, we have a very definite question which has been brought before the Council by the delegation of Jordan, and its discussion independently, on the basis which has been set forth in the letter from the Government of Jordan, would make it very clear and would facilitate a decision by the Council. On the other hand, the letter which we have received this morning [8/3883] brings before us rather a package of problems which are not directly connected with the question submitted by the Government of Jordan; nor will they facilitate the reaching of a decision, especially if the Council is interested in
5. Il en irait autrement si cette lettre contenait les reponses d'lsrael aux questions soulevees par la Jordanie ou l'expose de la position d'lsrael a ce sujet. Or, dans cette lettre le representant d'lsrael demande au Conseil de securite d'examiner une question toute differente de celle presentee par la Jordanie. C'est pourquoi la delegation sovietique eprouve quelque embarras it savoir si ce sujet doit etre discute a la presente seance du Conseil.
6. M. LODGE (Etats-Unis d'Amerique) [traduit de l'anglais] : La delegation des Etats-Unis estime qu'il n'y a aucun risque a suivre la procedure consistant a examiner les deux questions en meme temps. Il existe a cela de nombreux precedents. La procedure n'oblige aucun representant a discuter rune ou l'autre des deux questions s'il ne s'estime pas pret a le faire. Meme si le Conseil examine les deux questions en meme temps, chacun d'entre nous peut ne traiter que celle qui fait l'objet de l'alinea a si tel est son desir. C'est pourquoi nous pensons que la suggestion du President est raisonnable et constructive et qu'elle donnerait satisfaction a tout le monde. Ce que nous ne voudrions pas, c'est qu'un debat s'engage sur la procedure, ce qui retarderait et compliquerait l'examen des deux questions qui nous sont soumises. La delegation des Etats- Unis accepterait donc de discuter les deux questions soit en meme temps, soit l'une apres l'autre.
7. M. JAWAD (Irak) [traduit de l'anglais] : Si aueun autre membre du Conseil ne desire exprimer un avis sur le point de savoir s'il convient d'examiner les deux questions en meme temps ou rune apres l'autre, je desirerais dire quelques mots a ce sujet.
8. J'estime, comme le representant de l'Union sovietique, que nous sommes saisis d'une question que nous n'avons pas eu le temps d'etudier. Je pense, comme le President, que, jusqu'a un certain point, les deux questions sont liees. Mais de nombreuses autres questions se rattachent a la question de Palestine. Une questions tres precise a ete soumise au Conseil par la delegation de Jordanie, et l'examen de cette seule question sur les bases exposees dans la lettre emanant du Gouvernement jordanien la rendrait tres claire pOUf le Conseil, qui se prononcerait plus facilement. En revanche, dans la lettre qui nous a ete distribuee ce matin [8/3883], toute une serie de problemes nouS sont soumis qui ne sont ni directement lies a la question soulevee par le Gouvernement jordanien ni de nature a aider le Conseil a se prononcer, surtout s'il desire le faire rapidement. Je voudrais done demander que les deux questions soient examinees l'une apres l'autre,
I should like to make two brief points.
10. First, by adopting its agenda, the Council does not necessarily make a prejudgement at this stage on how it intends to deal with the items which appear on the agenda. However, the Council cannot proceed to do anything, to deal with any item, until it has adopted its agenda, since the first item before the Council is always "the adoption of its agenda. Therefore, there is a presumption in favour of adopting the agenda in order to get on with the business at hand.
11. Secondly, I should like to remind my colleagues that we have had this kind of problem before in connexion with Palestine questions - that is to say, the problem of an item put down by one party which is then followed by an item put down by another party. I should like to refer to what happened on 4 May 1954, when we had the same problem. At the 670th meeting, after a very long procedural debate, which I hope we may be able to avoid on this occasion, the decision reached was the following:
"1. The provisional agenda is adopted. "2. A general discussion shall be held in which reference may be made to any or all of the items of the agenda. "3. The Security Council does not commit itself at this stage as to the separate or joint character of its eventual resolution or resolutions." [670th meeting, para. 2.]
I would suggest that we might useiully follow the same procedure on the present occasion.
Before calling on the representative of the Soviet Union, I should like to say that as the Chair has been called to order, so to speak, by the representative of the United Kingdom, I think that before we continue our discussion of how we shall deal with these matters, we should adopt the agenda. If there is no agenda, we cannot discuss how the matters will be dealt with. If the Council agrees, I think we should first vote on the agenda and then decide how the items on it are to be taken up.
I have no intention of delaying the Security Council's adoption of the agenda, but I should like to draw attention to the following.
9. Sir Pierson DIXON (Royaume-Uni) [traduit de l'anglais] : Je voudrais presenter deux breves observations.
10. Tout d'abord, lorsqu'il adopte son ordre du jour, le Conseil ne prejuge pas necessairement la procedure qu'il entend suivre pour I'examen des questions qui y figurent. De toute maniere, le Conseil ne peut rien entreprendre, ne peut traiter d'aucune question avant d'avoir adopte son ordre du jour, puisque la premiere question sur laquelle il doit se prononcer est toujours I'adoption de I'ordre du jour. Par consequent, il convient d'adopter I'ordre du jour afin de pouvoir passeI' a la discussion des questions qui y figurent.
11. En deuxieme lieu, j'aimerais rappeler a mes collegues que le meme probleme s'est deja pose apropos de la question de Palestine : nous nous sommes deja trouves, en effet, en presence d'une question dont I'inscription avait ete demandee par une partie, et qui etait suivie d'une question qu'une autre partie avait fait inscrire. Je me permettrai de rappeler la solution. qui a ete donnee a ce probleme lorsqu'il s'est pose a la 670e seance, le 4 mai 1954. Apres un tres long debat de procedure qui, je I'espere, ne se reproduira pas aujourd'hui, le Conseil a pris ce jour-la la decision suivante : «1. Le Conseil adopte I'ordre du jour provisoire. « 2. Il procedera a une discussion generale, au cours de laquelle les orateurs pourront evoquer I'un quelconque ou tous les points de I'ordre du jour.
cc 3. Il ne prend pour le moment aucun engagement sur le point de savoir s'il adoptera en definitive une resolution ou des resolutions distinctes pour chacun des points examines ou une ou plusieurs resolutions portant sur I'ensemble de ces points.» [670e seance, par. 2.] Je pense qu'il y aurait avantage a suivre aujourd'hui la meme procedure.
12. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) : Avant de donner la parole au representant de I'Union des Republiques socialistes sovietiques, je voudrais dire quelques mots, le representant du Royaume-Uni ayant, en somme, fait une observation au sujet de la co~,duite des debats. J'estime qu'avant de poursuivre la discussion sur la maniere dont il traitera les questions, le Conseil doit adopter I'ordre du jour. Sans cela, en effet, il ne saurait discuter de I'ordre dans lequel les questions seront traitees. Si les membres du Conseil sont d'accord, nous voterons donc d'abord sur l'ordre du jour et deciderons ensuite de l'ordre dans lequel les diverses questions seront examinees.
13. M. SOBOLEV (Union des Republiques socialistes sovietiques) rtraduit du russeJ : Je n'ai nullement l'intention de retarder l'adoption de l'ordre du jour par le Conseil de securite, mais je voudrais attirer rattention
,,. This was the matter on which our delegation was consulted, and it was to consider this item that a special meeting of the Security Council was called; we agreed to the meeting, which, in our view, was justified by the urgency of the question.
14. When we arrived at today's meeting of the Security Council, we saw before us on the table another agenda, reproduced in document S/Agenda/787/Rev.1. This agenda contains two items, one proposed in the letter from the representative of Jordan and the other in the letter from the representative of Israel. We are thus faced with two items instead of the single item contained in the original provisional agenda.
15. The Soviet delegation is prepared to consider both the question raised by the representative of Jordan and that raised by the representative of Israel. Each party is entitled to submit to the Security Council any question it deems necessary. The difficulty in the present case is simply that while our delegation has formed a tentative opinion on one question, it has not as yet been able to examine the other, because it has not received the letter from the Israel representative in time.
16. For that reason, it seems to me that the best procedure would to be to decide at the time we adopt the agenda, that the items it contains will be examined consecutively, in the order listed.
Is the representative of the Soviet Union making a formal motion that we approve the agenda without sub-paragraph (b) of the second item?
No, Mr. President, that is not my proposal. I propose the adoption of the agenda as set forth in document S/Agenda/787/Rev.1, namely with sub-paragraphs (a) and (b), on condition that we examine them consecutively, in the order listed.
The Chair considers that the Council can do as the representative of the Soviet Union proposes, but I would point out that this is not the customary practice. The customary practice is to adopt the agenda, making it definite rather than provisional, and then to decide how the various items should be discussed, whether concurrently or separately; whether the meeting should be adjourned, etc.
14. En arrivant aujourd'hui a la seance du Conseil de securite, nous avons constate qu'un autre ordre du jour avait ete distribue - celui qui fait l'objet du document S/Agenda/787/Rev.1. Cet ordre du jour comprend deux questions, celle soulevee par la lettre du representant de la Jordanie et une autre, proposee par le representant d'Israel. Ainsi donc, cet ordre du jour contient deux questions, alors qu'une seule figurait au premier ordre du jour provisoire.
15. La delegation sovietique est disposee a examiner aussi bien la question posee par le representant de la Jordanie que celle soulevee par le representant d'Israel. Chaque partie a le droit de soumettre au Conseil de securite la question qu'eHe estime importante. En l'occurence, la difficulte tient simplement au fait que notre opinion concernant l'une des questions est deja plus ou moins faite, alors quenous n'avons meme pas encore pu prendre connaissance de l'autre, n'ayant pas rec;u la lettre du representant d'Israel en temps utile.
16. Il nous semble que, dans ces conditions, la solution la plus juste serait, lorsque nous adopterons l'ordre du jour, de decider d'examiner les deux questions qu'il comporte l'une apres l'autre.
17. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) : Le representant de l'Union sovietique propose-t-il formellement que l'on adopte l'ordre du jour sans la rubrique b du point 2 ?
18. M. SOBOLEV (Union des Republiques socialistes sovietiques) [traduil du russe] : Non, Monsieur le President, ce n'est pas ce que je propose. Je suggere que l'on adopte l'ordre du jour contenu dans le document S/Agenda/787/Rev.1, comprenant les points a et b, a condition que ces points soient examines l'un apres l'autre.
19. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) : J'estime que le Conseil peut adopter la procedure que propose le representant de l'Union sovietique, mais je tiens a signaler qu'elle n'est pas habituelle. Le Conseil a coutume d'approuver d'abord l'ordre du jour provisoire, pour le rendre dMinitif, et de decider ensuite de la maniere d'en examiner les differents points, c'est-a-dire de decider s'il convient de les examiner ensemble ou separement, stil y a lieu de suspendre la seance, etc.
I should like to clarify one small point. In my statement, I may unintentionally have used the word "condition", but I did not set any conditions. I was simply expressing the USSR delegation's wish that the Security Council might follow this course.
22. The USSR delegation considers that in many cases a simultaneous examination of various subparagraphs of the same item on the agenda is justified. The difficulty in the present case is that although we have formed an opinion on one part of the agenda it would be difficult for us to take a pO!lition on the other part at today's meeting. That is the only point I am making. I should therefore like the Council to understand that the USSR delegation is not setting any conditions, but merely expressing a wish.
The word "condition " was used in the Spanish interpretation. The situation as I see it is as follows: the representative of the Soviet Union has proposed that the provisional agenda should be adopted with the understanding that sub-items (a) and (b) will be discussed separately.
24. I shall put the provisional agenda to the vote, bearing in mind the clarification made by the representative of the Soviet Union, to which there seems to be no objection.
It appears to me that it would be much more convenient if we adopt the agenda as it stands without prejudice as to the order of the debate, the question of the order of the debate to be taken up after the adoption of the agenda. The question is purely and simply the adoption of the agenda. The President has already made it clear to us that he has an G,Jen mind as to the order of the debate. That question will be before the Council once we have voted on the adoption of the agenda. I would not like to see the question of ~he adoption of the agenda put with this or that understanding. If there is any understanding, it should be that the order of the debate will be discussed later.
The Australian delegation would like to have an opportunity, if any vote is to be taken on the adoption of the agenda, to express its view through its vote on the adoption of the agenda and on that question alone. If we are then asked to take a position on the suggestion made by the representative of the Soviet Union, or on a suggestion made by any other representative, regarding the order in which these matters are to be discussed, we should like to have an opportunity then to express our views on that matter.
21. M. SOBOLEV (Union des Republiques socialistes sovietiques) [tradzlit du Tllsse] : J'aimerais preciseI' un point. Peut-etre ai-je employe le terme cc condition» involontairement, dans mon intervention, mais je n'ai pose aucune condition. Je n'ai fait qu'exprimer le vceu de la delegation sovietique de voir adopter cette procedure par le Conseil.
22. La delegation sovietique estime que, dans bien des cas, la discussion simultanee de differents points figurant au meme ordre du jour est justifiee. La difficulte que nous rencontrons dans le cas present reside dans le fait que nons avons pu nous faire une opinion sur une partie de l'ordre du jour, alors que nous ne pourrons pas nous prononcer sur l'autre a la seance d'aujourd'hui. Il ne s'agit que de cela, de den d'autre. Je prie done le Conseil de noter que la delegation de l'Union sovietique n'a pose aucune condition, elle s'est bornee a formuler un vceu.
23. Le PRESIDENT (iraduit de l'espagnol) : Je dirai que, dans l'interpretation vel'S l'espagnol, le mot « condici6n)) a ete employe. Voici queUe est, a mon avis, la situation: le representant de l'Union sovietique propose que, lorsque le Conseil adoptera l'ordre du jour provisoire, il soit entendu que les rubriques a et b seront examinees separement.
24. Je me propose de mettre aux voix l'ordre du jour provisoire, avec la reserve faite par le representant de l'Union sovietique, laquelle, semble-t-il, ne souleve pas d'objections.
25. M. TSIANG (Chine) [traduit de l'anglais]: Il me semble qu'il serait de beaucoup preferable que le Conseil adoptat l'ordre du jour tel qu'il se presente, sans prejuger l'ordre d'examen des questions sur lequel le Conseil statuerait apres l'adoption. Il convient simplement d'adopter l'ordre du jour. Le President nous a deja indique qu'il n'a pas d'opinion arretee quant a l'ordre d'examen des questions, sur lequel nous aurons a nous prononcer des que nons aurons vote sur l'adoption de l'ordre du jour. J'aimerais, en ce qui me concerne, que la question de l'adoption de l'ordre du jour ne soit assortie d'aucune reserve quelle qu'elle soit. S'il est une chose qui doit etre entendue, c'est que l'ordre d'examen des questions sera examine ulterieurement.
26. M. WALKER (Australie) [traduit de l'anglais] : La delegation australienne aimerait - si l'ordre du jour est mis aux voix - pouvoir exprimer par son vote son point de vue sur l'adoption de l'ordre du jour seulement. Si nous avons ensuite a prendre position sur la suggestion du representant de l'Union sovietique ou une suggestion emanant d'un autre representant touchant l'ordre dans lequel les points de l'ordre du jour doivent etre examines, la delegation australienne aimerait, a ce moment-la, exprimer son point de vue sur la question.
The Palestine question:
(a) Letter dated 4 September 1957 from the representative of Jordan to the President of the Security Council (S/3878) ; (b) Letter dated 5 September 1957 from the representative of Israel to the President of the Security Council (S/3883) At the invitation of the President, Mr. Yusuf Haikal, representative of Jordan, and Mr. Mordecai R. Kidron, representative of Israel, took places at the Council table.
The Council has before it the second part of the agenda: the Palestine question: (a) letter dated 4 September 1957 from the representative of Jordan to the President of the Security Council [S/3878], and (b) letter dated 5 September 1957 from the representative of Israel to the President of the Security Council [5/3883].
29. The representatives of the Soviet Union and of Iraq have proposed that the Council should discuss sub-items (a) and (b) separately. The matter is one for the Council to decide.
I shall confine my remarks for the moment to the simple procedural question of the order of the debate. I find myself in the difficult position of not being able to decide which order of debate would be the most convenient. From the reading of these two letters, I gather the impression that the points raised by Jordan, on the one hand, and by Israel, on the other, are distinct aspects of some complex problems. However, I am not at this moment prepared to say to what extent these aspects are interrelated. It seems to me that it would be wise for us at this time to start with the preliminary statements by the two parties directly concerned and to postpone until later our decision on the order of the debate. After we have heard these statements, we shall know to what extent the two aspects are interrelated and whether the substance of the matter and the convenience of the debate require separate or simultaneous consideration. If we should decide on separate consideration, there is no doubt that the Jordanian letter should receive priority.
Question de Palestine:
a) Lettre, en date du 4 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant de la Jordanie (S/3878) ; b) Lettre, en date du 5 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant d'Israel (S/3883) Sur l'invitation du President, M. Yusuf Haikal, representant de la Jordanie, et M. Mordecai R. Kidron, representant d'Israel, prennent place a la table du Conseil.
28. Le PRESIDENT (traduit de l'espagnol) : Le Conseil doit examiner le deuxieme' point de son ordre du jour: Question de Palestine: a) Lettre, en date du 4 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant de la Jordanie [5/3878], et b) Lettre, en date du 5 septembre 1957, adressee au President du Conseil de securite par le representant d'lsrael [S/3883].
29. Les representants de I'G.•ion sovietique et de I'lrak ont propose que le Conseil examine separement les alineas a et b. Le Conseil doit, au prealable, statueI' sur cette question.
30. M. TSIANG (Chine) [traduit de l'anglais] : Je ne parlerai maintenant que de la procedure relative it l'ordre d'examen des questions. Je suis dans l'impossibilite de me prononcer sur l'ordre qu'il serait preferable de suivre. En lisant les deux lettres, j'ai l'impression que les questions soulevees par la Jordanie d'une part, et par Israel, d'autre part, touchent a des aspects differents de plusieurs problemes complexes. Je ne saurais cependant, pour le moment, dire dans queUe mesure ces aspects sont lies. Il me semble qu'il serait sage que le Conseil commence par entendre les exposes preliminaires des deux parties directement interessees et remette a plus tard sa decision sur l'ordre d'examen des questions. Apres avoir entendu ces exposes, le Conseil saura dans quelle mesure les deux aspects sont lies et si le fond du probleme et la facilite du debat exigent un examen separe ou simultane des questions. S'il se prononc;ait pour un examen separe, la lettre de la Jordanie doit assurement avoir la priorite.
The Philippine delegation is of the opinion that we should proceed to listen to the statements to be made by the two parties. A reading of the two letters cannot give us now the interrelationship between one and the other. We have to listen to the two preliminary statements before we can decide whatever may be the order of the debate. Not only that. Unlike the representative of the Soviet Union, the Philippines comes here without any formed opinions, even after reading these letters. In fact we come here today to listen to the parties without conclusions formulated and without opinions formed. We give the two parties a hearing, and then we form our opinion and formulate our conclusions.
34. Therefore, the Philippine delegation is of the opinion that we should proceed with the two statements first and after having heard the two statements, decide what to do.
The suggestion which has just been put to the Council, that is, to hear the statements of Jordan and Israel regarding two different questions and then to let the Council consider whether they should be studied simultaneously or consecutively, would, in my opinion, lead to a certain amount of confusion.
36. Without entering into the substance of the matter, the case which has been presented by Jordan is an immediate and actual violation of the Jordan-Israel Armistice Agreement.I. The other case, which has been presented by Israel, is a standing question which has been with us for years, and one can see from looking at the letter itself that there are a number of questions covered under Article VIII of the Armistice Agreement which have been referred to the Special Committee for consideration. These matters could have been brought forward years ago for consideration by the CounCil. But such a step has not been taken in the past. Israel's raising the question now is only a reaction
33. M. ROMULO (Philippines) [traduit de l'anglais] : La delegation des Philippines est d'avis que le Conseil devrait d'abord entendre les exposes des deux parties. La simple lecture des deux lettres ne saurait nous montrer la relation qui existe entre elles. Il nous faut entendre les deux exposes preliminaires avant de statueI' sur l'ordre d'examen. J'ajouterai que, contrairement a la delegation de l'Union sovietique, celle des Philippines n'a pas d'opinion bien arretee, meme apres la lecture des lettres. Elle s'est presentee au Conseil pour ecouter les deux parties, sans avoir tire de conclusions et sans s'etre forme d'opinion. La delegation des Philippines attend, pour cela, d'avoir entendu les parties.
34. C'est pourquoi elle est d'avis que le Conseil entende d'abord les deux exposes et decide ensuite de ce qu'il convient de faire.
35. M. JAWAD (Irak) [traduitdel'anglais]: Lasuggestion qui vient d'etre presentee, a savoir que le Conseil entende d'abord les exposes de la Jordanie et d'Israel touchant deux questions differentes et examine ensuite s'il convient de les etudier simultanement ou l'une apres l'autre, est a mon avis de nature a creel' une certaine confusion.
36. On peut dire, sans toucher au fond, que dans la lettre de la Jordanie il est question d'une violation toute recente et reelle de la Convention d'armistice entre la Jordanie et IsraelI.. Celle d'Israel traite d'un probleme qui se pose depuis des annees, et une simple lecture de cette lettre montre qu'elle mentionne plusieurs questions qui sont visees a l'article VIII de la Convention d'armistice et ont ete renvoyees pour examen au Comite special. Il y a des annees qu'Israel aurait pu soumettre ces questions au Conseil. Il ne l'a pas fait. Si Israel s'est ravise, ce n'est qu'a la suite d'une plainte de la Jordanie au sujet d'une situation presente qui menace la paix. Il suffit d'un coup d'reil
Proces-verbaux officiels du Conseil de securite, quatrieme annee, SuppUment special no 1.
37. \Ve are, unfortunately, not in a position now to say which party has failed to do its duty under the Armistice Agreement. For that reason, I repeat, a statement from both parties on two different matters will only lead to confusion. In our opinion, it would be much clearer if we were to proceed with sub-item (a) first and then finish with it and go on to sub-item (b). It would be a question of expediency to do so at the present stage.
Mr. President, the USSR delegation has already made its position on this question clear. I shall' therefore confine myself to supporting the Iraq representative's proposal that we should consider separately the two questions listed under agenda item 2.
The Chair considers that the proposal of the representative of China, seconded by the representatives of Australia and the Philippines, should be put to a vote. The proposal is that we should first hear the statements of the repr,esentatives of Jordan and Israel and then decide whether to discuss sub-items (a) and (b) separately or simultaneously. This would seem to be the logical procedure, since, if the Council adopts the proposal, there will be no need to discuss the proposal of the representative of Iraq. A vote was taken by show of hands. In favour: Australia, China, Colombia, Cuba, France, Philippines, Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America.
Against: Iraq. Abstaining: Union of Sovit._ Socialist Republics.
The proposal was adopted by 9 voles 10 1, with 1 abstention.
It is a great pity that Palestine, a land which was once a symbol of peace and goodwill to mankind, should continue to be a centre of strife, aggression and lawlessness. This state of affairs is the direct result of the ambitions of Israel's political leaders, as indicated by many of their official declarations about the expansionist policy of Israel, and confirmed by Mr. Ben Gurion's latest statement concerning immigration, urging international Zionism to make possible within the next few years the coming of two million more Jewish immigrants to the shores of Palestine.
41. This basic Zionist policy is at the root of organized Jewish aggressions against the Arabs, and has been since the days of the British mandate. Year after
37. lVIalheureusement, nous ne sommes pas en mesure de dire laquelle des parties a manque a ses engagements aux termes de la Convention d'armistice. C'est pourquoi, je le repete, un expose de chacune des parties sur deux. questions differentes ne saurait manquer de creel' la confusion. A notre avis, il serait de loin preferable que le Conseil examine d'abord la rubrique a) et passe ensuite a la rubrique b). Il serait plus commode, au stade actuel, de proceder ainsi.
38. M. SOBOLEV (Union des Republiques socialistes sovietiques) [traduit du russe] : La delegation sovietique a deja clairement pris position sur cette question. Je me bornerai done a appuyer la proposition du representant de l'Irak : les deux questions qui font l'objet du point 2 de l'ordre du jour doivent etre examinees separement.
39. Le PRESIDENT [traduit de l'espagnol] : J'estime qu'il convient de mettre aux voix la proposition du representant de la Chine, appuyee par les representants de l'Australie et des Philippines, tendant a ce que le Conseil entende d'abord les exposes des representants de la Jordanie et d'Israel et decide ensuite s'il convient d'examiner separement les alineas a et b. La logique semblerait indiquer cette procedure; en effet, s'il adopte cette proposition, le Conseil n'aura pas it examiner celle du representant de l'Irak.
Il est procUe au vote amain levee. Volent pour : Australie, Chine, Colombie, Cuba, France, Philippines, Suede, Royaume-Uni de Grande- Bretagne et d'Irlande du Nord, Etats-Unis d'Amerique. Vote contre : Irak. S'abstient : Union des Republiques socialistes sovietiques. Par 9 voix contre une, avec une abstention, la proposition est adoptee.
40. M. HAIKAL (Jordanie) [traduit de l'anglais] : Il est extremement regrettable que la Palestine, jadis un symbole de paix et de bonne volonte pour l'humanite, ne cesse d'etre un foyer de discorde, d'agression et d'anarchie. La situation qui y regne decoule directement des ambitions des dirigeants politiques d'Israel, comme l'indiquent bon nombre de leurs declarations officieIIes touchant la politique d'expansion d'Israel, et comme l'a confirme recemment l'expose de M. Ben- Gourion au sujet de l'immigration, dans lequel celui-ci demande instamment au mouvement sioniste international de rendre possible au cours des prochaines annees l'arrivee de deux millions de nouveaux immigrants juifs sur les rivages de la Palestine.
41. Cette politique fondamentale du sionisme est it l'origine des agressions organisees que les juifs dirigent contre les Arabes depuis l'epoque du mandat britan-
43. In this area we are now faced with a particular form of violation of the Armistice Agreement by Israel, the aim of which is the same as that of other aggressions on the part of Israel, namely, to get access to, to exploit and occupy privately-owned Arab lands and properties in the hope of ultimately confiscating these lands and properties. Not only are the Israelis trying to establish the right of access to and control over privately-owned Arab properties situated in no man's land at Jebel El Mukabbir - which is under the control of the Truce Supervision Organization - but they are also endeavouring to gain new strategic positions of importance which would render practically impossible all defence of the Arab part of Jerusalem.
44. In this brief expose I shall begin by referring to the official international agreements signed by the Governments of Jordan and Israel governing the status of the Jebel El Mukabbir area. Secondly, I shall explain what is meant by the status quo in the area. Tbirdly, I shall discuss the danger and the extent of Israel's actual violations and activities in that region. Fourthly, I shall submit the reason for my Government's stand in deciding to bring its complaints before this Council.
45. My first point concerns the agreements governing the status of the Jebel El Mukabbir area. In order to understand the purpose for which the area was set up, and its status, we have to recall its origin.
46. In the Jerusalem sector Jebel El Mukabbir is an important strategic area and is comparatively large, covering more than 600 acres. In this area are located the former Government House, now the seat of the Truce Supervision Organization headquarters, the Arab College and some private Arab dwellings. The only Jewish-owned property in the region is a small agricultural school which covers no more than ten acres. In other words, the area, with the exception of Government House and this small agricultural school, is the property of Arabs. During the fighting between the Arabs and the Jews in 1948, the Israelis tried in vain to occupy the area by force, because of its strategic significance, but it was defended successfully by the Arabs.
46. Dans le secteur de Jerusalem, Djebel el-Mukkaber est une importante zone strategique assez etendue : eUe couvre plus de 200 hectares. Y sont situes l'ancien Palais du gouvernement, actuellement le siege de l'Organisme charge de la surveillance de la treve, le College arabe et quelques habitations privees arabes. La seule propriete juive de la region est une petite ecole d'agriculture qui ne couvre guere que 4 hectares. En d'autres termes, toute la region, a l'exception du Palais du gouvernement et de cette petite ecole d'agriculture, appartient a des Arabes. En 1948, au moment des combats entre Arabes et Juifs, les Israeliens ont en vain tente d'occuper par la force cette region, en raison de son importance du point de vue strategique, mais les Arabes l'ont defendue avec succes.
47. About that time, the Arabs gave every facility to the Red Cross for the purpose of establishing its headquarters at Government House and allowed it the use of an adjoining small section between Government House and the Arab College, a section which was
47. Vel's cette epoque, les Arabes ont accorde toutes facilites a la Croix-Rouge pour installer son siege au Palais du gouvernement et l'ont autorisee it utiliser une zone peu etendue situee entre le Palais du gouvernement et le College arabe, qui a ete appeIee la zone de
43. Dans cette region, il y eu de la part d'lsrael une violation particuliere de la Convention d'armistice, par laquelle il vise a atteindre le meme objectif que celui de ses autres agressions, c'est-a-dire avoir acces a des terres et a des biens qui sont des proprietes privees appartenant a des Arabes, les exploiter et les occuper dans le dessein oe finalement se les approprier. Non seulement les Israeliens s'efforcent d'etablir un droit d'acces et de controle pour les biens prives qui sont la propriete d'Arabes et sont situes dans le no man's land, a Djebel el-Mukkaber, zone controlee par l'Organisme charge de la surveillance de la treve, mais ils cherchent a s'assurer aussi de nouvelles positions strategiques importantes qui rendraient pratiquement impossible toute defense de la partie arabe de Jerusalem.
44. Dans ce bref expose, je parlerai d'abord des accords internationaux officiels, signes par les gouvernements de la Jordanie et d'lsrael, qui fixent le statut de la region de Djebel el-Mukkaber. En deuxieme lieu, j'expliquerai ce qu'il faut entendre par statu quo dans le cas de cette region. En troisieme lieu, j'etudierai l'etendue des violations et des activites des Israeliens dans cette region et le danger qu'elles presentent. Enfin, j'expliquerai les raisons qui ont amene mon Gouvernement a decider de porter plainte devant le Conseil de securite.
45. Je commencerai donc par l'examen des accords qui regissent le statut de la region de Djebel el-Mukkabel'. Pour comprendre pourquoi cette region a ete delimitee et quel est son statut, il faut se souvenir de son origine.
48. The decision of the Central Truce Supervision Board to create this neutral zone embodied the following principles: (1) that all military personnel, equipment and installations in the zone would be removed or destroyed by midnight on 29 August 1948; (2) that the Truce Supervision Board would supervise the area and become responsible for the safeguarding of individuals and their properties in the area; (3) that the neutral zone status given to the area implied that individual rights of ownership to lands and buildings in the area would not be affected, that is to say, that on no account could one of the parties take possession of or exploit the properties of the other party.
49. Once this agreement was reached, the Chairman of the Central Truce Supervision Board sent a report on the matter to the Security Council on 4 September 1948, which appears in document S/992.
50. On 30 November 1948, the cease-fire agreement was signed by both parties, and the cease-fire maps showed the lines occupied by the respective fighting forces. The Jebel El Mukabbir area, previously referred to as a neutral zone, was shown on these maps as extending between the two fighting forces. This area, as well as all other areas between the two fighting forces, received the official appellation of no man's land. Thus, as early as November 1948, the no man's land status of the Jebel El Mukabbir area was agreed upon by all concerned and was embodied in an official document of the first importance.
51. On 3 April 1949, both parties signed, at Rhodes, the General Armistice Agreement reached under the auspices of the United Nations Mediator. The ceasefire maps were incorporated in that agreement, the fighting lines becoming the demarcation lines. In the Jerusalem sector, the areas located between these lines kept their character of a no man's land, including the Jebel El Mukabbir area, as decided by the cease-fire agreement. Article V, paragraph 1 (b), of the General Armistice Agreement reads as follows:
"In the Jerusalem sector, the armistice demarcation lines shall correspond to the lines defined in the 30 November 1948 cease-fire agreement for the Jerusalem area."
52. In 1949, the Mixed Armistice Commission realized that some Israel civilians that is, a number of Jewish students at the Agricultural School, and a number of Arabs had remained in the Jebel El Mukabbir area, although the area was a no man's land under the terms
48. La decision prise par la Commission centrale de surveillance de la treve de creer cette zone neutre prevoyait ce qui suit: 1) le personnel, le materiel et les installations militaires se trouvant dans la zone seraient retires ou detruits au plus tard le 29 aotit 1948, a minuit; 2) la Commission centrale de surveillance de la treve assurerait la surveillance de la region et se chargerait dans la region de la protection des personnes et des biens; 3) le statut de la zone neutre donne a la region impliquerait que les droits individuels de propriete sur les terres et les batiments de la region ne subiraient aucune atteinte, c'est-a-dire que, sous aucun pretexte, l'une des parties ne pourrait prendre possession des biens de l'autre partie et les exploiter.
49. Une fois cet accord conclu, le President de la Commission centrale de surveillance de la treve a adresse au Conseil de securite, le 4 septembre 1948, un rapport qui fait l'objet du document S/992.
50. Le 30 novembre 1948, les deux parties ont signe la Convention de suspension d'armes, qui contient des cartes indiquant les lignes occupees par les forces combattantes. D'apres ces cartes, la region de Djehel el- Mukkaber, appeIee precedemment zone neutre, etait situee entre les lignes des forces combattantes. Cette region, comme toutes les autres qui separaient les forces combattantes, ont ete officiellement designees comme no man's land. Ainsi, des novembre 1948, toutes les parties interessees etaient convenues d'accorder it la region de Djebel el-Mukkaber le statut de no man's land, ce dont il est fait etat dans un document officiel d'importance capitale.
51. Le 3 avril 1949, les deux parties ont signe, it Rhodes, la Convention d'armistice general conclue sous les auspices du Mediateur des Nations Unies. Les cartes annexees a la Convention de suspension d'armes ont ete incorporees a la nouvelle convention et les lignes de combat sont devenues les lignes de demarcation. Dans le secteur de Jerusalem, les regions situees entre ces lignes - et notamment celle de Djebel el-Mukkaberont garde leur caractere de no man's land, comme le stipulait la Convention de suspension d'armes. L'alinea b du paragraphe 1 de l'article V de la Convention d'armistice general est redige comme suit :
u Dans le secteur de Jerusalem, la ligne de demarcation de l'armistice correspondra aux lignes definies dans la Convention de suspension d'armes du 30 novembre 1948 pour la region de Jerusalem. »
52. En 1949, la Commission mixte d'armistice a constate qu'un groupe de civils israeliens, compose d'etudiants juifs de l'ecole d'agriculture, et un certain nombre d'Arabes, etaient restes dans la region de Djehel el- Mukkaber, bien qu'elle fut un no man's land aux termes
53. At the Mixed Armistice Commission meeting held on 28 July 1953, the Jordanian representative stated that normal civilian activity was supposed to resume in the area but only activities which belong to the civilians living there and· not to the city of Jerusalem. There has never been any agreement allowing inhabitants from outside the area to cross the demarcation lines and engage in civilian work in the Jebel El Mukabbir area.
53. Au cours de la seance que la Commission mixte d'armistice a tenue le 28 juillet 1953, le representant de la Jordanie a declare qu'il etait entendu que les activites civiles normales reprendraient dans la region, mais [qu'il s'agirait] seulement des activites des civils qui y vivaient et non des activites propres a la ville de Jerusalem. Il n'y a jamais eu d'accord autorisant les personnes exterieures a la region a franchir les lignes de demarcation et a se livrer a des activites de caractere civil dans la region de Djebel el-Mukkaber.
54. Au cours des debats qui ont eu lieu en 1949 a la Commission mixte d'armistice, les Israeliens ont propose que la region soit divisee, et un echange de vues s'est engage a. ce propos entre les deux delegations et le President. Au cours des discussions, certains fonctionnaires ont mentionne la region de Djebel el-Mukkaber comme etant la zone situee entre'les lignes, c'est-a.-dire entre les deux lignes de demarcation. En outre, au cours de la seance extraordinaire de la Commission mixte d'armistice, du 12 juin 1949, le representant de la Jordanie a declare :
54. In the course of the discussions which took place in the Mixed Armistice Commission in 1949, the Israelis had proposed the division of the area, and an exchange of views on the subject took place between the two delegations and the Chairman. During the discussions, the Jebel El Mukabbir area had been referred to by some officials as the area between the lines, that is to say, between the two demarcation lines. Also, during the emergency meeting of the Mixed Armistice Commission on 12 June 1949, the Jordanian representative declared: " It was therefore agreed that the area of Government House lying between the two armistice agreement demarcation lines was an 'area between the lines', as referred to in article IV of the Armistice Agreement." Article IV, paragraph 3, of the General Armistice Agreement reads as follows: " Rules and regulations of the armed forces of the parties, which prohibit civilians from crossing the fighting lines or entering the area between the lines, shall remain in effect after the signing of this Agreement . . . ".
« Il a par consequent ete admis que la region du Palais du gouvernement situee entre les deux lignes de demarcation de la Convention d'armistice etait une « zone situee entre les lignes », au sens de l'article IV de la Convention d'armistice». Le paragraphe 3 de l'article IV de la Convention d'armistice general dit en effet ce qui suit:
« Les decrets et reglements des forces armees des parties, qui interdisent aux civils de franchir les lignes de combat ou de penetrer dans la zone situee entre ces lignes, resteront en vigueur apres la signature de la presente Convention... ».
55. Tentative proposals having been formulated, designed to divide the area between the parties by a ciVilian line, the Jordanian delegation asked for Government instructions. The Jordanian Government strongly objected to the partition of the Jebel El Mukabbir area or the drawing of any so-called civilian line, and instructed the Jordanian delegation to turn down any such proposals. Jordanian representatives then made it clear that they were not bound by the proposals put forward concerning the partition of the area and the drawing of a civilian line in that area.
55. Des premieres propositions ayant ete faites pour la division de la zone situee entre les parties par une ligne de caractere civil, la delegation jordanienne a demande des instructions a. son gouvernement ; celui-ci s'est vivement eleve contre le partage de la region de Djebel el-Mukkaber ou l'etablissement d'une ligne qui aurait un caractere civil, et il a donne pour instruction a. la delegation jordanienne de repousser toute proposition en ce sens. Les representants jordaniens ont alors precise qu'ils n'entendaient pas etre lies par les propositions presentees au sujet du partage de la region ou de l'etablissement d'une ligne de caractere civil.
56. The minutes of the Mixed Armistice Commission
56. Les proces-verbaux des seances tenues pendant cette periode par la Commission mixte d'armistice contiennent de nombreuses declarations des deux parties, d'ou. il ressort qu'aucun accord n'avait ete signe touchant le partage de la region ou le trace d'une ligne de caractere civil. J'en mentionnerai quelquesunes seulement, mais, si besoin etait, je pourrais en citeI' beaucoup d'autres.
meetin~s of that period contain many statements by both SIdes to the effect that no agreement was signed
c?~c.erni~g the partition of the area or the drawing of a CIVIlIan hne. I will refer now only to a few of these, although many more could be quoted if necessary.
58. At another meeting, on 28 July 1953, the Israel representative stated that, although tentative proposals for a civilian line dividing the area between the parties were formulated, no agreement was signed. During the same meeting the Jordanian representative also confirmed that an attempt was made to divide the area but that Jordan never agreed to the division of the area and to the drawing of a civilian line.
59. On 17 July 1953, Major-General De Ridder, the Chairman of the Mixed Armistice Commission, in a letter addressed to the senior members of the Jordanian delegation, also referred to that fact that no agreement or map concerning the division of the J ebel El Mukabbir area was ever signed by the Jordanian authorities.
60. Whatever the discussions at the Mixed Armistice Commission meetings and the terms used in the course of these discussions, one should not forget that much informal talk goes on there at all times, so that the parties can take from the text of the minutes of such discussions whatever they choose, or think would best serve their interests. But what really matters is the result of such discussions as incorporated in written legal decisions. Parties, at all international meetings, are bound only by the terms of written agreements freely negotiated and signed by them.
61. Now let us ask this important question: has there been any formal agreement about the division of the Jebel El Mukabbir area signed by both parties and the Truce Supervision Organization? If such a document exists, we ask that it be produced. Then, in the light of its provisions, the question of the Jebel El Mukabbir area will be reviewed. But, if such an agreement does not exist, then any amount of argumentation will not change the fact that the only agreement governing the status of the area is the General Armistice Agreement.
62. I will now deal with the status of the area. It seems to us that it is important to clarify what is meant by status quo in the area. There is, to begin with, the legal aspect of the status quo.
63. As already mentioned, on 4 September 1948, before the signature of the cease-fire agreement the area had been declared a neutral zone by the Central Truce Supervision Board. When the cease-fire agreement became effective, fighting lines were delineated on the map, and the Jebel El Mukabbir area, as well as the other areas located between these lines, was declared no man's land. When the General Armistice Agreement came into force it adopted the cease-fire maps for the Jerusalem sector. The fighting lines became the demar-
58. A une autre seance, celle du 28 juillet 1953, le representant d'Israel a declare qu'aucun accord n'avait ete signe, bien que des premieres propositions pour le trace d'une ligne civile partageant la region situee entre les parties eussent ete formulees. A cette meme seance, le representant de la Jordanie a confirme qu'on avait essaye de diviser la region, mais que la Jordanie n'avait jamais donne son accord a un partage ou au trace d'une ligne de caractere civil.
59. Le 17 juillet 1953, le President de la Commission mixte d'armistice, le general De Ridder, dans une lettre adressee aux chefs de la delegation jordanienne, a aussi fait etat du fait que les autorites jordaniennes n'avaient jamais signe aucun accord ni aucune carte concernant le partage de la region de Djebel el-Mukkaber.
60. Quelles qu'aient ete les discussions aux seances de la Commission mixte d'armistice et quels qu'aient ete les termes qu'on y a employes, il ne faut pas oublieI' qu'a tout moment des entretiens officieux s'y deroulaient et que, par consequent, les parties peuvent trouver dans le texte des proces-verbaux de ces discussions ce qu'elles veulent ou ce qu'elles estiment serviI' le mieux leurs interets. Ce qui compte vraiment, ce sont les resultats de ces discussions, c'est-a-dire les decisions ecrites de caractere juridique. Dans toutes les reunions internationales, les parties ne sont liees que par les termes des accords ecrits qu'elles ont librement negocies et signes.
61. Il importe de repondre a la question suivante : y a-t-il eu un accord formel sur la division de la region de Djebel el-Mukkaber que les deux parties et rOrganisme charge de la surveillance de la treve ont signe? Si un tel document existe, nous demandons a le voir. On pourra alors, en partant de ses dispositions, examiner de nouveau la question de la region de Djebel el- Mukkaber. Mais s'il n'existe pas, aucun argument ne changera le fait que le seul accord regissant le statut de la region est la Convention d'armistice general.
62. J'en viens au statut de la region. Il me paratt important de preciseI' ce qu'il faut entendre par le statu quo de la region. Etudions-le d'abord du point de vue juridique.
63. Comme je rai deja dit, le 4 septembre 1948, avant la signature de la Convention de suspension d'armes, la Commission centrale de surveillance de la treve avait deja proclame cette region zone neutre. Lorsque la Convention de suspension d'armes est entree en vigueur, les lignes de combat ont ete portees sur la carte et la region de Djebel el-Mukkaber, comme les autres situees entre ces li~nes, ont ete declarees no man's land. Lorsque la C0Wlention d'armistice general est entree en vigueur, on ;., adopte pour le secteur de
65. The Mixed Armistice Commission, however, made it clear that, in the first place, the exception was limited to the people found there at the time, and that even property owners living outside the area would not be permitted to re-enter the area and that, in the second place, the limited number of people staying there should restrict their activities to their own properties.
65. Toutefois, la Commission mixte d'armistice a precise que, en premier lieu, la mesure d'exception ne visait que les personnes se trouvant dans la region a ce moment-la et que les proprietaires, s'ils vivaient en dehors de la region, ne seraient pas autorises a y rentrer et, en deuxieme lieu, que le petit groupe de personnes vivant dans la region n'auraient aucune activite en dehors de leurs proprietes.
66. In the past, Israelis have attempted several times to penetrate unlawfully into the area under various pretexts and with the aim of gaining new advantages, as I will describe later. But each time Jordan lodged a complaint with the Mixed Armistice Commission and protested to the Chief of Staff of the Truce Supervision Organization, in consequence of which the Israelis were ordered to leave the area.
66. Dans le passe, les Israeliens ont cherche, a plusieurs reprises, a penetrer ilIegalement dans la region sous divers pretextes, dans le dessein de s'asshrer de nouveaux avantages, comme je le montrerai plus loin. Cependant, la J ordanie ayant chaque fois porte plainte devant la Commission mixte d'armistice et proteste aupres du Chef d'etat-major de l'Organisme charge de la surveillance de la treve, les Israeliens ont rec;u l'ordre d'evacuer la region.
67. I now come to supervision and control by the United Nations in the area. When the Jebel El Mukabbir area was declared a neutral zone, it was put under the supervision and control of the United Nations as described by the Chairman of the Central Truce Supervision Board's report of 4 September 1948 [S/992J. After the area became no man's land under the cease-
67. J'en viens a la surveillance et au controle de la region par les Nations Unies. Quand la region de Djebel el-Mukkaber a ete declaree zone neutre, elle a ete placee sous la surveillance et le controle des Nations Unies, ainsi qu'il ressort du rapport du 4 septembre 1948 du President de la Commission centrale de surveillance de la treve [8/992}. Devenue no man's land aux termes de la Convention de suspension d'armes, la region est demeuree soumise a la surveillance et au controle des Nations Unies. Le drapeau des Nations Unies flotte encore sur les batirnents principaux de la region de Djebel el-Mukkaber : le Palais du gouvernement, l'Ecole juive d'agriculture et le College arabe.
fi~~ agreement it continued to remain under the super- VISIOn all;d control of the United Nations. Up to this day, the United Nations flag is flying on the main buildings of the J ebel El Mukabbir area: the Government House, the Jewish Agricultural School, and the Arab College.
68. Since September 1948, the United Nations Truce Supervision Organization in the Jebel El Mukabbir area has been entrusted with the responsibility of preventing any crossing of the demarcation lines and
68. Depuis septembre 1948, l'Organisme charge de la surveillance de la treve dans la region de Djebel el- Mukkaber doit empecher le franchissement des lignes de demarcation et la penetration dans la region. A
69. In fact, the United Nations, from 1948 until lately, has effectively made use of its rights of supervision and control in the Jebel El Mukabbir area to prevent the p<metration of this area. For instance, such powers were exercised in March 1953, when the Israelis under cover of humanitarian pretexts tried to utilize the Arab College. During the winter of that year Israelis brought some of their immigrants to live at the College. Jordan protested to the Truce Supervision Organization. The Chairman of the Mixed Armistice Commission at that time, Commander E. H. Hutchison, a man of courage and principle, went himself to investigate this situation and ensure that the authority of the United Nations was respected. When he found Israelis encamped in the Arab College, he immediately requested the Israeli officials in charge to evacuate the place and get the immigrants out of the Jebel El Mukabbir area without delay. The Israelis in charge not only resisted this order, but threatened to shoot Commander Hutchison should he refuse to leave the Arab College buildings. But Commander Hutchison stood firm and answered that he would rather die than tolerate this challenge to the authority and prestige of the United Nations. He insisted on the complete and prompt evacuation of the Israeli immigrants from the area, and, in the end, the Israelis left and Commander Hutchison succeeded in maintaining the status quo of the area.
70. Since that time, nothing in the legal status of the area has changed, which would explain why the latest instance of Israel's trespassing in the no man's land in the Jebel El Mukabbir area cannot be dealt with in the same manner as Israel's previous transgressions of the law in that same area.
71. I now come to the property rights in the Jebel El Mukabbir area: to the above elements of the status quo should be added consideration for individual property rights in the area.
72. It has always been clearly understood that only those civilians who have been allowed to stay there can cultivate their own properties, but that they cannot make use of other people's properties in the area. Furthermore, nobody is allowed to cross the demarcation lines from outside the area either to utilize his own properties or other people's properties in the area. Should any person or group cross the demarcation lines and utilize their own properties or other people's properties, they should be opposed not only by the opposite party but also by the Truce Supervision Organization, because they would be guilty of violating the provisions of the General Armistice Agreement and of disturbing the status quo in the area.
73. In consequence of the fact that since its creation the area has never ceased to be under the supervision
69. En fait, depuis 1948 jusqu'a une date recente, les Nations Unies ont effectivement exerce leurs droits de surveillance et de controle dans la region de Djebel el-Mukkaber pour empecher toute penetration. Elles l'ont fait en 1953, lorsque les Israeliens, sous des pretextes humanitaires, ont tente d'utiliser le College arabe. Pendant l'hiver de cette annee, les Israeliens y ont amene certains de leurs immigrants pour les y loger. La Jordanie a proteste aupres de I'Organisme charge de la surveillance de la treve. Le President de la Commission mixte d'armistice qui etait, a l'epoque, le Commander E. H. Hutchison, dont on connait le courage et l'attachement aux principes, est alle luimeme etudier sur place la situation et s'assurer que l'autorite des Nations Unies etait respectee. Ayant trouve des Israeliens installes dans le College arabe, il a sur-le-champ invite les fonctionnaires israeliens responsables a faire evacuer les lieux et a faire sortir immediatement les immigrants de la region de Djebel el-Mukkaber. Les Israeliens responsables non seulement ont refuse d'obeir, mais ont meme menace de tirer sur le Commander Hutchison s'il refusait de sortir des batiments du College arabe. Le Commander Hutchison n'a pas cede et a repondu qu'il mourrait plutot que de toIerer cette atteinte a l'autorite et au prestige des Nations Unies. Il a insiste pour une evacuation complete et immediate des immigrants israeliens; finalement les Israeliens sont partis et le Commander Hutchison a reussi a faire respecter le statu quo dans la region. 70. Depuis lors, aucun changement ne s'est produit dans le statut juridique de la region qui autoriserait a traiter le dernier cas de penetration israelienne dans le no man's land de Djebel el-Mukkaber autrement que les atteintes au droit commises precedemment par les Israeliens dans cette meme region.
71. J'en viens maintenant a l'examen des droits de propriete dans la region de Djebel el-Mukkaber : aux elements cites plus haut du statu quo, il convient d'ajouter le respect des droits individuels de propril~te.
72. Il a toujours ete clairement entendu que seuls les civils autorises a demeurer dans la region pouvaient y cultiver leurs terres, sans que cela les autorise it exploiter les terres d'autrui situees dans la region. En outre, aucune personne venant de l'exterieur n'est autorisee a franchir les lignes de demarcation pour venir y exploiter les biens d'autrui situes dans la region. Si une personne ou un groupe de personnes franchit les lignes de demarcation afin d'y exploiter ses biens on les biens d'autrui, non seulement la partie I adverse, mms aussi l'Organisme charge de la surveillance de la treve doivent s'y opposer parce qu'il s'agirait d'une violation des dispositions de la Convention d'armistice general et d'une violation du statu quo de la region. 73. Du fait que depuis le debut, cette region n'a jamais cesse d'etre sous la surveillance et le contrOle
74. I will now explain the nature and gravity of Israel's latest unlawful penetration in the Jebel El Mukabbir area.
75. On 21 July 1957, the Israelis, following their unrelenting policy of territorial gains either through violation of international agreements or open military acts of aggression, decided to enter the no man's land area at Jebel El Mukabbir. On that same day Israel labourers started digging on the Arab properties in this area while an escort of Israel security forces engaged in fixing two-inch mortar positions.
76. When this trespassing was not opposed by those responsible for the supervision and control of the area, the Israelis returned on 22 July in larger numbers and brought with them tractors and bulldozers into the no man's land area. They then proceeded to pl<?ugh Arab fields and to open new roads on Arab properties.· Labourers from Israel escorted by Israel security forces extended their area of work up to a position northwest of Government House. Israel security forces accompanying the labourers were armed with Bren guns, other automatic weapons and two-inch mortar guns.
77. On 23 July, about sixty labourers from Israel entered the area. They, too, were escorted by Israel security forces, which started erecting barbed-wire fences while other Israel forces were taking up positions. Both mortar guns and medium machine-guns were observed at these locations.
78. During the following days, Israel's unlawful penetration of the Jebel El Mukabbir area and Israel's unlawful activities under the protection of Israel military forces continued in spite of the United Nations Chief of Staff's intervention and in spite of other outside pressure to persuade Israel to desist from this illegal course of action.
79. The Israelis' contention is that their activities in Jebel El Mukabbir area are civilian works and that they are entitled to carry on such work on the western side of a so-called civilian line dividing the Jebel El Mukabbir area.
80. We have already explained that no agreement has ever been signed by both parties to divide the area, and that this imaginary line now referred to as a civilian line was never accepted by Jordan.
81. As also explained at length, any penetration in the area and cultivation of the land by outsiders is
74. Je me propose d'exposer maintenant la nature et la gravite de la derniere penetration illicite des Israeliens dans la region de Djebel el-Mukkaber.
75. Les Israeliens, poursuivant sans relache leur politique d'expansion territoriale, soit en violant les accords internationaux, soit par des aggressions de caractere militaire, ont decide le 21 juillet 1957 de s'introduire dans le no man's land, a Djebel el-Mukkaber. Le meme jour, des travailleurs israeliens se sont mis a creuser dans les terres arabes de cette region pendant que l'escorte de forces de securite israeliennes amenageait des positions de mortiers de deux pouces.
76. Comme les responsables de la surveillance et du controle de la region ne se sont pas opposes a cette violation, les Israeliens sont, le 22 juiIlet, revenus plus nombreux dans la region du no man's land amenant avec eux des tracteurs et des excavatrices. Ils se sont mis a labourer des champs arabes et-a ouvrir de nouveaux chemins sur les terres arabes. Des travailleurs israeliens escortes par des forces de securite israeliennes ont pousse leurs activites jusqu'a un endroit situe au nord-ouest du Palais du Gouvernement. Ces forces de securite israeliennes qui accompagnaient les travailleurs etaient armees de fusils mitrailleurs Bren, d'autres armes automatiques et de mortiers de deux pouces.
77. Le 23 juillet, environ 60 travailleurs israeliens ont penette dans la region, escortes cette fois encore de forces de securite israeliennes qui ont commence a installer des clotures de barbel6s, pendant que d'autres elements des forces israelienl1es occupaient des positions oil l'on a observe des mortiers et des mitraille.uses de moyen calibre.
78. Les jours suivants, la penetration illicite des Israeliens dans la region de Djebel el-Mukkaber et ces activites interdites des Israeliens sous la protection des forces militaires israeliennes se sont poursuivies malgre l'intervention du Chef d'Hat-major des Nations Unies et malgre d'autres interventions exterieures pour persuader Israel de renoncer a cette poIitique de violations.
79. Les Israeliens pretendent que leurs travaux dans la region de Djebel el-Mukkaber ont un caractere civil et qu'ils sont en droit de les effectuer a l'ouest d'une ligne dite civile coupant la region de Djebel el-Mukkaber.
80. J'ai deja dit qu'il n'y a jamais eu d'accord signe par les deux parties sur le partage de la region, et que cette ligne fictive, que l'on appelle maintenant une ligne civile, n'a jamais ete acceptee par la Jordanie.
81. ..comme je I'ai deja expose abondamment, toute penetration dans la region. et toute exploitation des
82. Now we have to ask: On whose properties are Israelis working at Jebel El Mukabbir? They are working on Arab properties and their work is changing the nature of these properties. One wonders what kind of rights, in respect of civilian activities in the area, can empower a State to take control of people's properties which are neither located in that State nor under that State's sovereignty? Furthermore, even if the properties on which Israelis are now working were Jewish-owned, the crossing of the demarcation lines and the activities in the area by outsiders would be contrary to the provisions of the General Armistice Agreement and contrary to the status quo in the area.
83. A State may legislate to seize the property of its citizens and evict them therefrom provided that such legislation is promulgated and applied in territory falling under its own sovereignty. But no State has the right to legislate for promulgation of its edicts in territory falling outside its own jurisdiction.
84. If the Israelis were sincere in their contention that they are entitled to engage in civilian works in the Jebel El Mukabbir area, why is it that they sent their labourers accompanied by military escorts and under the protection of automatic weapons and mortar guns?
85. The fact is that the Israelis are well aware that they have no right to cross the demarcation lines and work in that area. They have always wanted to occupy the Jebel El Mukabbir area and they are now unscrupulously exploiting the situation in the Middle East in order to realize their ambition in that important area, in the ho-pe that this time they will not be opposed by force and compelled to leave.
86. It is inconceivable that in such circumstances no way should be found to put an end to these violations on the part of I~rael. The United Nations inaction in such an issue would amount to a denial of justice and be detrimental to the authority of that respected international organization in the area.
87. Israel's activities in the Jebel El Mukabbir area undermine the principle of private ownership. Further, Israel's entry, occupation, and exploitation of properties in the area constitute a definite trespassing on the no man's land at Jebel El Mukabbir and gives Israel evident political, economic and military advantages in the area, a state of affairs also prohibited by the
82. Une question se pose: sur queUes terres les Israeliens travaillent-ils a Djebel el-Mukkaber? Ils travaillent sur des terres arabes et leurs travaux modifient la nature de ces proprietes. On se demande quels droits - pour ce qui est dl -ctivites civiles de la region - peuvent habiliter un Etat a assumer le controle de biens prives qui ne sont pas situes sur son territoire et ne relevent pas de sa souverainete. De plus, meme si les terres oil les Israeliens travaillent actueUement appartenaient a des juifs, le franchissement des lignes de demarcation et les activites de personnes etrangeres dans cette region constitueraient des violations des dispositions de la Convention d'armistice general et seraient une atteinte au statu quo dans la region.
83. Un Etat peut prendre des dispositions Iegislatives pour confisquer les biens de ses ressortissants et leur faire evacuer ces biens, a condition toutefois que ces dispositions soient promulguees et s'appliquent dans un territoire qui est soumis a sa propre juridiction. Mais aucun Etat n'a le droit de promulguer des dispositions legislatives qui s'appliquent a un territoire ne relevant pas de sa juridiction.
84. Si les Israeliens sont sinceres lorsqu'ils affirment etre en droit d'entreprendre des travaux de caractere civil dans la region de Djebel el-Mukkaber, pourquoi les travailleurs qu'ils y envoient sont-ils escortes par des militaires et proteges par des armes automatiques et des mortiers ?
85. Les Israeliens savent tres bien qu'ils n'ont pas le droit de franchir les lignes de demarcation et de travailler dans cette region. Ils ont toujours desire occuper la region de Djebel el-Mukkaber et maintenant ils exploitent sans scrupule la situation qui regne dans le Moyen-Orient pour realiser leurs ambitions dans cette region importante, dans l'espoir que cette fois-ci on ne s'y opposera pas par la force et qu'ils ne seront pas contraints a se retireI'.
86. Il est inconcevable que dans de teUes circonstances, on ne puisse trouver le moyen de mettre fin aux violations commises par ces Israeliens. L'inaction des Nations Unies dans cette affaire equivaudrait a un deni de justice et minerait l'autorite dont 1'0rganisation internationale jouit dans la region.
87. Les activites israeliennes dans la region de Djehel el-Mukkaber portent atteinte au principe de la propriete privee. En outre, les Israeliens, en penetrant dans des proprietes de la region, en les occupant et en les exploitant, portent une atteinte flagrante au statut de no man's land de Djebel el-Mukkaber, qui donne it Israel dans la region des avantages politiques, econo-
88. I come now to explain why my Government has considered it urgent and necessary to bring the Jebel El Mukabbir case before the Security Council.
89. As already stated, Israel's illegal activities in the area constitute a violation of the General Armistice Agreement, a direct challenge to the authority of the United Nations and are a serious threat to Arab security in the Jerusalem sector.
90. As soon as Israel's unlawful penetration and illegal activities at Jebel El Mukabbir were observed on 21 July 1957, a complaint was lodged by Jordan to the Mixed Armistice Commission and an emergency meeting was requested; Jordan also submitted a protest to the Chief of Staff of the United Nations Truce Supervision Organization, requesting that effective measures be taken to put an end to Israel's unlawful activities in the Jebel El Mukabbir area to ensure that they leave the no man's land area at once, and that no change in the status quo b<l permitted in that area.
91. It should be repeated here that for a long time, from September 1948, when the area was first declared a neutral zone, until recently, the United Nations Truce Supervision Organization had been successful in maintaining the status quo in the Jebel El Mukabbir area, hut since recently this year, in spite of all efforts deployed by the United Nations representatives in the area, the Israelis have continued with their illegal trespassing, incursions and activities in the area.
91. Je tiens a repeter que l'Organisme des Nations Unies charge de la surveillance de la treve a pendant longtemps - depuis septembre 1948, quand cette region a ete declaree zone neutre, jusqu'a une date recente - reussi a maintenir le statu quo dans la region de Djebel el-Mukkaber, mais cette annee meme, il y a peu de temps, malgre tous les efforts des representants . des Nations Unies dans la region, les Israeliens ont continue d'y penetrer, d'y faire des incursions et d'y exercer des activites.
92. Faced by the gravity of the situation at J ebel El Mukabbir, and having exhausted all possible recourse to United Nations organs on the spot, my Government has found it necessary to submit the case to the Security Council, in an effort to put an end to Israel's violations of the General Armistice Agreement.
93. In conclusion, the Jehel El Mukabbir case can be summed up as follows: (1) The Jehel El Mukabbir area was declared a neutral zone in September 1948, and a no man's land in the cease-fire agreement later incorporated in the General Armistice Agreement. The General Armistice Agreement remains the only agreement governing the status of this area. (2) The only exception made to the no man's land character of the area is the one concerning the few Israelis and Arabs who had stayed there up to the time of the signature of the armistice. Nobody else, including property owners residing outside the area, is entitled to enter the area. (3) The area has remained all through under the supervision and control of the United Nations.
88. J'en viens maintenant aux raisons pour lesquelles l'affaire de Djebel el-Mukkaber a 6te portee devant le Conseil de securite et pourquoi mon Gouvernement a juge urgent et necessaire de soumettre cette affaire.
89. Je repete que les activites illicites des Israeliens dans la region constituent une violation de la Convention generale d'armistice, un defi direct a l'autorite de l'Organisation des Nations Unies et une grave menace a la securite des Arabes dans le secteur de Jerusalem.
90. Des que la penetration illicite et les activites illicites des Israeliens dans la region de Djebel el- Mukkaber ont ete constatees, le 21 juillet 1957, la Jordanie a porte plainte devant la Commission mixte d'armistice et lui a demande de se reunir d'urgence; la Jordanie a aussi adresse une protestation au Chef d'etat-major de l'Organisme des Nations Unies pOUf la surveillance de la treve en lui demandant que des mesures efficaces soient prises pour mettre fin aux activites illicites des Israeliens dans la region de Djehel el-Mukkaber et pour assurer qu'ils se retireraient surle-champ du no man's land sans aucune modification du statu quo dans cette region.
92. Devant la gravite de la situation creee a Djebel el-Mukkaber et parce que la Jordanie avait epuise tous les recours possihles devant les organismes des Nations Unies sur place, son Gouvernement, soucieux de mettre un terme aux violations israeliennes de la Convention d'armistice general a juge necessaire de porter l'afIaire devant le Conseil de securite.
93. On peut resumer cette affaire de la fa~on suivante :
1) La region de Djebel el-Mukkaber a ete declaree zone neutre en septembre 1948 et no man's land dans la Convention de suspension d'armes incorporee ulterieurement dans la Convention d'armistice general. La Convention d'armistice general demeure le seul accord regissant le statut de cette region. 2) La seule exception au caractere de no man's land de la region concerne les rares Israeliens et Arabes qui y sont demeures jusqu'au moment de la signature de l'armistice. Personne d'autre, pas meme les proprietaires residant en dehors de la region n'est autorise a y penetrer. 3) La region a toujours ete soumise a la surveillance et au controle des Nations Unies.
fI i
94. By reason of the serious character of Israel's violations of the General Armistice Agreement, and by reason of the political repercussions of these transgressions into the area, we submit the following request: (1) That the activities in violation of the General Armistice Agreement, undertaken by Israel, be stopped immediately, and that the situation in the area be re-established as it was before the Israelis started their unlawful penetration and action in the area, that is, the re-establishment and respect of the status quo. (2) That Israel be condemned for its violation of the provisions of the General Armistice Agreement, article Ill, paragraph 2; article 11, paragraphs 1 and 2; article IV, paragraph 3.
'95. We are convinced that a decision embodying these points would prevent the situation from deteriorating, would discourage new violations of the General Armistice Agreement and would greatly enhance the respect due to the United Nations authority in the area.
96. If Israel should persist in continuing the work I have described, that is, in violating the provisions of the General Armistice Agreement, and consequently the status quo in the area, my Government would have no alternative but to take the necessary steps and measures to ensure the safety of the area and the preservation of the status quo.
97. I should like to reserve the right of my delegation to speak again on this subject, should we find it necessary.
The meeting rose at 1 p.m.
Printed in France Price: $U.S. 0.20 ; 1/6 stg.; Sw. fr. 0.75 (or equivalent in other currencies) 13253-August 1958-1,800
94. Etant donne la gravite des violations israeliennes de la Convention d'armistice general et les repercussions politiques de ces violations, nous demandons :
1) Que les activites exercees par Israel en violation de la Convention d'armistice general cessent immediatement et que soit retablie dans la region la situation qui existait avant que les Israeliens entreprennent leur penetration et leurs activites ilIegales dans la region, c'est-a-dire que soit retabli et respecte le statu quo. 2) Qu'Israel soit condamne pour violation des dispositions du paragraphe 2 de I'Article Ill, des paragraphes 1 et 2 de l'Article 11 et du paragraphe 3 de I'Article IV de la Convention d'armistice general.
95. Nous sommes convaincus qu'une decision en ce sens empecherait une aggravation de la situation et' de nouvelles violations de la Convention d'armistice general et rehausserait fortement le respect de l'autorite des Nations Unies dans la region.
96. Si Israel persistait a poursuivre les activites que nous avons exposees, c'est-a-dire a violer les dispositions de la Convention d'armistice general et, par consequent, le statu quo dans la region, la seule solution pour le Gouvernement jordanien serait de prendre les mesures necessaires pour assurer la securite dans la region et y preserver le statu quo.
97. J'aimerais reserver le droit de ma delegation de prendre de nouveau la parole sur cette question si elle le juge necessaire.
La seance est levee a13 heuru.
▶ Cite this page
UN Project. “S/PV.787.” UN Project, https://un-project.org/meeting/S-PV-787/. Accessed .